Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 9

Giobbe

AT greco Torna al libro

CEI 2008

AT greco 9 9,1ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
CEI 2008 Gb Giobbe prese a dire:

9,1 RISPOSTA DI GIOBBE A BILDAD (9,1-10,22)
AT greco 9,2ἐπ’ ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ
CEI 2008 Gb"In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio?
9,2  L’onnipotenza di Dio
AT greco 9,3ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων
CEI 2008 Gb9,3Se uno volesse disputare con lui,
non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille.
AT greco 9,4σοφὸς γάρ ἐστιν διανοίᾳ κραταιός τε καὶ μέγας τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν
CEI 2008 Gb9,4Egli è saggio di mente, potente di forza:
chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo?
AT greco 9,5ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ
CEI 2008 GbEgli sposta le montagne ed esse non lo sanno,
nella sua ira egli le sconvolge.
9,5 sposta le montagne: i terremoti e le catastrofi naturali erano considerati manifestazioni dell’onnipotenza divina.
AT greco 9,6ὁ σείων τὴν ὑπ’ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται
CEI 2008 Gb9,6Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
AT greco 9,7ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει
CEI 2008 Gb9,7Comanda al sole ed esso non sorge
e mette sotto sigillo le stelle.
AT greco 9,8ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ’ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης
CEI 2008 Gb9,8Lui solo dispiega i cieli
e cammina sulle onde del mare.
AT greco 9,9ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ ἕσπερον καὶ ἀρκτοῦρον καὶ ταμίεια νότου
CEI 2008 GbCrea l'Orsa e l'Orione,
le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe.
9,9 : Orsa, Orione, Plèiadi: l’identificazione delle costellazioni è difficile. I termini ebraici con cui vengono designate sono interpretati diversamente nelle antiche versioni greca e latina.
AT greco 9,10ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός
CEI 2008 Gb9,10Fa cose tanto grandi che non si possono indagare,
meraviglie che non si possono contare.
AT greco 9,11ἐὰν ὑπερβῇ με οὐ μὴ ἴδω καὶ ἐὰν παρέλθῃ με οὐδ’ ὧς ἔγνων
CEI 2008 Gb9,11Se mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non mi accorgo.
AT greco 9,12ἐὰν ἀπαλλάξῃ τίς ἀποστρέψει ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας
CEI 2008 Gb9,12Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: "Cosa fai?".
AT greco 9,13αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν ὑπ’ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ’ οὐρανόν
CEI 2008 GbDio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
9,13 Raab: mostro dell’antica mitologia, personificazione del caos primitivo e delle ampie distese dei mari.
AT greco 9,14ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου
CEI 2008 GbTanto meno potrei rispondergli io,
scegliendo le parole da dirgli;
9,14-35 È inutile lottare con Dio
AT greco 9,15ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος οὐκ εἰσακούσεταί μου τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι
CEI 2008 Gb9,15io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
AT greco 9,16ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου
CEI 2008 Gb9,16Se lo chiamassi e mi rispondesse,
non credo che darebbe ascolto alla mia voce.
AT greco 9,17μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς
CEI 2008 Gb9,17Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
AT greco 9,18οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι ἐνέπλησεν δέ με πικρίας
CEI 2008 Gb9,18non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
AT greco 9,19ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατεῖ τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται
CEI 2008 Gb9,19Se si tratta di forza, è lui il potente;
se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio?
AT greco 9,20ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος τὸ στόμα μου ἀσεβήσει ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος σκολιὸς ἀποβήσομαι
CEI 2008 Gb9,20Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe;
se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole.
AT greco 9,21εἴτε γὰρ ἠσέβησα οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή
CEI 2008 Gb9,21Benché innocente, non mi curo di me stesso,
detesto la mia vita!
AT greco 9,22διὸ εἶπον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή
CEI 2008 Gb9,22Per questo io dico che è la stessa cosa:
egli fa perire l'innocente e il reo!
AT greco 9,23ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται
CEI 2008 Gb9,23Se un flagello uccide all'improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
AT greco 9,24παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει εἰ δὲ μὴ αὐτός τίς ἐστιν
CEI 2008 Gb9,24La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei giudici;
chi, se non lui, può fare questo?
AT greco 9,25ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν
CEI 2008 Gb9,25I miei giorni passano più veloci d'un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
AT greco 9,26ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν
CEI 2008 Gb9,26volano come barche di papiro,
come aquila che piomba sulla preda.
AT greco 9,27ἐάν τε γὰρ εἴπω ἐπιλήσομαι λαλῶν συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω
CEI 2008 Gb9,27Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto e rasserenarmi",
AT greco 9,28σείομαι πᾶσιν τοῖς μέλεσιν οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν με ἐάσεις
CEI 2008 Gb9,28mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
AT greco 9,29ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής διὰ τί οὐκ ἀπέθανον
CEI 2008 Gb9,29Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
AT greco 9,30ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶν καθαραῖς
CEI 2008 Gb9,30Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
AT greco 9,31ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή
CEI 2008 Gb9,31allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
AT greco 9,32οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ’ ἐμέ ᾧ ἀντικρινοῦμαι ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν
CEI 2008 Gb9,32Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare:
"Presentiamoci alla pari in giudizio".
AT greco 9,33εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων
CEI 2008 Gb9,33Non c'è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su di noi.
AT greco 9,34ἀπαλλαξάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω
CEI 2008 Gb9,34Allontani da me la sua verga,
che non mi spaventi il suo terrore:
AT greco 9,35καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ ἀλλὰ λαλήσω οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι
CEI 2008 Gb9,35allora parlerei senza aver paura di lui;
poiché così non è, mi ritrovo con me solo.