Nova Vulgata - Novum Testamentum - Epistula I Ioannis - 3
Epistula I Ioannis
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 2008
Nova Vulgata
3
Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur, et sumus! Propter hoc mundus non cognoscit nos, quia non cognovit eum.
Nova Vulgata
Carissimi, nunc filii Dei sumus, et nondum manifestatum est quid erimus; scimus quoniam, cum ipse apparuerit, similes ei erimus, quoniam videbimus eum, sicuti est.
CEI 2008
1GvCarissimi, noi fin d'ora siamo figli di Dio, ma ciò che saremo non è stato ancora rivelato. Sappiamo però che quando egli si sarà manifestato, noi saremo simili a lui, perché lo vedremo così come egli è.
Nova Vulgata
Et omnis, qui habet spem hanc in eo, purificat se, sicut ille purus est.
Et omnis, qui habet spem hanc in eo, purificat se, sicut ille purus est.
Nova Vulgata
Omnis, qui facit peccatum, et iniquitatem facit, quia peccatum est iniquitas.
CEI 2008
1Gv3,4Chiunque commette il peccato, commette anche l'iniquità, perché il peccato è l'iniquità.
CEI 2008
1Gv3,5Voi sapete che egli si manifestò per togliere i peccati e che in lui non vi è peccato.
Nova Vulgata
Omnis, qui in eo manet, non peccat; omnis, qui peccat, non vidit eum nec novit eum.
Nova Vulgata
Filioli, nemo vos seducat. Qui facit iustitiam, iustus est, sicut ille iustus est;
Filioli, nemo vos seducat. Qui facit iustitiam, iustus est, sicut ille iustus est;
Nova Vulgata
qui facit peccatum, ex Diabolo est, quoniam a principio Diabolus peccat. Propter hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat opera Diaboli.
CEI 2008
1Gv3,8Chi commette il peccato viene dal diavolo, perché da principio il diavolo è peccatore. Per questo si manifestò il Figlio di Dio: per distruggere le opere del diavolo.
Nova Vulgata
3,9Omnis, qui natus est ex Deo, peccatum non facit, quoniam semen ipsius in eo manet; et non potest peccare, quoniam ex Deo natus est.
CEI 2008
1GvChiunque è stato generato da Dio non commette peccato, perché un germe divino rimane in lui, e non può peccare perché è stato generato da Dio.
Nova Vulgata
In hoc manifesti sunt filii Dei et filii Diaboli: omnis, qui non facit iustitiam, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum.
In hoc manifesti sunt filii Dei et filii Diaboli: omnis, qui non facit iustitiam, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum.
CEI 2008
1Gv3,10In questo si distinguono i figli di Dio dai figli del diavolo: chi non pratica la giustizia non è da Dio, e neppure lo è chi non ama il suo fratello.
Nova Vulgata
3,12Non sicut Cain: ex Maligno erat et occidit fratrem suum. Et propter quid occidit eum? Quoniam opera eius maligna erant, fratris autem eius iusta.
Nova Vulgata
Nos scimus quoniam transivimus de morte in vitam, quoniam diligimus fratres; qui non diligit, manet in morte.
CEI 2008
1Gv3,14Noi sappiamo che siamo passati dalla morte alla vita, perché amiamo i fratelli. Chi non ama rimane nella morte.
Nova Vulgata
Omnis, qui odit fratrem suum, homicida est, et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in semetipso manentem.
CEI 2008
1Gv3,15Chiunque odia il proprio fratello è omicida, e voi sapete che nessun omicida ha più la vita eterna che dimora in lui.
Nova Vulgata
In hoc novimus caritatem, quoniam ille pro nobis animam suam posuit; et nos debemus pro fratribus animas ponere.
In hoc novimus caritatem, quoniam ille pro nobis animam suam posuit; et nos debemus pro fratribus animas ponere.
CEI 2008
1Gv3,16In questo abbiamo conosciuto l'amore, nel fatto che egli ha dato la sua vita per noi; quindi anche noi dobbiamo dare la vita per i fratelli.
Nova Vulgata
3,17Qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo, quomodo caritas Dei manet in eo?
CEI 2008
1Gv3,17Ma se uno ha ricchezze di questo mondo e, vedendo il suo fratello in necessità, gli chiude il proprio cuore, come rimane in lui l'amore di Dio?
Nova Vulgata
Filioli, non diligamus verbo nec lingua sed in opere et veritate.
Nova Vulgata
In hoc cognoscemus quoniam ex veritate sumus, et in conspectu eius placabimus corda nostra,
CEI 2008
1Gv3,19In questo conosceremo che siamo dalla verità e davanti a lui rassicureremo il nostro cuore,
Nova Vulgata
quoniam si reprehenderit nos cor, maior est Deus corde nostro et cognoscit omnia.
CEI 2008
1Gvqualunque cosa esso ci rimproveri. Dio è più grande del nostro cuore e conosce ogni cosa.
Nova Vulgata
Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum
Nova Vulgata
et, quodcumque petierimus, accipimus ab eo, quoniam mandata eius custodimus et ea, quae sunt placita coram eo, facimus.
CEI 2008
1Gv3,22e qualunque cosa chiediamo, la riceviamo da lui, perché osserviamo i suoi comandamenti e facciamo quello che gli è gradito.
Nova Vulgata
Et hoc est mandatum eius, ut credamus nomini Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.
Et hoc est mandatum eius, ut credamus nomini Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.
CEI 2008
1Gv3,23Questo è il suo comandamento: che crediamo nel nome del Figlio suo Gesù Cristo e ci amiamo gli uni gli altri, secondo il precetto che ci ha dato.
Nova Vulgata
Et, qui servat mandata eius, in ipso manet, et ipse in eo; et in hoc cognoscimus quoniam manet in nobis, ex Spiritu, quem nobis dedit.
CEI 2008
1Gv3,24Chi osserva i suoi comandamenti rimane in Dio e Dio in lui. In questo conosciamo che egli rimane in noi: dallo Spirito che ci ha dato.