Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 4

Siracide

AT greco Torna al libro

CEI 2008

AT greco 4 4,1τέκνον τὴν ζωὴν τοῦ πτωχοῦ μὴ ἀποστερήσῃς καὶ μὴ παρελκύσῃς ὀφθαλμοὺς ἐπιδεεῖς
CEI 2008 SirFiglio, non rifiutare al povero il necessario per la vita,
non essere insensibile allo sguardo dei bisognosi.
4,1

4,7a NVg (4,7b) aggiunge: inchìnati davanti a un anziano
4,8a NVg (4,8b) aggiunge: e restituiscigli quanto gli devi
4,17a NVg(4,18b) aggiunge: e lo scruterà attentamente
4,18b NVg (4,21b) aggiunge: e lo arricchirà di scienza e di retta conoscenza
4,22a NVg (4,26b) aggiunge: e non tollerare la falsità a tuo danno


Invito ad aiutare i poveri
AT greco 4,2ψυχὴν πεινῶσαν μὴ λυπήσῃς καὶ μὴ παροργίσῃς ἄνδρα ἐν ἀπορίᾳ αὐτοῦ
CEI 2008 Sir4,2Non rattristare chi ha fame,
non esasperare chi è in difficoltà.
AT greco 4,3καρδίαν παρωργισμένην μὴ προσταράξῃς καὶ μὴ παρελκύσῃς δόσιν προσδεομένου
CEI 2008 Sir4,3Non turbare un cuore già esasperato,
non negare un dono al bisognoso.
AT greco 4,4ἱκέτην θλιβόμενον μὴ ἀπαναίνου καὶ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ πτωχοῦ
CEI 2008 Sir4,4Non respingere la supplica del povero,
non distogliere lo sguardo dall'indigente.
AT greco 4,5ἀπὸ δεομένου μὴ ἀποστρέψῃς ὀφθαλμὸν καὶ μὴ δῷς τόπον ἀνθρώπῳ καταράσασθαί σε
CEI 2008 Sir4,5Da chi ti chiede non distogliere lo sguardo,
non dare a lui l'occasione di maledirti,
AT greco 4,6καταρωμένου γάρ σε ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ τῆς δεήσεως αὐτοῦ ἐπακούσεται ὁ ποιήσας αὐτόν
CEI 2008 Sir4,6perché se egli ti maledice nell'amarezza del cuore,
il suo creatore ne esaudirà la preghiera.
AT greco 4,7προσφιλῆ συναγωγῇ σεαυτὸν ποίει καὶ μεγιστᾶνι ταπείνου τὴν κεφαλήν σου
CEI 2008 Sir4,7Fatti amare dalla comunità
e davanti a un grande abbassa il capo.
AT greco 4,8κλῖνον πτωχῷ τὸ οὖς σου καὶ ἀποκρίθητι αὐτῷ εἰρηνικὰ ἐν πραΰτητι
CEI 2008 Sir4,8Porgi il tuo orecchio al povero
e rendigli un saluto di pace con mitezza.
AT greco 4,9ἐξελοῦ ἀδικούμενον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος καὶ μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῷ κρίνειν σε
CEI 2008 Sir4,9Strappa l'oppresso dal potere dell'oppressore
e non essere meschino quando giudichi.
AT greco 4,10γίνου ὀρφανοῖς ὡς πατὴρ καὶ ἀντὶ ἀνδρὸς τῇ μητρὶ αὐτῶν καὶ ἔσῃ ὡς υἱὸς ὑψίστου καὶ ἀγαπήσει σε μᾶλλον ἢ μήτηρ σου
CEI 2008 Sir4,10Sii come un padre per gli orfani,
come un marito per la loro madre:
sarai come un figlio dell'Altissimo,
ed egli ti amerà più di tua madre.

AT greco 4,11ἡ σοφία υἱοὺς αὐτῆς ἀνύψωσεν καὶ ἐπιλαμβάνεται τῶν ζητοῦντων αὐτήν
CEI 2008 SirLa sapienza esalta i suoi figli
e si prende cura di quanti la cercano.
4,11-19 La sapienza, maestra di vita
AT greco 4,12ὁ ἀγαπῶν αὐτὴν ἀγαπᾷ ζωήν καὶ οἱ ὀρθρίζοντες πρὸς αὐτὴν ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης
CEI 2008 Sir4,12Chi ama la sapienza ama la vita,
chi la cerca di buon mattino sarà ricolmo di gioia.
AT greco 4,13ὁ κρατῶν αὐτῆς κληρονομήσει δόξαν καὶ οὗ εἰσπορεύεται εὐλογεῖ κύριος
CEI 2008 Sir4,13Chi la possiede erediterà la gloria;
dovunque vada, il Signore lo benedirà.
AT greco 4,14οἱ λατρεύοντες αὐτῇ λειτουργήσουσιν ἁγίῳ καὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὴν ἀγαπᾷ ὁ κύριος
CEI 2008 Sir4,14Chi la venera rende culto a Dio, che è il Santo,
e il Signore ama coloro che la amano.
AT greco 4,15ὁ ὑπακούων αὐτῆς κρινεῖ ἔθνη καὶ ὁ προσέχων αὐτῇ κατασκηνώσει πεποιθώς
CEI 2008 SirChi l'ascolta giudicherà le nazioni,
chi le presta attenzione vivrà tranquillo.
4,15 a Il testo ebraico reca: “Chi mi ascolta giudicherà secondo verità”.
AT greco 4,16ἐὰν ἐμπιστεύσῃ κατακληρονομήσει αὐτήν καὶ ἐν κατασχέσει ἔσονται αἱ γενεαὶ αὐτοῦ
CEI 2008 Sir4,16Chi confida in lei l'avrà in eredità,
i suoi discendenti ne conserveranno il possesso.
AT greco 4,17ὅτι διεστραμμένως πορεύσεται μετ’ αὐτοῦ ἐν πρώτοις φόβον καὶ δειλίαν ἐπάξει ἐπ’ αὐτὸν καὶ βασανίσει αὐτὸν ἐν παιδείᾳ αὐτῆς ἕως οὗ ἐμπιστεύσῃ τῇ ψυχῇ αὐτοῦ καὶ πειράσει αὐτὸν ἐν τοῖς δικαιώμασιν αὐτῆς
CEI 2008 Sir4,17Dapprima lo condurrà per vie tortuose,
gli incuterà timore e paura,
lo tormenterà con la sua disciplina,
finché possa fidarsi di lui e lo abbia provato con i suoi decreti;
AT greco 4,18καὶ πάλιν ἐπανήξει κατ’ εὐθεῖαν πρὸς αὐτὸν καὶ εὐφρανεῖ αὐτὸν καὶ ἀποκαλύψει αὐτῷ τὰ κρυπτὰ αὐτῆς
CEI 2008 Sir4,18ma poi lo ricondurrà su una via diritta e lo allieterà,
gli manifesterà i propri segreti.
AT greco 4,19ἐὰν ἀποπλανηθῇ ἐγκαταλείψει αὐτὸν καὶ παραδώσει αὐτὸν εἰς χεῖρας πτώσεως αὐτοῦ
CEI 2008 Sir4,19Se invece egli batte una falsa strada, lo lascerà andare
e lo consegnerà alla sua rovina.

AT greco 4,20συντήρησον καιρὸν καὶ φύλαξαι ἀπὸ πονηροῦ καὶ περὶ τῆς ψυχῆς σου μὴ αἰσχυνθῇς
CEI 2008 SirTieni conto del momento e guàrdati dal male,
e non avere vergogna di te stesso.
4,20-31  Pudore e rispetto umano
 Il contesto culturale dell’ellenismo, che spingeva gli Ebrei ad allontanarsi dalla loro tradizione religiosa per abbracciare uno stile di vita pagano, è all’origine di queste esortazioni.
AT greco 4,21ἔστιν γὰρ αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις
CEI 2008 Sir4,21C'è una vergogna che porta al peccato
e c'è una vergogna che porta gloria e grazia.
AT greco 4,22μὴ λάβῃς πρόσωπον κατὰ τῆς ψυχῆς σου καὶ μὴ ἐντραπῇς εἰς πτῶσίν σου
CEI 2008 Sir4,22Non usare riguardi a tuo danno
e non arrossire a tua rovina.
AT greco 4,23μὴ κωλύσῃς λόγον ἐν καιρῷ χρείας
CEI 2008 Sir4,23Non astenerti dal parlare quando è necessario
e non nascondere la tua sapienza per bellezza,
AT greco 4,24ἐν γὰρ λόγῳ γνωσθήσεται σοφία καὶ παιδεία ἐν ῥήματι γλώσσης
CEI 2008 Sir4,24poiché dalla parola si riconosce la sapienza
e l'istruzione dai detti della lingua.
AT greco 4,25μὴ ἀντίλεγε τῇ ἀληθείᾳ καὶ περὶ τῆς ἀπαιδευσίας σου ἐντράπηθι
CEI 2008 Sir4,25Non contrastare la verità,
ma arrossisci della tua ignoranza.
AT greco 4,26μὴ αἰσχυνθῇς ὁμολογῆσαι ἐφ’ ἁμαρτίαις σου καὶ μὴ βιάζου ῥοῦν ποταμοῦ
CEI 2008 Sir4,26Non vergognarti di confessare i tuoi peccati
e non opporti alla corrente di un fiume.
AT greco 4,27καὶ μὴ ὑποστρώσῃς ἀνθρώπῳ μωρῷ σεαυτὸν καὶ μὴ λάβῃς πρόσωπον δυνάστου
CEI 2008 Sir4,27Non sottometterti a un uomo stolto,
non essere parziale a favore di un potente.
AT greco 4,28ἕως θανάτου ἀγώνισαι περὶ τῆς ἀληθείας καὶ κύριος ὁ θεὸς πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ
CEI 2008 Sir4,28Lotta sino alla morte per la verità,
il Signore Dio combatterà per te.
AT greco 4,29μὴ γίνου θρασὺς ἐν γλώσσῃ σου καὶ νωθρὸς καὶ παρειμένος ἐν τοῖς ἔργοις σου
CEI 2008 Sir4,29Non essere arrogante nel tuo linguaggio,
fiacco e indolente nelle opere.
AT greco 4,30μὴ ἴσθι ὡς λέων ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ φαντασιοκοπῶν ἐν τοῖς οἰκέταις σου
CEI 2008 Sir4,30Non essere come un leone nella tua casa
e capriccioso con i tuoi servi.
AT greco 4,31μὴ ἔστω ἡ χείρ σου ἐκτεταμένη εἰς τὸ λαβεῖν καὶ ἐν τῷ ἀποδιδόναι συνεσταλμένη
CEI 2008 Sir4,31La tua mano non sia tesa per prendere
e poi chiusa nel restituire.