Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Galatas Epistula Sancti Pauli Apostoli - 4

Ad Galatas Epistula Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 4 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium, 
1 nihil differt servo
Interconfessionale check Gal4,1Mi spiego meglio. Se un orfano minorenne ha ricevuto un’eredità, in teoria è padrone di tutto, ma in pratica la sua condizione è come quella di uno schiavo.
Nova Vulgata
4,2sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre. 
Interconfessionale check GalFino al tempo stabilito nel testamento di suo padre l’orfano deve dipendere da tutori e amministratori.
Note al Testo
4,2 fino al tempo… padre: nell’ambiente greco il padre fissava l’età in cui il figlio diventava maggiorenne.
Nova Vulgata 4,3Ita et nos, cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes;
Interconfessionale check GalCosì anche noi: prima eravamo come fanciulli sotto il dominio degli spiriti che governavano il mondo.
Note al Testo
4,3 spiriti che governavano il mondo: oppure: sotto il dominio delle forze (o: degli elementi, dei poteri) che governavano il mondo: stessa espressione in Colossesi 2,8.20; seguendo la concezione del tempo, probabilmente Paolo pensa a forze angeliche personificate nelle autorità umane e, per gli Ebrei, nella Legge.
Nova Vulgata 4,4at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum ex muliere, factum sub lege,
Interconfessionale check GalMa Dio, quando fu giunto il tempo stabilito mandò suo Figlio. Egli nacque da una donna e fu sottoposto alla *Legge
Rimandi
4,4 il tempo stabilito Mc 1,15; Ef 1,10. — Dio mandò suo Figlio Gv 1,14; Rm 1,3.
Nova Vulgata 4,5ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus. 
Interconfessionale check Galper liberare quelli che erano sotto la Legge e farci diventare figli di Dio.
Rimandi
4,5 la liberazione pagata Gal 3,13+. — figli adottivi Gal 3,26+.
Note al Testo
4,5 diventare… Dio: altri: indossare l’uomo nuovo, creato secondo il volere di Dio.
Nova Vulgata 4,6Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”. 
Interconfessionale check Gal4,6E siccome siete suoi figli, Dio ha inviato nei vostri cuori lo Spirito di suo Figlio che esclama: «Abbà!», ossia «Padre!».
Nova Vulgata 4,7Itaque iam non es servus sed filius; quod si filius, et heres per Deum.
Interconfessionale check Gal4,7Non siete dunque più schiavi, ma figli. E se siete figli siete anche eredi. Così vuole Dio.
Nova Vulgata
Sed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis; 
8 serviebatis
Interconfessionale check GalQuando non conoscevate Dio eravate schiavi di dèi che in realtà sono soltanto degli idoli.
Rimandi
4,8 dei che sono soltanto idoli 2 Cr 13,9; Is 36,19; Ger 2,11; 1 Cor 8,4-6.
Nova Vulgata nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servire vultis?
9 quibus denuo servire vultis
Interconfessionale check GalMa ora avete conosciuto Dio; anzi è Dio che vi conosce. Perché dunque volete ritornare a sottomettervi a forze che non possono salvarvi? Volete essere di nuovo i loro schiavi?
Rimandi
4,9 essere conosciuto da Dio 1 Cor 8,3.
Nova Vulgata 4,10Dies observatis et menses et tempora et annos! 
Interconfessionale check GalVoi osservate scrupolosamente giorni speciali, mesi, stagioni, anni!
Rimandi
4,10 osservanza dei giorni Is 1,13; Rm 14,5; Col 2,16-23.
Note al Testo
4,10 giorni speciali… anni: vedi nota a Romani 14,5.
Nova Vulgata 4,11Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
Interconfessionale check Gal4,11Sono molto preoccupato per voi! Temo di essermi affaticato invano per voi!
Nova Vulgata
Estote sicut ego, quia et ego sicut vos, fratres, obsecro vos. Nihil me laesistis; 
12 Estote sicut et ego
Interconfessionale check GalVi prego, fratelli: diventate come me, perché anch’io sono diventato come voi. Non mi avete fatto alcun torto.
Rimandi
4,12 imitare Paolo 1 Cor 4,16; 9,20-22.
Nova Vulgata scitis autem quia per infirmitatem carnis pridem vobis evangelizavi,
13 quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
Interconfessionale check Gal4,13Vi ricordate la prima volta, quando vi annunziai la parola di Cristo? Ero malato.
Nova Vulgata 4,14et tentationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
Interconfessionale check GalLa mia malattia fu per voi una vera prova. Ma non mi avete disprezzato né cacciato via. Anzi! Mi accoglieste come un *angelo di Dio, come Gesù Cristo stesso!
Rimandi
4,14 accogliere l’inviato del Signore Mt 10,40; Gv 13,20; 1 Cor 2,3-5; 2 Cor 4,10-12.
Nova Vulgata 4,15Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi.
Interconfessionale check Gal4,15Dov’è ora la vostra gioia? Posso dire che allora, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi per darmeli.
Nova Vulgata 4,16Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
Interconfessionale check Gal4,16Ora invece sono diventato vostro nemico perché vi ho detto la verità?
Nova Vulgata 4,17Aemulantur vos non bene, sed excludere vos volunt, ut illos aemulemini.
Interconfessionale check Gal4,17Quegli altri invece sono pieni di premure per voi, ma le loro intenzioni non sono buone. Vogliono staccarvi da me perché vi interessiate di loro.
Nova Vulgata Bonum est autem aemulari in bono semper, et non tantum cum praesens sum apud vos,
18 Bonum autem aemulamini
Interconfessionale check Gal4,18È giusto interessarsi di ciò che è bene, ma dovete farlo sempre, non soltanto quando io sono tra voi.
Nova Vulgata 4,19filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis!
Interconfessionale check GalFigli miei, per voi io soffro di nuovo i dolori del parto, finché non sarà chiaro che Cristo è in mezzo a voi.
Rimandi
4,19 generati alla vita del Cristo 1 Cor 4,15. — nel dolore 2 Cor 4,10-12; Col 1,24. — il Cristo in mezzo a voi Rm 8,9-10.
Nova Vulgata Vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam, quoniam incertus sum in vobis.
20 quoniam confundor in vobis
Interconfessionale check Gal4,20In questo momento vorrei essere tra voi e potervi parlare con un tono di voce diverso. Non so più che fare per voi!
Nova Vulgata
Dicite mihi, qui sub lege vultis esse: Legem non auditis?
21 Legem non legistis?
Interconfessionale check Gal4,21Se volete vivere sottoposti alla Legge, ditemi allora: perché non date ascolto a quel che la Legge stessa afferma?
Nova Vulgata 4,22Scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera.
Interconfessionale check GalLa *Bibbia dice che Abramo ebbe due figli: uno nato da Agar — una schiava — e l’altro da Sara, sua moglie, che era libera.
Rimandi
4,22 i due figli di Abramo Gn 16,15; 21,2.
Nova Vulgata Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est, qui autem de libera, per promissionem.
23 per repromissionem
Interconfessionale check GalIl figlio che egli ebbe dalla schiava fu il frutto del volere umano; il figlio che ebbe dalla donna libera fu invece il frutto della promessa di Dio.
Rimandi
4,23 promessa fatta a Sara Gn 17,16; Rm 9,7-9.
Nova Vulgata Quae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta, unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar.
24 haec enim sunt | quae est Agar
Interconfessionale check GalQuesti avvenimenti hanno un significato più profondo. Le due madri rappresentano due *alleanze: Agar rappresenta l’antica alleanza, quella del monte Sinai, che genera solo schiavi
Note al Testo
4,24 hanno… profondo: altri: sono dette per immagine; altri: hanno un senso allegorico.
Nova Vulgata Illud vero Agar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servit enim cum filiis suis.
25 Sina enim mons est in Arabia, qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
Interconfessionale check Gal(il monte Sinai è in Arabia, ma corrisponde all’attuale Gerusalemme che è schiava della Legge con tutti i suoi figli);
Rimandi
4,25 l’attuale Gerusalemme schiava Gv 8,33-35.
Nova Vulgata 4,26Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quae est mater nostra;
Interconfessionale check GalSara invece, che è libera, rappresenta la Gerusalemme celeste, ed è lei la nostra madre.
Rimandi
4,26 la Gerusalemme celeste Eb 12,22; Ap 3,12; 21,2.10.
Nova Vulgata 4,27scriptum est enim:
Laetare, sterilis, quae non paris,
erumpe et exclama, quae non parturis,
quia multi filii desertae
magis quam eius, quae habet virum
”.
Interconfessionale check GalDi lei dice la Bibbia:
Rallegrati, o sterile che non hai partorito!
Grida di gioia tu che non hai mai provato
le doglie del parto!
Perché i figli dell’abbandonata
saranno numerosi,
più numerosi dei figli di colei
che ha avuto marito.
Rimandi
4,27 Rallègrati Is 54,1.
Nova Vulgata
Vos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis.
28 Nos autem | filii sumus
Interconfessionale check Gal4,28E voi, fratelli, siete diventati figli di Dio, grazie a una promessa, come Isacco.
Nova Vulgata 4,29Sed quomodo tunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum, ita et nunc.
Interconfessionale check Gal4,29Ma come allora il figlio nato per una decisione umana perseguitò il figlio nato per intervento di Dio, così avviene anche ora.
Nova Vulgata 4,30Sed quid dicit Scriptura? “ Eice ancillam et filium eius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae ”.
Interconfessionale check GalLo dice la Bibbia: Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non deve spartire l’eredità con il figlio della libera.
Rimandi
Nova Vulgata 4,31Itaque, fratres, non sumus ancillae filii sed liberae.
Interconfessionale check Gal4,31E così, fratelli, noi non siamo figli della schiava ma della libera.