Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 11

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 11 11,1Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariae et Marthae sororis eius.
Nova Vulgata 11,2Maria autem erat, quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis, cuius frater Lazarus infirmabatur.
Nova Vulgata 11,3Miserunt ergo sorores ad eum dicentes: “ Domine, ecce, quem amas, infirmatur ”.
Interconfessionale Gve le sorelle fecero avvisare Gesù: «Signore, il tuo amico è ammalato».
Rimandi
11,3 il tuo amico è ammalato Gv 11,36.
Nova Vulgata
Audiens autem Iesus dixit: “ Infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam ”.
4 dixit eis
Interconfessionale GvQuando Gesù ebbe questa notizia disse: «Questa malattia non porterà alla morte, ma servirà a manifestare la gloriosa potenza di Dio e quella di suo Figlio».
Rimandi
11,4 servirà a manifestare la grandiosa potenza di Dio Gv 9,3; cfr. 1,14; 7,39; 12,16.23.28; 13,31.32; 17,1-5.
Nova Vulgata Diligebat autem Iesus Martham et sororem eius et Lazarum.
5 sororem eius Mariam
Interconfessionale Gv11,5Gesù voleva molto bene a Marta, a sua sorella Maria e a Lazzaro.
Nova Vulgata Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in loco, in quo erat, duobus diebus;
6 mansit in eodem loco
Interconfessionale Gv11,6Quando sentì che Lazzaro era ammalato aspettò ancora due giorni,
Nova Vulgata deinde post hoc dicit discipulis: “ Eamus in Iudaeam iterum ”.
7 Deinde post haec dicit discipulis suis
Interconfessionale Gv11,7poi disse ai *discepoli:
— Torniamo in Giudea.
Nova Vulgata 11,8Dicunt ei discipuli: “ Rabbi, nunc quaerebant te Iudaei lapidare, et iterum vadis illuc? ”.
Interconfessionale GvI discepoli replicarono:
*Maestro, poco fa in Giudea cercavano di ucciderti e tu ci vuoi tornare?
Rimandi
11,8 recente tentativo di uccidere Gesù Gv 8,59+; cfr. 5,18; 7,1.19-20.25; 8,37-40.
Nova Vulgata 11,9Respondit Iesus: “ Nonne duodecim horae sunt diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt;
Interconfessionale GvGesù rispose:
— Non ci sono forse dodici ore nel giorno? se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce;
Rimandi
11,9-10 di giorno o di notte Gv 12,35; 13,30; cfr. Lc 22,53.
Note al Testo
11,9 dodici ore: la giornata lavorativa copre appunto dodici ore, dal sorgere al calar del sole: Gesù deve protrarre la sua attività fino al termine fissato dal Padre (l’ora delle tenebre).
Nova Vulgata si quis autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo ”.
10 si autem ambulaverit nocte
Interconfessionale Gvse uno invece cammina di notte, inciampa, perché non ha la luce.
Rimandi
11,10 avere la luce in se stesso Mt 6,23; Lc 11,35.
Nova Vulgata 11,11Haec ait et post hoc dicit eis: “ Lazarus amicus noster dormit, sed vado, ut a somno exsuscitem eum ”.
Interconfessionale GvPoi disse ancora:
— Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a risvegliarlo.
Rimandi
11,11 la morte descritta come un sonno Mt 9,24+; 1 Cor 11,30; cfr. Rm 13,11; Ef 5,14.
Nova Vulgata Dixerunt ergo ei discipuli: “ Domine, si dormit, salvus erit ”.
12 Dixerunt ergo discipuli eius
Interconfessionale Gv11,12I discepoli gli dissero:
— Signore, se si è addormentato guarirà.
Nova Vulgata 11,13Dixerat autem Iesus de morte eius, illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
Interconfessionale Gv11,13Ma Gesù parlava della morte di Lazzaro; essi invece pensavano che parlasse del sonno.
Nova Vulgata 11,14Tunc ergo dixit eis Iesus manifeste: “ Lazarus mortuus est,
Interconfessionale Gv11,14Allora Gesù disse chiaramente:
— Lazzaro è morto;
Nova Vulgata 11,15et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi; sed eamus ad eum ”.
Interconfessionale Gv11,15sono contento per voi che non eravamo là, così crederete. Andiamo da lui!
Nova Vulgata 11,16Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: “ Eamus et nos, ut moriamur cum eo! ”.
Interconfessionale GvTommaso, soprannominato Gemello, disse agli altri discepoli: «Andiamo anche noi, a morire con lui!».
Rimandi
11,16 Tommaso Mt 10,3+; Mc 3,18; At 1,13. — morire con Gesù Mc 14,31; Rm 6,8; cfr. Gv 12,25.
Nova Vulgata
11,17Venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.
Nova Vulgata 11,18Erat autem Bethania iuxta Hierosolymam quasi stadiis quindecim.
Nova Vulgata Multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre.
19 de fratre suo
Interconfessionale Gv11,19Molta gente era andata a trovare Maria e Marta per confortarle dopo la morte del fratello.
Nova Vulgata 11,20Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi; Maria autem domi sedebat.
Interconfessionale Gv11,20Quando Marta sentì che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece rimase in casa.
Nova Vulgata Dixit ergo Martha ad Iesum: “ Domine, si fuisses hic, frater meus non esset mortuus!
21 non fuisset mortuus
Interconfessionale GvMarta disse a Gesù:
— Signore, se tu eri qui, mio fratello non moriva!
Rimandi
11,21 se tu eri qui 11,32.
Nova Vulgata 11,22Sed et nunc scio quia, quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus ”.
Interconfessionale Gv11,22E anche ora so che Dio ascolterà tutto quello che tu gli domandi.
Nova Vulgata 11,23Dicit illi Iesus: “ Resurget frater tuus ”.
Interconfessionale Gv11,23Gesù le disse:
— Tuo fratello risorgerà.
Nova Vulgata 11,24Dicit ei Martha: “ Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die ”.
Interconfessionale GvMarta rispose:
— Sì, lo so; nell’ultimo giorno risorgerà anche lui.
Rimandi
11,24 la risurrezione nell’ultimo giorno Dn 12,2; 2 Mac 12,44; Gv 5,28-29; 6,39-40; At 24,15.
Nova Vulgata 11,25Dixit ei Iesus: “ Ego sum resurrectio et vita. Qui credit in me, etsi mortuus fuerit, vivet;
Interconfessionale GvGesù le disse:
— Io sono la risurrezione e la vita. Chi crede in me, anche se muore, vivrà;
Rimandi
11,25 Gesù fa vivere anche i morti Gv 5,26-29; 6,39-40.44.54.
Note al Testo
11,25 Io sono…: è la quinta definizione che Gesù dà di sé (vedi Introduzione).
Nova Vulgata 11,26et omnis, qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum. Credis hoc? ”.
Interconfessionale Gvanzi chi vive e crede in me non morirà mai. Credi tu questo?
Rimandi
11,26 fede e vita eterna Gv 8,51.
Nova Vulgata 11,27Ait illi: “ Utique, Domine; ego credidi quia tu es Christus Filius Dei, qui in mundum venisti ”.
Interconfessionale GvMarta gli disse:
— Signore, sì! Io credo che tu sei il *Messia, il *Figlio di Dio che deve venire nel mondo.
Rimandi
11,27 Io credo che tu sei il Messia, il Figlio di Dio Mt 16,16. — che deve venire nel mondo Gv 1,9; 6,14; cfr. Mt 3,11+; Lc 7,19.
Nova Vulgata
11,28Et cum haec dixisset, abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens: “ Magister adest et vocat te ”.
Interconfessionale Gv11,28Detto questo, Marta andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella: «Il Maestro è qui e ti chiama».
Nova Vulgata Illa autem ut audivit, surrexit cito et venit ad eum;
29 Illa ut audivit surgit
Interconfessionale Gv11,29Appena Maria lo seppe si alzò e andò da lui.
Nova Vulgata 11,30nondum enim venerat Iesus in castellum, sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
Interconfessionale Gv11,30Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.
Nova Vulgata Iudaei igitur, qui erant cum ea in domo et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit, secuti sunt eam putantes: “ Vadit ad monumentum, ut ploret ibi ”.
31 secuti sunt eam dicentes quia
Interconfessionale Gv11,31La gente che era in casa a confortare Maria la vide uscire: pensarono che andava a piangere sulla tomba di Lazzaro e la seguirono.
Nova Vulgata Maria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum cecidit ad pedes eius dicens ei: “ Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus! ”.
32 et dixit ei
Interconfessionale GvMaria giunse dove era Gesù, e lo vide. Allora si inginocchiò ai suoi piedi e disse: «Signore, se tu eri qui, mio fratello non moriva».
Rimandi
11,32 se tu eri qui 11,21.
Nova Vulgata 11,33Iesus ergo, ut vidit eam plorantem et Iudaeos, qui venerant cum ea, plorantes, fremuit spiritu et turbavit seipsum
Interconfessionale GvQuando Gesù vide Maria che piangeva, e vide piangere anche quelli che erano venuti con lei, fu scosso dalla tristezza e dall’emozione.
Note al Testo
11,33-35 Giovanni usa due termini diversi per indicare il pianto delle sorelle di Lazzaro e della gente e il pianto di Gesù.
Nova Vulgata 11,34et dixit: “ Ubi posuistis eum? ”. Dicunt ei: “ Domine, veni et vide ”.
Interconfessionale Gv11,34Gesù domandò:
— Dove l’avete sepolto?
Risposero:
— Signore, vieni a vedere.
Nova Vulgata Lacrimatus est Iesus.
35 Et lacrimatus est
Interconfessionale GvGesù si mise a piangere.
Rimandi
11,35 Gesù si mise a piangere Lc 19,41.
Nova Vulgata Dicebant ergo Iudaei: “ Ecce quomodo amabat eum! ”.
36 Dixerunt ergo Iudaei
Interconfessionale GvAllora la gente disse: «Guarda come gli voleva bene!».
Rimandi
11,36 come gli voleva bene! 11,3.
Nova Vulgata 11,37Quidam autem dixerunt ex ipsis: “ Non poterat hic, qui aperuit oculos caeci, facere, ut et hic non moreretur? ”.
Interconfessionale GvMa alcuni di loro dissero: «Lui che ha aperto gli occhi al cieco non poteva fare in modo che Lazzaro non morisse?».
Rimandi
11,37 ha aperto gli occhi al cieco Gv 9,6.
Nova Vulgata
11,38Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum; erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
Interconfessionale GvAllora Gesù, soffrendo di nuovo per la commozione, giunse alla tomba. Era scavata nella roccia e chiusa con una pietra.
Rimandi
11,38 il sepolcro, una grotta, una pietra Mc 15,46 par.; Lc 24,2; Gv 20,1.
Note al Testo
11,38 scavata nella roccia e chiusa con una pietra: ai tempi di Gesù le tombe erano spesso scavate nella roccia e poi chiuse da una grossa pietra rotonda e piatta.
Nova Vulgata 11,39Ait Iesus: “ Tollite lapidem! ”. Dicit ei Martha, soror eius, qui mortuus fuerat: “ Domine, iam foetet; quatriduanus enim est! ”.
Interconfessionale Gv11,39Gesù disse:
— Togliete la pietra!
Marta, sorella del morto, osservò:
— Signore, da quattro giorni è lì dentro; ormai puzza!
Nova Vulgata 11,40Dicit ei Iesus: “ Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei? ”.
Interconfessionale Gv11,40Gesù replicò:
— Non ti ho detto che se credi vedrai la gloriosa potenza di Dio?
Nova Vulgata 11,41Tulerunt ergo lapidem. Iesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: “ Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
Interconfessionale GvAllora spostarono la pietra. Gesù alzò lo sguardo al cielo e disse: «Padre, ti ringrazio perché mi hai ascoltato.
Rimandi
11,41 alzò lo sguardo Mc 6,41; Lc 18,13; Gv 17,1; At 7,55.
Nova Vulgata 11,42Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat dixi, ut credant quia tu me misisti ”.
Interconfessionale GvLo sapevo che mi ascolti sempre. Ma ho parlato così per la gente che sta qui attorno, perché credano che tu mi hai mandato».
Rimandi
11,42 esaudimento Gv 15,7.16; 16,23-24; 1 Gv 3,21-22; 5,14-15. — per la gente Gv 12,30. — credano che tu mi hai mandato Gv 6,29; 17,8.21.
Nova Vulgata Et haec cum dixisset, voce magna clamavit: “ Lazare, veni foras! ”.
43 Haec cum dixisset
Interconfessionale Gv11,43Subito dopo gridò con voce forte: «Lazzaro, vieni fuori!».
Nova Vulgata Prodiit, qui fuerat mortuus, ligatus pedes et manus institis; et facies illius sudario erat ligata. Dicit Iesus eis: “ Solvite eum et sinite eum abire ”.
44 Et statim prodiit | sinite abire
Interconfessionale GvIl morto uscì con i piedi e le mani avvolti nelle bende e con il viso coperto da un lenzuolo. Gesù disse: «Liberatelo e lasciatelo andare».
Rimandi
11,44 bende e lenzuolo Gv 20,6-7.
Nova Vulgata
11,45Multi ergo ex Iudaeis, qui venerant ad Mariam et viderant, quae fecit, crediderunt in eum;
Interconfessionale GvLa gente che era venuta a trovare Maria vide quello che Gesù aveva fatto. Molti di loro perciò credettero in lui.
Rimandi
11,45 Molti credettero in lui Gv 7,31+; cfr. Lc 16,31.
Nova Vulgata 11,46quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisaeos et dixerunt eis, quae fecit Iesus.
Interconfessionale Gv11,46Alcuni invece andarono dai *farisei e raccontarono quello che Gesù aveva fatto.
Nova Vulgata 11,47Collegerunt ergo pontifices et pharisaei concilium et dicebant: “ Quid facimus, quia hic homo multa signa facit?
Interconfessionale Gv11,47Allora i capi dei *sacerdoti e i farisei riunirono il loro tribunale e dissero:
— Che cosa faremo, ora? Quest’uomo opera molti *miracoli.
Nova Vulgata 11,48Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem! ”.
Interconfessionale GvSe lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui. Allora verranno i Romani, e distruggeranno il *Tempio e la nostra nazione!
Rimandi
11,48 il Tempio 2 Mac 3,18.30; At 6,13-14; 7,7.
Nova Vulgata 11,49Unus autem ex ipsis, Caiphas, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: “ Vos nescitis quidquam
Interconfessionale GvUno di loro era Caifa, *sommo sacerdote in quell’anno. Egli disse:
— Voi non capite!
Rimandi
11,49 Caifa Lc 3,2+.
Note al Testo
11,49 Caifa: presidente del tribunale ebraico, il Sinedrio, negli anni 18-36.
Nova Vulgata nec cogitatis quia expedit vobis, ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat! ”.
50 expedit nobis
Interconfessionale GvNon vi rendete conto che è meglio per voi la morte di un solo uomo piuttosto che la rovina di tutta la nazione.
Rimandi
11,50 parere di Caifa Gv 18,14.
Nova Vulgata 11,51Hoc autem a semetipso non dixit, sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
Interconfessionale Gv11,51Caifa non parlò così di sua iniziativa, ma perché era sommo sacerdote in quell’anno. Come sommo sacerdote, egli fece una profezia: disse che Gesù sarebbe morto per la nazione,
Nova Vulgata 11,52et non tantum pro gente, sed et ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
Interconfessionale Gve non soltanto per la nazione, ma anche per unire i figli di Dio dispersi.
Rimandi
11,52 unire i figli dispersi Gv 10,16; 17,21-23.
Nova Vulgata 11,53Ab illo ergo die cogitaverunt, ut interficerent eum.
Interconfessionale GvDa quel giorno, dunque, decisero di far morire Gesù.
Rimandi
11,53 decisione di far morire Gesù Gv 5,18; 7,1.25; 8,37.40.
Nova Vulgata
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit inde in regionem iuxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephraim, et ibi morabatur cum discipulis.
54 sed abiit in regionem | Ephrem
Interconfessionale GvPer questo, egli evitava di andare e venire pubblicamente per la Giudea, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, nella città chiamata Èfraim, e rimase lì con i suoi *discepoli.
Rimandi
11,54 Gesù evita di farsi vedere Gv 7,1. — ritiro con i discepoli Gv 2,12; 3,22.
Note al Testo
11,54 Èfraim: in genere si situa questa località a una ventina di chilometri a nord-ovest di Gerusalemme.
Nova Vulgata
11,55Proximum autem erat Pascha Iudaeorum, et ascenderunt multi Hierosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
Interconfessionale GvQuando si avvicinò la *Pasqua ebraica, molti dalle campagne salirono a Gerusalemme per purificarsi prima della festa.
Rimandi
11,55 prossimità della Pasqua Gv 2,13; 6,4; cfr. 13,1. — per purificarsi Es 19,10-15; Nm 9,9-14; 2 Cr 30,1-3.17-20; At 21,24-26; 24,18; cfr. Gv 18,28.
Note al Testo
11,55 purificarsi: soprattutto per chi viveva in un contesto pagano, la partecipazione alle feste richiedeva diverse pratiche per ottenere la purità.
Nova Vulgata Quaerebant ergo Iesum et colloquebantur ad invicem in templo stantes: “ Quid videtur vobis? Numquid veniet ad diem festum? ”.
56 quid putatis quia non veniat
Interconfessionale GvLà, cercavano Gesù, e stando nel Tempio dicevano fra loro: «Che ne pensate? Verrà o non verrà alla festa?».
Rimandi
11,56 si cerca Gesù Gv 7,11.
Nova Vulgata 11,57Dederant autem pontifices et pharisaei mandatum, ut, si quis cognoverit, ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
Interconfessionale Gv11,57Intanto i capi dei sacerdoti e i farisei avevano ordinato: «Chiunque conosce dove si trova Gesù lo faccia sapere!». Fecero questo perché volevano arrestarlo.