Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 4

Giobbe

AT greco Torna al libro

CEI 2008

AT greco 4 4,1ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει
CEI 2008 Gb Elifaz di Teman prese a dire:
4,1 PRIMO DISCORSO DI ELIFAZ (4,1-5,27)
AT greco 4,2μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει
CEI 2008 Gb"Se uno tenta di parlare, ti sarà gravoso?
Ma chi può trattenere le parole?
4,2  Dio punisce i cattivi e corregge i buoni
AT greco 4,3εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας
CEI 2008 Gb4,3Ecco, sei stato maestro di molti
e a mani stanche hai ridato vigore;
AT greco 4,4ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε ἀδυνατοῦσιν θάρσος περιέθηκας
CEI 2008 Gb4,4le tue parole hanno sorretto chi vacillava
e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
AT greco 4,5νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου σὺ δὲ ἐσπούδασας
CEI 2008 Gb4,5Ma ora che questo accade a te, ti è gravoso;
capita a te e ne sei sconvolto.
AT greco 4,6πότερον οὐχ ὁ φόβος σού ἐστιν ἐν ἀφροσύνῃ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ ἀκακία τῆς ὁδοῦ σου
CEI 2008 Gb4,6La tua pietà non era forse la tua fiducia,
e la tua condotta integra la tua speranza?
AT greco 4,7μνήσθητι οὖν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο
CEI 2008 Gb4,7Ricordalo: quale innocente è mai perito
e quando mai uomini retti furono distrutti?
AT greco 4,8καθ’ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς
CEI 2008 Gb4,8Per quanto io ho visto, chi ara iniquità
e semina affanni, li raccoglie.
AT greco 4,9ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολοῦνται ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται
CEI 2008 Gb4,9A un soffio di Dio periscono
e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
AT greco 4,10σθένος λέοντος φωνὴ δὲ λεαίνης γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη
CEI 2008 Gb4,10Ruggisce il leone, urla la belva,
e i denti dei leoncelli si frantumano;
AT greco 4,11μυρμηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν βοράν σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους
CEI 2008 Gb4,11il leone perisce per mancanza di preda,
e i figli della leonessa si disperdono.
AT greco 4,12εἰ δέ τι ῥῆμα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησεν πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὖς ἐξαίσια παρ’ αὐτοῦ
CEI 2008 GbA me fu recata, furtiva, una parola
e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
4,12-21 L’uomo non può essere giusto davanti a Dio
AT greco 4,13φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή ἐπιπίπτων φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους
CEI 2008 GbNegli incubi delle visioni notturne,
quando il torpore grava sugli uomini,
4,13  Negli incubi delle visioni notturne: probabilmente si tratta di un’ispirazione divina, ricevuta in una visione notturna, come avveniva per i patriarchi biblici (ad es. Gen 15,12).
AT greco 4,14φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ συνέσεισεν
CEI 2008 Gb4,14terrore mi prese e spavento,
che tutte le ossa mi fece tremare;
AT greco 4,15καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες
CEI 2008 Gb4,15un vento mi passò sulla faccia,
sulla pelle mi si drizzarono i peli.
AT greco 4,16ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων εἶδον καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου ἀλλ’ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον
CEI 2008 Gb4,16Stava là uno, ma non ne riconobbi l'aspetto,
una figura era davanti ai miei occhi.
Poi udii una voce sommessa:
AT greco 4,17τί γάρ μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄμεμπτος ἀνήρ
CEI 2008 Gb4,17"Può l'uomo essere più retto di Dio,
o il mortale più puro del suo creatore?
AT greco 4,18εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν
CEI 2008 Gb4,18Ecco, dei suoi servi egli non si fida
e nei suoi angeli trova difetti,
AT greco 4,19τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον
CEI 2008 Gbquanto più in coloro che abitano case di fango,
che nella polvere hanno il loro fondamento!
Come tarlo sono schiacciati,
4,19  nella polvere: allusione al corpo dell’uomo e alla sua origine dalla terra (Gen 2,7).
AT greco 4,20καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο
CEI 2008 Gb4,20sono annientati fra il mattino e la sera,
senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
AT greco 4,21ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν
CEI 2008 Gb4,21Non viene forse strappata la corda della loro tenda,
sicché essi muoiono, ma senza sapienza?".