Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 5

Giobbe

AT greco Torna al libro

CEI 2008

AT greco 5 5,1ἐπικάλεσαι δέ εἴ τίς σοι ὑπακούσεται ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ
CEI 2008 Gb Grida pure! Ti risponderà forse qualcuno?
E a chi fra i santi ti rivolgerai?
5,1-7 L’origine del male
 i santi: gli angeli, considerati nella loro funzione di intercessori (vedi anche 15,15).
AT greco 5,2καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος
CEI 2008 Gb5,2Poiché la collera uccide lo stolto
e l'invidia fa morire lo sciocco.
AT greco 5,3ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας ἀλλ’ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα
CEI 2008 Gb5,3Ho visto lo stolto mettere radici
e subito ho dichiarato maledetta la sua dimora.
AT greco 5,4πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος
CEI 2008 Gb5,4I suoi figli non sono mai al sicuro,
e in tribunale sono oppressi, senza difensore;
AT greco 5,5ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον δίκαιοι ἔδονται αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς
CEI 2008 Gb5,5l'affamato ne divora la messe,
anche se ridotta a spine, la porterà via
e gente assetata agognerà le sue sostanze.
AT greco 5,6οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος
CEI 2008 Gb5,6Non esce certo dal suolo la sventura
né germoglia dalla terra il dolore,
AT greco 5,7ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται
CEI 2008 Gb5,7ma è l'uomo che genera pene,
come le scintille volano in alto.
AT greco 5,8οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι
CEI 2008 GbIo, invece, mi rivolgerei a Dio
e a Dio esporrei la mia causa:
5,8-27 Invocazione a Dio
AT greco 5,9τὸν ποιοῦντα μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός
CEI 2008 Gb5,9a lui, che fa cose tanto grandi da non potersi indagare,
meraviglie da non potersi contare,
AT greco 5,10τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ’ οὐρανόν
CEI 2008 Gb5,10che dà la pioggia alla terra
e manda l'acqua sulle campagne.
AT greco 5,11τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα
CEI 2008 Gb5,11Egli esalta gli umili
e solleva a prosperità gli afflitti;
AT greco 5,12διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές
CEI 2008 Gb5,12è lui che rende vani i pensieri degli scaltri,
perché le loro mani non abbiano successo.
AT greco 5,13ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν
CEI 2008 Gb5,13Egli sorprende i saccenti nella loro astuzia
e fa crollare il progetto degli scaltri.
AT greco 5,14ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί
CEI 2008 Gb5,14Di giorno incappano nel buio,
in pieno sole brancolano come di notte.
AT greco 5,15ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου
CEI 2008 Gb5,15Egli invece salva il povero dalla spada della loro bocca
e dalla mano del violento.
AT greco 5,16εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπίς ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη
CEI 2008 Gb5,16C'è speranza per il misero,
ma chi fa l'ingiustizia deve chiudere la bocca.
AT greco 5,17μακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου
CEI 2008 Gb5,17Perciò, beato l'uomo che è corretto da Dio:
non sdegnare la correzione dell'Onnipotente,
AT greco 5,18αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν ἔπαισεν καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο
CEI 2008 Gb5,18perché egli ferisce e fascia la piaga,
colpisce e la sua mano risana.
AT greco 5,19ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν
CEI 2008 GbDa sei tribolazioni ti libererà
e alla settima il male non ti toccherà;
5,19 Proverbio numerico che indica la totalità dei mali da cui Dio libera e preserva l’uomo.
AT greco 5,20ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε
CEI 2008 Gb5,20nella carestia ti libererà dalla morte
e in guerra dal colpo della spada,
AT greco 5,21ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων
CEI 2008 Gb5,21sarai al riparo dal flagello della lingua,
né temerai quando giunge la rovina.
AT greco 5,22ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς
CEI 2008 Gb5,22Della rovina e della fame riderai
né temerai le bestie selvatiche;
AT greco 5,23θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι
CEI 2008 Gbcon le pietre del campo avrai un patto
e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
5,23 Il patto con le pietre del campo vuole esprimere la fecondità del terreno e l’abbondanza dei raccolti.
AT greco 5,24εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ
CEI 2008 Gb5,24Vedrai che sarà prospera la tua tenda,
visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
AT greco 5,25γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ
CEI 2008 Gb5,25Vedrai che sarà numerosa la tua prole,
i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
AT greco 5,26ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος καθ’ ὥραν συγκομισθεῖσα
CEI 2008 Gb5,26Te ne andrai alla tomba in piena maturità,
come un covone raccolto a suo tempo.
AT greco 5,27ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας
CEI 2008 Gb5,27Ecco, questo l'abbiamo studiato a fondo, ed è vero.
Ascoltalo e imparalo per il tuo bene".