AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 20
Giobbe
AT greco Torna al libro
CEI 2008
CEI 2008
check
Gb20,3Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo,
ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
CEI 2008
check
Gb20,6Anche se si innalzasse fino al cielo la sua statura
e il suo capo toccasse le nubi,
e il suo capo toccasse le nubi,
AT greco
20,7ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν ποῦ ἐστιν
CEI 2008
check
Gb20,7come il suo sterco sarebbe spazzato via per sempre
e chi lo aveva visto direbbe: "Dov'è?".
e chi lo aveva visto direbbe: "Dov'è?".
CEI 2008
check
Gb20,8Svanirà come un sogno, e non lo si troverà più,
si dileguerà come visione notturna.
si dileguerà come visione notturna.
CEI 2008
check
Gb20,10I suoi figli dovranno risarcire i poveri
e le sue stesse mani restituiranno le sue ricchezze.
e le sue stesse mani restituiranno le sue ricchezze.
CEI 2008
check
Gb20,11Le sue ossa erano piene di vigore giovanile,
con lui ora giacciono nella polvere.
con lui ora giacciono nella polvere.
CEI 2008
check
Gb20,12Se alla sua bocca fu dolce il male,
se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
AT greco
20,13οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ
CEI 2008
check
Gb20,14il suo cibo gli si guasterà nelle viscere,
gli si trasformerà in veleno di vipere.
gli si trasformerà in veleno di vipere.
AT greco
20,18εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον ἐξ οὗ οὐ γεύσεται ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος
CEI 2008
check
Gb20,18darà ad altri il frutto della sua fatica senza mangiarne,
come non godrà del frutto del suo commercio,
come non godrà del frutto del suo commercio,
CEI 2008
check
Gb20,19perché ha oppresso e abbandonato i miseri,
ha rubato case invece di costruirle;
ha rubato case invece di costruirle;
CEI 2008
check
Gb20,22Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria;
ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
AT greco
20,23εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ ἐπαποστείλαι ἐπ’ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς νίψαι ἐπ’ αὐτὸν ὀδύνας
CEI 2008
check
Gb20,23Quando starà per riempire il suo ventre,
Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno
e gli farà piovere addosso brace.
Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno
e gli farà piovere addosso brace.
AT greco
20,25διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν ἐπ’ αὐτῷ φόβοι
CEI 2008
check
Gb20,25Se estrarrà la freccia dalla schiena,
una spada lucente gli squarcerà il fegato.
Lo assaliranno i terrori;
una spada lucente gli squarcerà il fegato.
Lo assaliranno i terrori;
AT greco
20,26πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑπομείναι κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον
CEI 2008
check
Gb20,26le tenebre più fitte gli saranno riservate.
Lo divorerà un fuoco non attizzato da uomo,
esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
Lo divorerà un fuoco non attizzato da uomo,
esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
CEI 2008
check
Gb20,28Sparirà il raccolto della sua casa,
tutto sarà disperso nel giorno della sua ira.
tutto sarà disperso nel giorno della sua ira.
AT greco
20,29αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου
CEI 2008
check
Gb20,29Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo malvagio,
l'eredità che Dio gli ha decretato".
l'eredità che Dio gli ha decretato".