Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Exodus - 5
Exodus
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
5
5,1Post haec ingressi sunt Moyses et Aaron et dixerunt pharaoni: «Haec dicit Dominus, Deus Israel: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi in deserto».
Interconfessionale
check
EsIn seguito Mosè e Aronne si recarono dal faraone e gli annunziarono:
— Il Signore, il Dio d’Israele, ti dà quest’ordine: Lascia partire il mio popolo perché celebri per me una festa nel deserto.
— Il Signore, il Dio d’Israele, ti dà quest’ordine: Lascia partire il mio popolo perché celebri per me una festa nel deserto.
Nova Vulgata
5,2At ille responclit: «Quis est Dominus, ut audiam vocem eius et dimittam Israel? Nescio Dominum et Israel non dimittam».
Interconfessionale
check
Es5,2Il faraone rispose:
— Ma chi è il Signore? Perché io devo ascoltarlo e lasciar partire Israele? Io non lo conosco e non ho intenzione di lasciar partire Israele!
— Ma chi è il Signore? Perché io devo ascoltarlo e lasciar partire Israele? Io non lo conosco e non ho intenzione di lasciar partire Israele!
Nova Vulgata
5,3Dixeruntque: «Deus Hebraeorum occurrit nobis; eamus, quaeso, viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro, ne forte accidat nobis pestis aut gladius».
Nova Vulgata
5,4Ait ad eos rex Aegypti: «Quare, Moyses et Aaron, sollicitatis populum ab operibus suis? Ite ad onera vestra».
Interconfessionale
check
Es5,4Il re dell’Egitto rispose:
— Mosè e Aronne, perché volete allontanare la gente dal lavoro? Anzi, dovrete andare anche voi a lavorare!
— Mosè e Aronne, perché volete allontanare la gente dal lavoro? Anzi, dovrete andare anche voi a lavorare!
Nova Vulgata
5,5Dixitque pharao: «Multus nimis iam est populus terrae; videtis quod turba succreverit; quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus?».
Interconfessionale
check
Es5,5E soggiunse:
— Proprio ora che questa gentaglia è diventata così numerosa, dovrei farli smettere di lavorare?
— Proprio ora che questa gentaglia è diventata così numerosa, dovrei farli smettere di lavorare?
Interconfessionale
check
Es5,6In quello stesso giorno il faraone diede quest’ordine ai capi del popolo israelita e ai sorveglianti:
Nova Vulgata
5,7«Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius, sed ipsi vadant et colligant stipulas.
Interconfessionale
check
Es«Finora avete dato agli Israeliti la paglia per fare i mattoni; adesso basta! Vadano loro stessi a cercarsi la paglia!
Nova Vulgata
5,8Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos; nec minuetis quidquam. Vacant enim et idcirco vociferantur dicentes: “Eamus et sacrificemus Deo nostro”.
Interconfessionale
check
Es5,8Ma obbligateli a fare lo stesso numero di mattoni di prima, non uno di meno! Sono dei fannulloni e continuano a insistere dicendo: “Vogliamo andare a offrire dei sacrifici al nostro Dio!”.
Interconfessionale
check
Es5,9Rendete dunque ancor più duro il lavoro di questa gente, e lo facciano senza tante storie».
Nova Vulgata
5,10Igitur egressi exactores populi et praefecti eius dixerunt ad populum: «Sic dicit pharao: “Non do vobis paleas.
5,10Igitur egressi exactores populi et praefecti eius dixerunt ad populum: «Sic dicit pharao: “Non do vobis paleas.
Interconfessionale
check
Es5,10I capi del popolo e i sorveglianti uscirono e dissero agli Israeliti: «Questi sono gli ordini del faraone: non vi sarà più data la paglia,
Nova Vulgata
5,11Ite et colligite, sicubi invenire poteritis, nec minuetur quid quam de opere vestro”».
Interconfessionale
check
Es5,11andate a cercarvela da voi! Ma dovrete continuare a fare lo stesso lavoro di prima».
Interconfessionale
check
Es5,12Il popolo si disperse così in tutto l’Egitto a raccogliere le stoppie da usare come paglia per i mattoni.
Nova Vulgata
5,13Exactores quoque instabant dicentes: «Complete opus vestrum cotidie, ut prius facere solebatis, quando dabantur vobis paleae».
Interconfessionale
check
Es5,13I capi li sollecitavano: «Portate a termine il vostro lavoro secondo il quantitativo stabilito, come quando c’era la paglia!».
Nova Vulgata
5,14Flagellatique sunt praefecti filiorum Israel, quos constituerant super eos exactores pharaonis dicentes: «Quare non implestis mensuram laterum sicut prius, nec heri nec hodie?».
Interconfessionale
check
Es5,14I sorveglianti degli Israeliti che erano stati scelti dai capi del faraone furono bastonati e rimproverati: «Perché non avete fatto anche oggi la quantità di mattoni di prima?».
Nova Vulgata
5,15Veneruntque praefecti filiorum Israel et vociferati sunt ad pharaonem dicentes: «Cur ita agis contra servos tuos?
5,15Veneruntque praefecti filiorum Israel et vociferati sunt ad pharaonem dicentes: «Cur ita agis contra servos tuos?
Interconfessionale
check
Es5,15I sorveglianti degli Israeliti andarono dal faraone a protestare:
— Perché ci tratti così?
— Perché ci tratti così?
Nova Vulgata
5,16Paleae non dantur nobis, et lateres similiter imperantur; en famuli tui flagellis caedimur, et populus tuus est in culpa».
Interconfessionale
check
Es5,16Non ci danno più la paglia e ci costringono a fare la stessa quantità di mattoni di prima! Non abbiamo nessuna colpa, però siamo bastonati!
Interconfessionale
check
Es5,17Egli rispose:
— Siete dei fannulloni! Per questo dite: «Vogliamo andare a offrire sacrifici al Signore!».
— Siete dei fannulloni! Per questo dite: «Vogliamo andare a offrire sacrifici al Signore!».
Nova Vulgata
5,18Ite ergo et operamini; paleae non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum».
Interconfessionale
check
Es5,18Andate a lavorare! La paglia non vi sarà data, ma dovete fare la stessa quantità di mattoni!
Nova Vulgata
5,19Videbantque se praefecti filiorum Israel in malo, eo quod diceretur eis: «Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies»;
5,19Videbantque se praefecti filiorum Israel in malo, eo quod diceretur eis: «Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies»;
Interconfessionale
check
Es5,19I sorveglianti degli Israeliti capirono di essere nei guai, quando videro che il numero giornaliero dei mattoni non veniva ridotto.
Interconfessionale
check
Es5,20Appena lasciato il faraone, si incontrarono con Mosè e Aronne che stavano ad aspettarli, e inveirono contro di loro:
Nova Vulgata
5,21et dixerunt ad eos: «Videat Dominus et iudicet, quoniam foetere fecistis odorem nostrum coram pharaone et servis eius; et praebuistis ei gladium, ut occideret nos».
Interconfessionale
check
Es5,21«Il Signore stesso intervenga e vi giudichi! Per causa vostra infatti il faraone e i suoi ministri non ci possono più vedere. Voi gli avete dato il pretesto per colpirci con la spada!».
Nova Vulgata
5,22Reversusque est Moyses ad Dominum et ait: «Domine, cur afflixisti populum istum? Quare misisti me?
Interconfessionale
check
Es5,22Allora Mosè si rivolse al Signore:
— Signore, perché hai fatto del male a questo popolo? Perché mi hai mandato?
— Signore, perché hai fatto del male a questo popolo? Perché mi hai mandato?
Nova Vulgata
5,23Ex eo enim quo ingressus sum ad pharaonem, ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum; et non liberasti eos».
Interconfessionale
check
Es5,23Da quando sono andato dal faraone per parlargli in tuo nome, lui continua a maltrattare il tuo popolo e tu non hai ancora fatto niente per liberarlo!