Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 26

Evangelium Secundum Matthaeum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 26 26,1Et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
CEI 2008 check MtTerminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli:
26,1 PASSIONE E MORTE DI GESÙ (26,1-27,66)
-27,66 In questa sezione Matteo è molto vicino a Marco. Le modifiche che egli introduce nel racconto hanno però un forte contenuto teologico: sottolineano che Gesù compie le Scritture (vedi 26,54), lo descrivono come l’uomo che vive in prima persona gli insegnamenti del “discorso sul monte”, accentuano la tragica responsabilità del rifiuto da parte della folla (vedi 27,24-25) e infine descrivono la croce come il grande giorno di Dio (vedi nota a 27,51-53).
26,1-5 Congiura dei capi contro Gesù (vedi Mc 14,1-2; Lc 22,1-2)
Nova Vulgata “ Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis traditur, ut crucifigatur ”.
2 Filius hominis tradetur
CEI 2008 check Mt26,2"Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua e il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso".
Nova Vulgata
Tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in aulam principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas,
3 in atrium principis sacerdotum
CEI 2008 check MtAllora i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa,
26,3  Giuseppe Caifa fu sommo sacerdote dal 18 al 36 d.C.
Nova Vulgata 26,4et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent;
CEI 2008 check Mt26,4e tennero consiglio per catturare Gesù con un inganno e farlo morire.
Nova Vulgata dicebant autem: “ Non in die festo, ne tumultus fiat in populo ”.
5 ne forte tumultus fieret
CEI 2008 check Mt26,5Dicevano però: "Non durante la festa, perché non avvenga una rivolta fra il popolo".
Nova Vulgata
26,6Cum autem esset Iesus in Bethania, in domo Simonis leprosi,
CEI 2008 check MtMentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso,
26,6-13  A Betània: gesto profetico di una donna (vedi Mc 14,3-9; Gv 12,1-8)
 Betània: vedi nota a 21,17.
Nova Vulgata 26,7accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis.
CEI 2008 check Mtgli si avvicinò una donna che aveva un vaso di alabastro, pieno di profumo molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre egli stava a tavola.
26,7 Vedi Gv 12,5.
Nova Vulgata 26,8Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: “ Ut quid perditio haec?
CEI 2008 check Mt26,8I discepoli, vedendo ciò, si sdegnarono e dissero: "Perché questo spreco?
Nova Vulgata 26,9Potuit enim istud venumdari multo et dari pauperibus ”.
CEI 2008 check Mt26,9Si poteva venderlo per molto denaro e darlo ai poveri!".
Nova Vulgata Sciens autem Iesus ait illis: “ Quid molesti estis mulieri? Opus enim bonum operata est in me;
10 opus bonum operata est
CEI 2008 check Mt26,10Ma Gesù se ne accorse e disse loro: "Perché infastidite questa donna? Ella ha compiuto un'azione buona verso di me.
Nova Vulgata 26,11nam semper pauperes habetis vobiscum, me autem non semper habetis.
CEI 2008 check Mt26,11I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me.
Nova Vulgata 26,12Mittens enim haec unguentum hoc supra corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
CEI 2008 check Mt26,12Versando questo profumo sul mio corpo, lei lo ha fatto in vista della mia sepoltura.
Nova Vulgata 26,13Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo, dicetur et quod haec fecit in memoriam eius ”.
CEI 2008 check Mt26,13In verità io vi dico: dovunque sarà annunciato questo Vangelo, nel mondo intero, in ricordo di lei si dirà anche ciò che ella ha fatto".
Nova Vulgata
26,14Tunc abiit unus de Duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum
CEI 2008 check MtAllora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti
26,14-16  Gesù venduto da Giuda (vedi Mc 14,10-11; Lc 22,3-6)
Nova Vulgata et ait: “ Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? ”. At illi constituerunt ei triginta argenteos.
15 et ait illis
CEI 2008 check Mte disse: "Quanto volete darmi perché io ve lo consegni?". E quelli gli fissarono trenta monete d'argento.
26,15 Vedi Zc 11,12. Il compenso di trenta sicli d’argento era il prezzo pagato per la perdita di uno schiavo: vedi Es 21,32.
Nova Vulgata 26,16Et exinde quaerebat opportunitatem, ut eum traderet.
CEI 2008 check Mt26,16Da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo.
Nova Vulgata
26,17Prima autem Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: “ Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? ”.
CEI 2008 check MtIl primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: "Dove vuoi che prepariamo per te, perché tu possa mangiare la Pasqua?".
26,17-19  Preparativi per la cena pasquale (vedi Mc 14,12-16; Lc 22,7-13)
 Durante la settimana di Pasqua si mangiava soltanto pane senza lievito (pane àzzimo). Il termine Pasqua indicava l’agnello che veniva immolato per la festa (vedi 1Cor 5,7), il pasto che veniva consumato e l’intera festa.
Nova Vulgata Ille autem dixit: “ Ite in civitatem ad quendam et dicite ei: “Magister dicit: Tempus meum prope est; apud te facio Pascha cum discipulis meis” ”.
18 At Iesus dixit
CEI 2008 check Mt26,18Ed egli rispose: "Andate in città da un tale e ditegli: "Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli"".
Nova Vulgata 26,19Et fecerunt discipuli, sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha.
CEI 2008 check Mt26,19I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua.
Nova Vulgata
Vespere autem facto, discumbebat cum Duodecim.
20 cum duodecim discipulis
CEI 2008 check MtVenuta la sera, si mise a tavola con i Dodici.
26,20-25  Uno di voi mi tradirà (vedi Mc 14,17-21; Lc 22,21-23)
Nova Vulgata Et edentibus illis, dixit: “ Amen dico vobis: Unus vestrum me traditurus est ”.
21 quia unus vestrum
CEI 2008 check Mt26,21Mentre mangiavano, disse: "In verità io vi dico: uno di voi mi tradirà".
Nova Vulgata Et contristati valde, coeperunt singuli dicere ei: “ Numquid ego sum, Domine? ”.
22 coeperunt singuli dicere
CEI 2008 check Mt26,22Ed essi, profondamente rattristati, cominciarono ciascuno a domandargli: "Sono forse io, Signore?".
Nova Vulgata 26,23At ipse respondens ait: “ Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
CEI 2008 check Mt26,23Ed egli rispose: "Colui che ha messo con me la mano nel piatto, è quello che mi tradirà.
Nova Vulgata 26,24Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo; vae autem homini illi, per quem Filius hominis traditur! Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille ”.
CEI 2008 check Mt26,24Il Figlio dell'uomo se ne va, come sta scritto di lui; ma guai a quell'uomo dal quale il Figlio dell'uomo viene tradito! Meglio per quell'uomo se non fosse mai nato!".
Nova Vulgata 26,25Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: “ Numquid ego sum, Rabbi? ”. Ait illi: “ Tu  dixisti ”.
CEI 2008 check Mt26,25Giuda, il traditore, disse: "Rabbì, sono forse io?". Gli rispose: "Tu l'hai detto".
Nova Vulgata
Cenantibus autem eis, accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis et ait: “ Accipite, comedite: hoc est corpus meum ”.
26 deditque discipulis suis | Accipite et comedite
CEI 2008 check MtOra, mentre mangiavano, Gesù prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e, mentre lo dava ai discepoli, disse: "Prendete, mangiate: questo è il mio corpo".
26,26-29  Gesù celebra la Pasqua (vedi Mc 14,22-25Lc 22,14-20; 1Cor 11,23-25)
 Gesù celebra la Pasqua e istituisce l’eucaristia. Il sangue della vittima unica e perfetta sancisce (vedi Es 24,4-8) la nuova e definitiva alleanza di Dio con l’uomo, annunziata dai profeti (vedi Ger 31,31; Eb 9,11-22).
Nova Vulgata 26,27Et accipiens calicem, gratias egit et dedit illis dicens: “ Bibite ex hoc omnes:
CEI 2008 check Mt26,27Poi prese il calice, rese grazie e lo diede loro, dicendo: "Bevetene tutti,
Nova Vulgata hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum.
28 Clem.: qui pro multis effundetur
CEI 2008 check Mtperché questo è il mio sangue dell'alleanza, che è versato per molti per il perdono dei peccati.
26,28 molti: indica la moltitudine dell’umanità, che Gesù salva. Vedi nota a 20,28.
Nova Vulgata 26,29Dico autem vobis: Non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei ”.
CEI 2008 check Mt26,29Io vi dico che d'ora in poi non berrò di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi, nel regno del Padre mio".
Nova Vulgata
26,30Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
CEI 2008 check MtDopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
26,30-35  Gesù annuncia l’abbandono dei discepoli (vedi Mc 14,26-31; Lc 22,31-34; Gv 13,36-38)
 L’inno comprendeva i salmi 113-118.
Nova Vulgata 26,31Tunc dicit illis Iesus: “ Omnes vos  scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: "Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis".
CEI 2008 check MtAllora Gesù disse loro: "Questa notte per tutti voi sarò motivo di scandalo. Sta scritto infatti:

Percuoterò il pastore
e saranno disperse le pecore del gregge.

26,31 Citazione di Zc 13,7.
Nova Vulgata 26,32Postquam autem resurrexero, praecedam vos in Galilaeam ”.
CEI 2008 check Mt26,32Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea".
Nova Vulgata 26,33Respondens autem Petrus ait illi: “ Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor ”.
CEI 2008 check Mt26,33Pietro gli disse: "Se tutti si scandalizzeranno di te, io non mi scandalizzerò mai".
Nova Vulgata Ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: In hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis ”.
34 quia in haec nocte
CEI 2008 check Mt26,34Gli disse Gesù: "In verità io ti dico: questa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte".
Nova Vulgata 26,35Ait illi Petrus: “ Etiam si oportuerit me mori tecum, non te negabo ”. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
CEI 2008 check Mt26,35Pietro gli rispose: "Anche se dovessi morire con te, io non ti rinnegherò". Lo stesso dissero tutti i discepoli.
Nova Vulgata
Tunc venit Iesus cum illis in praedium, quod dicitur Gethsemani. Et dicit discipulis: “ Sedete hic, donec vadam illuc et orem ”.
36 in villam quae dicitur Gethsemani. Et dixit discipulis suis
CEI 2008 check MtAllora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: "Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare".
26,36-46  Al Getsèmani (vedi Mc 14,32-42; Lc 22,39-46; Gv 18,1; 12,27-29)
 Getsèmani: significa “frantoio dell’olio”; era un fondo rustico ai piedi del monte degli Ulivi.
Nova Vulgata 26,37Et assumpto Petro et duobus filiis Zebedaei, coepit contristari et maestus esse.
CEI 2008 check MtE, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e angoscia.
26,37 Gli stessi testimoni della trasfigurazione (vedi 17,1).
Nova Vulgata 26,38Tunc ait illis: “ Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic et vigilate mecum ”.
CEI 2008 check Mt26,38E disse loro: "La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me".
Nova Vulgata Et progressus pusillum, procidit in faciem suam orans et dicens: “ Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste; verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu ”.
39 Mi Pater, si possible est
CEI 2008 check Mt26,39Andò un poco più avanti, cadde faccia a terra e pregava, dicendo: "Padre mio, se è possibile, passi via da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!".
Nova Vulgata 26,40Et venit ad discipulos et invenit eos dormientes; et dicit Petro: “ Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
CEI 2008 check Mt26,40Poi venne dai discepoli e li trovò addormentati. E disse a Pietro: "Così, non siete stati capaci di vegliare con me una sola ora?
Nova Vulgata 26,41Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus est, caro autem infirma ”.
CEI 2008 check Mt26,41Vegliate e pregate, per non entrare in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole".
Nova Vulgata 26,42Iterum secundo abiit et oravit dicens: “ Pater mi, si non potest hoc transire, nisi bibam illud, fiat voluntas tua ”.
CEI 2008 check Mt26,42Si allontanò una seconda volta e pregò dicendo: "Padre mio, se questo calice non può passare via senza che io lo beva, si compia la tua volontà".
Nova Vulgata 26,43Et venit iterum et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
CEI 2008 check Mt26,43Poi venne e li trovò di nuovo addormentati, perché i loro occhi si erano fatti pesanti.
Nova Vulgata Et relictis illis, iterum abiit et oravit tertio, eundem sermonem iterum dicens.
44 eundem sermonem dicens
CEI 2008 check Mt26,44Li lasciò, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole.
Nova Vulgata Tunc venit ad discipulos et dicit illis: “ Dormite iam et requiescite; ecce appropinquavit hora, et Filius hominis traditur in manus peccatorum.
45 venit ad discipulos suos | Filius hominis tradetur
CEI 2008 check Mt26,45Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: "Dormite pure e riposatevi! Ecco, l'ora è vicina e il Figlio dell'uomo viene consegnato in mano ai peccatori.
Nova Vulgata 26,46Surgite, eamus; ecce appropinquavit, qui me tradit ”.
CEI 2008 check Mt26,46Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino".
Nova Vulgata
Et adhuc ipso loquente, ecce Iudas, unus de Duodecim, venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum et senioribus populi.
47 Adhuc ipso loquente
CEI 2008 check MtMentre ancora egli parlava, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una grande folla con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo.
26,47-56  Gesù viene arrestato (Mc 14,43-52; Lc 22,47-53; Gv 18,2-11)
Nova Vulgata 26,48Qui autem tradidit eum, dedit illis signum dicens: “ Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum! ”.
CEI 2008 check Mt26,48Il traditore aveva dato loro un segno, dicendo: "Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!".
Nova Vulgata 26,49Et confestim accedens ad Iesum dixit: “ Ave, Rabbi! ” et osculatus est eum.
CEI 2008 check Mt26,49Subito si avvicinò a Gesù e disse: "Salve, Rabbì!". E lo baciò.
Nova Vulgata Iesus autem dixit illi: “ Amice, ad quod venisti! ”. Tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum.
50 Dixitque illi Iesus
CEI 2008 check Mt26,50E Gesù gli disse: "Amico, per questo sei qui!". Allora si fecero avanti, misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono.
Nova Vulgata 26,51Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius.
CEI 2008 check Mt26,51Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù impugnò la spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote, staccandogli un orecchio.
Nova Vulgata
26,52Tunc ait illi Iesus: “ Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
CEI 2008 check Mt26,52Allora Gesù gli disse: "Rimetti la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendono la spada, di spada moriranno.
Nova Vulgata 26,53An putas quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum?
CEI 2008 check MtO credi che io non possa pregare il Padre mio, che metterebbe subito a mia disposizione più di dodici legioni di angeli?
26,53 Le legioni simboleggiano un numero illimitato.
Nova Vulgata 26,54Quomodo ergo implebuntur Scripturae quia sic oportet fieri? ”.
CEI 2008 check Mt26,54Ma allora come si compirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?".
Nova Vulgata In illa hora dixit Iesus turbis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me? Cotidie sedebam docens in templo, et non me tenuistis ”.
55 cotidie apud vos sedebam
CEI 2008 check Mt26,55In quello stesso momento Gesù disse alla folla: "Come se fossi un ladro siete venuti a prendermi con spade e bastoni. Ogni giorno sedevo nel tempio a insegnare, e non mi avete arrestato.
Nova Vulgata 26,56Hoc autem totum factum est, ut implerentur scripturae Prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
CEI 2008 check Mt26,56Ma tutto questo è avvenuto perché si compissero le Scritture dei profeti". Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono.
Nova Vulgata
Illi autem tenentes Iesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et seniores convenerant.
57 At illi tenentes
CEI 2008 check MtQuelli che avevano arrestato Gesù lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale si erano riuniti gli scribi e gli anziani.
26,57-68  Gesù davanti al tribunale ebraico (vedi Mc 14,53-65; Lc 22,54-55.63-71; Gv 18,12-14.19-24)
Nova Vulgata Petrus autem sequebatur eum a longe usque in aulam principis sacerdotum; et ingressus intro sedebat cum ministris, ut videret finem.
58 in atrium principis sacerdotum
CEI 2008 check Mt26,58Pietro intanto lo aveva seguito, da lontano, fino al palazzo del sommo sacerdote; entrò e stava seduto fra i servi, per vedere come sarebbe andata a finire.
Nova Vulgata
26,59Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent,
CEI 2008 check MtI capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano una falsa testimonianza contro Gesù, per metterlo a morte;
26,59 Sul sinedrio vedi nota a 2,4.
Nova Vulgata et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venientes duo
60 Novissime autem venerunt duo falsi testes
CEI 2008 check Mt26,60ma non la trovarono, sebbene si fossero presentati molti falsi testimoni. Finalmente se ne presentarono due,
Nova Vulgata dixerunt: “ Hic dixit: "Possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud" ”.
61 et dixerunt
CEI 2008 check Mtche affermarono: "Costui ha dichiarato: "Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni"".
26,61 La testimonianza è falsa, in quanto distorce il senso della frase. Gesù parlava della sua vicenda personale, non del tempio vero e proprio (vedi Gv 2,19-21).
Nova Vulgata Et surgens princeps sacerdotum ait illi: “ Nihil respondes? Quid isti adversum te testificantur? ”.
62 Nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
CEI 2008 check Mt26,62Il sommo sacerdote si alzò e gli disse: "Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?".
Nova Vulgata 26,63Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: “ Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Filius Dei ”.
CEI 2008 check Mt26,63Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: "Ti scongiuro, per il Dio vivente, di dirci se sei tu il Cristo, il Figlio di Dio".
Nova Vulgata 26,64Dicit illi Iesus: “ Tu dixisti. Verumtamen dico vobis: Amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris Virtutis et venientem in nubibus caeli ”.
CEI 2008 check Mt"Tu l'hai detto - gli rispose Gesù -; anzi io vi dico:

d'ora innanzi vedrete il Figlio dell'uomo
seduto alla destra della Potenza
e venire sulle nubi del cielo".

26,64 Gesù attribuisce a sé i due testi di Sal 110,1 e Dn 7,13.
Nova Vulgata
26,65Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens: “ Blasphemavit! Quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam.
CEI 2008 check MtAllora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: "Ha bestemmiato! Che bisogno abbiamo ancora di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;
26,65 Gesto rituale che esprimeva indignazione per una bestemmia.
Nova Vulgata Quid vobis videtur? ”. Illi autem respondentes dixerunt: “ Reus est mortis! ”.
66 At illi respondentes
CEI 2008 check Mtche ve ne pare?". E quelli risposero: "È reo di morte!".
26,66 La sentenza doveva essere firmata dal rappresentante dell’imperatore romano: vedi Gv 18,31.
Nova Vulgata 26,67Tunc exspuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt; alii autem palmas in faciem ei dederunt
CEI 2008 check Mt26,67Allora gli sputarono in faccia e lo percossero; altri lo schiaffeggiarono,
Nova Vulgata 26,68dicentes: “ Prophetiza nobis, Christe: Quis est, qui te percussit? ”.
CEI 2008 check Mt26,68dicendo: "Fa' il profeta per noi, Cristo! Chi è che ti ha colpito?".
Nova Vulgata
26,69Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum una ancilla dicens: “ Et tu cum Iesu Galilaeo eras! ”.
CEI 2008 check MtPietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una giovane serva gli si avvicinò e disse: "Anche tu eri con Gesù, il Galileo!".
26,69-75  Pietro rinnega Gesù (vedi Mc 14,66-72; Lc 22,56-62; Gv 18,15-18.25-27)
Nova Vulgata 26,70At ille negavit coram omnibus dicens: “ Nescio quid dicis! ”.
CEI 2008 check Mt26,70Ma egli negò davanti a tutti dicendo: "Non capisco che cosa dici".
Nova Vulgata Exeunte autem illo ad ianuam, vidit eum alia et ait his, qui erant ibi: “ Hic erat cum Iesu Nazareno! ”.
71 Exeunte autem illo ianuam | Et hic erat
CEI 2008 check Mt26,71Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva e disse ai presenti: "Costui era con Gesù, il Nazareno".
Nova Vulgata Et iterum negavit cum iuramento: “ Non novi hominem! ”.
72 negavit cum iuramento quia
CEI 2008 check Mt26,72Ma egli negò di nuovo, giurando: "Non conosco quell'uomo!".
Nova Vulgata Post pusillum autem accesserunt, qui stabant, et dixerunt Petro: “ Vere et tu ex illis es, nam et loquela tua manifestum te facit ”.
73 Et post pusillum accesserunt
CEI 2008 check MtDopo un poco, i presenti si avvicinarono e dissero a Pietro: "È vero, anche tu sei uno di loro: infatti il tuo accento ti tradisce!".
26,73 Il dialetto della Galilea, parlato da Pietro, era alquanto diverso dalla lingua di Gerusalemme, specialmente nella pronuncia.
Nova Vulgata Tunc coepit detestari et iurare: “ Non novi hominem! ”. Et continuo gallus cantavit;
74 quia non novisset hominem
CEI 2008 check Mt26,74Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: "Non conosco quell'uomo!". E subito un gallo cantò.
Nova Vulgata 26,75et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: “ Priusquam gallus cantet, ter me negabis ”. Et egressus foras ploravit amare.
CEI 2008 check Mt26,75E Pietro si ricordò della parola di Gesù, che aveva detto: "Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte". E, uscito fuori, pianse amaramente.