Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Profetici - Lamentazioni - 5

Lamentazioni

AT greco Torna al libro

CEI 2008

AT greco 5 5,1μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν
CEI 2008 Lam Ricòrdati, Signore, di quanto ci è accaduto,
guarda e considera la nostra umiliazione.
5,1 QUINTA LAMENTAZIONE: IMPLORAZIONE A DIO (5,1-22)
AT greco 5,2κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις
CEI 2008 Lam5,2La nostra eredità è passata a stranieri,
le nostre case a estranei.
AT greco 5,3ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι
CEI 2008 Lam5,3Orfani siamo diventati, senza padre,
le nostre madri sono come vedove.
AT greco 5,4ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν
CEI 2008 Lam5,4La nostra acqua beviamo a pagamento,
dobbiamo acquistare la nostra legna.
AT greco 5,5ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν
CEI 2008 Lam5,5Con un giogo sul collo siamo perseguitati,
siamo sfiniti, non c'è per noi riposo.
AT greco 5,6Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν
CEI 2008 Lam5,6All'Egitto abbiamo teso la mano,
all'Assiria per saziarci di pane.
AT greco 5,7οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν
CEI 2008 LamI nostri padri peccarono e non sono più,
noi portiamo la pena delle loro iniquità.
5,7 I nostri padri peccarono: l’idea che le colpe dei padri ricadano sui figli si trova più volte nell’AT. Ma i profeti Geremia (31,27-30) e Ezechiele (18,1-32) contestano l’interpretazione troppo semplicistica e arbitraria di tale dottrina: non è vero che la generazione dell’esilio si trovi a scontare soltanto le colpe dei padri.
AT greco 5,8δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν
CEI 2008 Lam5,8Schiavi comandano su di noi,
non c'è chi ci liberi dalle loro mani.
AT greco 5,9ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου
CEI 2008 LamA rischio della nostra vita ci procuriamo il pane,
minacciati dalla spada del deserto.
5,9 minacciati dalla spada del deserto: forse le razzie di tribù arabe.
AT greco 5,10τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ
CEI 2008 Lam5,10La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno
a causa degli ardori della fame.
AT greco 5,11γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα
CEI 2008 Lam5,11Hanno disonorato le donne in Sion,
le vergini nelle città di Giuda.
AT greco 5,12ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν
CEI 2008 Lam5,12I capi sono stati impiccati dalle loro mani,
i volti degli anziani non sono stati rispettati.
AT greco 5,13ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν
CEI 2008 Lam5,13I giovani hanno girato la mola,
i ragazzi sono caduti sotto il peso della legna.
AT greco 5,14καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν
CEI 2008 Lam5,14Gli anziani hanno disertato la porta,
i giovani le loro cetre.
AT greco 5,15κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν
CEI 2008 Lam5,15La gioia si è spenta nei nostri cuori,
si è mutata in lutto la nostra danza.
AT greco 5,16ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν οὐαὶ δὴ ἡμῖν ὅτι ἡμάρτομεν
CEI 2008 Lam5,16È caduta la corona dalla nostra testa.
Guai a noi, perché abbiamo peccato!
AT greco 5,17περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
CEI 2008 Lam5,17Per questo è diventato mesto il nostro cuore,
per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi.
AT greco 5,18ἐπ’ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ
CEI 2008 Lam5,18È perché il monte di Sion è desolato,
vi scorrazzano le volpi.
AT greco 5,19σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν
CEI 2008 Lam5,19Ma tu, Signore, rimani per sempre,
il tuo trono di generazione in generazione.
AT greco 5,20ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν
CEI 2008 Lam5,20Perché ci vuoi dimenticare per sempre,
ci vuoi abbandonare per lunghi giorni?
AT greco 5,21ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν
CEI 2008 Lam5,21Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo,
rinnova i nostri giorni come in antico.
AT greco 5,22ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ’ ἡμᾶς ἕως σφόδρα
CEI 2008 Lam5,22Ci hai forse rigettati per sempre,
e senza limite sei sdegnato contro di noi?