Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Romanos Epistula Sancti Pauli Apostoli - 2

Ad Romanos Epistula Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 2 2,1Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis, qui iudicas. In quo enim iudicas alterum, teipsum condemnas; eadem enim agis, qui iudicas.
Nova Vulgata 2,2Scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos, qui talia agunt.
Nova Vulgata 2,3Existimas autem hoc, o homo, qui iudicas eos, qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies iudicium Dei?
Interconfessionale check Rm2,3O credi forse di sfuggire al *giudizio di Dio, visto che condanni negli altri quello che tu stesso fai?
Nova Vulgata An divitias benignitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis, ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit?
4 An divitias bonitatis eius
Interconfessionale check RmO forse agisci così, perché disprezzi la grande bontà, la tolleranza e la pazienza di Dio? Ma non sai che Dio usa la sua bontà per spingerti a cambiare vita?
Rimandi
2,4 pazienza di Dio Sap 11,23; 2 Pt 3,9.15.
Nova Vulgata 2,5Secundum duritiam autem tuam et impaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei,
Interconfessionale check RmTu invece sei ostinato, e non sei disposto a cambiare vita. In tal modo attiri su di te la collera di Dio, per il giorno del castigo nel quale egli si manifesterà per pronunziare la sua giusta sentenza.
Rimandi
2,5 giorno del castigo Sof 1,14-18; 2,2-3; Ap 6,17; 11,18.
Nova Vulgata 2,6qui reddet unicuique secundum opera eius:
Interconfessionale check RmAllora Dio ripagherà ciascuno secondo le proprie azioni.
Rimandi
2,6 ciascuno per quel che ha fatto Sal 62,13; Prv 24,12; Ger 17,10; Mt 16,27+.
Nova Vulgata his quidem, qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerunt, vitam aeternam;
7 et incorruptionem quaerentibus
Interconfessionale check RmDarà vita eterna a quelli che cercano gloria, onore e immortalità facendo continuamente il bene;
Rimandi
2,7 vita eterna Rm 5,21+.
Nova Vulgata his autem, qui ex contentione et non oboediunt veritati, oboediunt autem iniquitati, ira et indignatio.
8 et qui non adquiescunt veritati, credunt autem iniquitati
Interconfessionale check Rmmanifesterà invece la sua collera e la sua indignazione contro quelli che sono egoisti e non seguono la verità, ma ubbidiscono a tutto ciò che è ingiusto.
Note al Testo
2,8 sono egoisti… verità: altri: per spirito di contesa disobbediscono alla verità.
Nova Vulgata 2,9Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Iudaei primum et Graeci;
Interconfessionale check RmSofferenza e angoscia colpiranno chi fa il male, prima gli Ebrei e poi tutti gli altri.
Rimandi
2,9 Ebrei e altri Rm 1,16+.
Nova Vulgata 2,10gloria autem et honor et pax omni operanti bonum, Iudaeo primum et Graeco.
Interconfessionale check Rm2,10Ma Dio darà gloria, onore e pace a quanti compiono il bene, prima agli Ebrei, e poi a tutti gli altri.
Nova Vulgata 2,11Non est enim personarum acceptio apud Deum!
Interconfessionale check RmDio infatti non fa differenze.
Rimandi
2,11 non fa differenze Lv 19,15; Dt 10,17; At 10,34; Gal 2,6; Ef 6,9; Col 3,25; Gc 2,1; 1 Pt 1,17.
Nova Vulgata
2,12Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege et peribunt; et quicumque in lege peccaverunt, per legem iudicabuntur.
Interconfessionale check Rm2,12Per questo coloro che hanno peccato senza conoscere la *legge di Mosè non saranno giudicati in base a tale Legge; ma coloro che hanno peccato conoscendo la legge di Mosè verranno giudicati secondo quella Legge.
Nova Vulgata 2,13Non enim auditores legis iusti sunt apud Deum, sed factores legis iustificabuntur.
Interconfessionale check Rm2,13Così dinanzi a Dio sono giusti non quelli che ascoltano la Legge, ma quelli che la mettono in pratica.
Nova Vulgata 2,14Cum enim gentes, quae legem non habent, naturaliter, quae legis sunt, faciunt, eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex;
Interconfessionale check RmCerto i pagani non conoscono la Legge data da Dio; ma quando essi compiono ugualmente ciò che la Legge comanda, è come se l’avessero dentro di sé.
Rimandi
2,14 pagani che compiono ciò che la Legge comanda At 10,35.
Nova Vulgata qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium simul reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus aut etiam defendentibus,
15 testimonium reddente | cogitationum accusantium aut etiam defendentium
Interconfessionale check Rm2,15La loro condotta dimostra che nei loro cuori è scritto ciò che la Legge prescrive. Lo dimostrano la loro coscienza e i ragionamenti che fanno tra di loro, con i quali, a volte, si accusano, e a volte si difendono.
Nova Vulgata in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Christum Iesum.
16 per Iesum Christum
Interconfessionale check RmTutto ciò sarà chiaro il giorno in cui Dio, per mezzo di Gesù Cristo, giudicherà quel che è nascosto nella vita degli uomini. Questo è il messaggio che io ho ricevuto.
Rimandi
2,16 Dio giudicherà per mezzo di Gesù Cristo 1 Cor 4,5.
Nova Vulgata
2,17Si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo,
Interconfessionale check RmE che dire di te che porti con orgoglio il nome di ebreo? Ti senti sicuro perché ti appoggi alla legge di Mosè e sei fiero del tuo Dio.
Rimandi
Nova Vulgata et nosti Voluntatem et discernis potiora instructus per legem,
18 et nostri voluntatem et probas facis
Interconfessionale check Rm2,18Credi di conoscere la sua volontà e di sapere quel che è meglio fare, perché ti hanno insegnato la Legge.
Nova Vulgata et confidis teipsum ducem esse caecorum, lumen eorum, qui in tenebris sunt,
19 confidis te ipsum
Interconfessionale check RmSei convinto addirittura di essere una guida per i ciechi, una luce per quelli che sono nelle tenebre,
Rimandi
2,19 guida per i ciechi Mt 15,14; Gv 9,40-41.
Nova Vulgata 2,20eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiae et veritatis in lege.
Interconfessionale check Rmun maestro degli ignoranti e un educatore dei semplici, perché possiedi la Legge che rappresenta per te la sapienza e la verità.
Rimandi
2,20 ignoranti (insensati) Sal 14,1; Prv 10,23; Qo 5,3; Lc 12,20; 1 Cor 15,36.
Nova Vulgata 2,21Qui ergo alium doces, teipsum non doces? Qui praedicas non furandum, furaris?
Interconfessionale check RmMa perché tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Predichi di non rubare, e tu rubi.
Rimandi
2,21-22 furto e adulterio Sal 50,18.
Nova Vulgata Qui dicis non moechandum, moecharis? Qui abominaris idola, templa spolias?
22 Qui abominaris idola sacrilegium facis
Interconfessionale check Rm2,22Dici di non commettere adulterio, e tu sei adultero. Disprezzi gli idoli, e tu fai affari nei loro templi.
Nova Vulgata 2,23Qui in lege gloriaris, per praevaricationem legis Deum inhonoras?
Interconfessionale check Rm2,23Ti vanti della Legge, ma tu non l’osservi, e così offendi Dio.
Nova Vulgata Nomen enim Dei propter vos blasphematur inter gentes ”, sicut scriptum est.
24 per vos blasphematur
Interconfessionale check RmLa *Bibbia ha davvero ragione quando afferma: per colpa vostra i non credenti parlano male di Dio.
Rimandi
2,24 per colpa vostra parlano male di Dio Ez 36,20-22.
Note al Testo
2,24 Qui Paolo riporta Isaia 52,5 come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
2,25Circumcisio quidem prodest, si legem observes; si autem praevaricator legis sis, circumcisio tua praeputium facta est.
Interconfessionale check Rm2,25Anche il fatto che tu sia circonciso ha un senso soltanto se metti in pratica la Legge; se invece non la osservi, è come se tu non avessi mai ricevuto la *circoncisione.
Nova Vulgata 2,26Si igitur praeputium iustitias legis custodiat, nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur?
Interconfessionale check Rm2,26Perché Dio considera come circonciso colui che non lo è, ma che di fatto ubbidisce ai precetti della Legge.
Nova Vulgata 2,27Et iudicabit, quod ex natura est praeputium legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es.
Interconfessionale check Rm2,27Per questo chi senza essere circonciso sul corpo adempie la Legge, giudicherà te che non la metti in pratica, anche se la possiedi per iscritto e sei un circonciso.
Nova Vulgata Non enim qui manifesto Iudaeus est, neque quae manifesto in carne circumcisio,
28 in manifesto Iudaeus est | in manifesto in carne circumcisio
Interconfessionale check RmVero Ebreo non è infatti colui che appare tale esteriormente, e la vera circoncisione non è un segno visibile sul corpo:
Note al Testo
2,28 sul corpo: vedi nota a 7,18.
Nova Vulgata sed qui in abscondito Iudaeus est, et circumcisio cordis in spiritu non littera, cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est.
29 Iudaeus et circumcisio cordis
Interconfessionale check Rmvero Ebreo è colui che è tale nel suo intimo, e vera circoncisione è quella del cuore: dipende dallo Spirito di Dio, e non dalla Legge scritta. Il vero Ebreo è lodato da Dio, non dagli uomini.
Rimandi
2,29 circoncisione del cuore Ger 4,4; 9,2-25; Dt 10,16; 30,6; 1 Cor 7,19; Gal 5,3-6; Col 2,11; cfr. At 7,5; Fil 3,2-7. — lo Spirito e la Legge scritta Rm 7,6; 8,2; 2 Cor 3,6.
Note al Testo
2,29 La Legge scritta è quella dell’Antico Testamento.