Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Epistula II Petri - 1

Epistula II Petri

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 1 1,1Simon Petrus servus et apostolus Iesu Christi his, qui coaequalem nobis sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu Christi:
Interconfessionale check 2PtIo, Simon Pietro, servo e *apostolo di Gesù *Cristo, scrivo a voi che dalla generosità di Gesù Cristo, nostro Dio e nostro Salvatore, avete ricevuto una fede preziosa come la nostra.
Rimandi
1,1 Simon Pietro At 15,14.
Note al Testo
1,1 di Gesù… Salvatore: oppure: del nostro Dio e del Salvatore Gesù Cristo.
Nova Vulgata gratia vobis et pax multiplicetur in cognitione Dei et Iesu Domini nostri.
2 et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri
Interconfessionale check 2PtLa grazia e la pace siano date a voi con abbondanza, mediante la conoscenza di Dio e di Gesù nostro Signore.
Rimandi
1,2 grazia e pace Rm 1,7; Gal 1,3; Fil 1,2. — con abbondanza Gd 2.
Nova Vulgata
Quomodo omnia nobis divinae virtutis suae ad vitam et pietatem donatae per cognitionem eius, qui vocavit nos propria gloria et virtute,
3 suae quae ad vitam et pietatem donata est
Interconfessionale check 2PtLa divina potenza di Cristo ci ha dato tutto ciò che è necessario per vivere santamente. Perché egli ci ha fatto conoscere Dio, il quale ci ha chiamati con la sua gloria e la sua potenza.
Rimandi
1,3 Dio ha chiamato noi 1 Pt 2,9.
Note al Testo
1,3 con la sua… potenza: altri: in virtù della propria gloria e della propria forza.
Nova Vulgata per quae pretiosa et maxima nobis promissa donata sunt, ut per haec efficiamini divinae consortes naturae, fugientes eam, quae in mundo est in concupiscentia, corruptionem;
4 per quae maxima et pretiosa j donavit | fugientes eius quae in mundo est concupiscentiae
Interconfessionale check 2Pt1,4Egli ci ha donato quelle cose grandi e preziose che erano state promesse, perché anche voi, fuggendo la corruzione dei vizi di questo mondo, diventiate partecipi della natura di Dio.
Nova Vulgata et propter hoc ipsum curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam,
5 Vos autem curam omnem
Interconfessionale check 2Pt1,5Quindi fate ogni sforzo perché accanto alla vostra fede vi sia una vita virtuosa, e accanto alla vita virtuosa vi sia la conoscenza di Dio.
Nova Vulgata in scientia autem continentiam, in continentia autem patientiam, in patientia autem pietatem,
6 in scientia autem abstinentiam | in abstinentia autem
Interconfessionale check 2PtE chi conosce Dio impari a controllarsi, a sopportare coraggiosamente le difficoltà e ad adorare il Signore.
Rimandi
1,6-7 autocontrollo… amore Gal 5,22-23.
Nova Vulgata 1,7in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis caritatem.
Interconfessionale check 2Pt1,7Infine, amatevi fraternamente gli uni gli altri.
Nova Vulgata Haec enim vobis, cum adsint et abundent, non vacuos nec sine fructu vos constituunt in Domini nostri Iesu Christi cognitionem;
8 cum adsint et superent | constituent | cognitione
Interconfessionale check 2Pt1,8Se questi doni si trovano in voi con abbondanza, non vivrete nell’ozio e avanzerete nella conoscenza di Gesù Cristo nostro Signore.
Nova Vulgata cui enim non praesto sunt haec, caecus est et nihil procul cernens, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum.
9 caecus est et manu temptans
Interconfessionale check 2PtChi non li possiede, invece, è come un cieco; non sa dove va, è incapace di vedere, dimentica che Dio lo ha liberato dai suoi peccati di un tempo.
Note al Testo
1,9 dimentica che… un tempo: altri: incapace di ricordare che è stato purificato dai suoi antichi peccati.
Nova Vulgata Quapropter, fratres, magis satagite, ut firmam vestram vocationem et electionem faciatis. Haec enim facientes non offendetis aliquando;
10 ut per bona opera certam vestram vocationem | non peccabitis aliquando
Interconfessionale check 2Pt1,10Dunque, fratelli, cercate di non dimenticare mai che Dio vi ha scelti e vi ha chiamati. Così facendo, non potrete cadere nel male.
Nova Vulgata 1,11sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi.
Interconfessionale check 2Pt1,11Anzi, sarà ampiamente aperta per voi la porta del *regno eterno di Gesù Cristo, nostro Signore e nostro Salvatore.
Nova Vulgata
1,12Propter quod incipiam vos semper commonere de his, et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate.
Interconfessionale check 2PtPerciò io vi ricorderò sempre queste cose, anche se voi già le sapete e rimanete fermi nella verità che avete ricevuto.
Rimandi
1,12 vi ricorderò sempre Gd 5.
Nova Vulgata 1,13Iustum autem arbitror, quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione,
Interconfessionale check 2PtPenso che sia giusto tenervi svegli con le mie esortazioni, finché sono ancora in vita.
Rimandi
1,13 finché sono ancora in vita 2 Cor 5,1-5.
Note al Testo
1,13 finché sono ancora in vita: è il senso della frase immaginosa originale: finché sono in questa tenda, cioè in questo corpo. La vita viene implicitamente paragonata all’esistenza dei nomadi.
Nova Vulgata 1,14certus quod velox est depositio tabernaculi mei, secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi;
Interconfessionale check 2PtSo che tra poco tempo dovrò lasciare questa vita terrena: il nostro Signore Gesù Cristo me lo ha fatto capire.
Rimandi
1,14 lasciare questa vita 2 Cor 5,1. — Gesù me lo ha fatto capire Gv 21,18-19.
Nova Vulgata 1,15dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis.
Interconfessionale check 2Pt1,15Ma farò in modo che anche dopo la mia morte voi possiate ricordarvi di queste cose.
Nova Vulgata
Non enim captiosas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et adventum, sed speculatores facti illius magnitudinis.
16 doctas fabulas | virtutem et praesentiam
Interconfessionale check 2Pt1,16Infatti quando vi abbiamo parlato di Gesù Cristo nostro Signore venuto in questo mondo e della sua grande potenza, non ci siamo serviti di storie inventate con astuzia. Noi abbiamo visto proprio con i nostri occhi la sua grandezza.
Nova Vulgata Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce prolata ad eum huiuscemodi a magnifica gloria: “ Filius meus, dilectus meus hic est, in quo ego mihi complacui ”;
17 voce delapsa ad eum | Hie est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui
Nova Vulgata et hanc vocem nos audivimus de caelo prolatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
18 de caelo adlatam
Nova Vulgata 1,19Et habemus firmiorem propheticum sermonem, cui bene facitis attendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco, donec dies illucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris,
Interconfessionale check 2Pt1,19Inoltre, abbiamo le parole dei *profeti, degne di fiducia ancor più di prima. E voi farete bene a considerarle con attenzione. Esse sono come una lampada che brilla in un luogo oscuro, fino a quando non comincerà il giorno, e la stella del mattino illuminerà i vostri cuori.
Nova Vulgata 1,20hoc primum intellegentes quod omnis prophetia Scripturae propria interpretatione non fit;
Nova Vulgata non enim voluntate humana prolata est prophetia aliquando, sed a Spiritu Sancto ducti locuti sunt a Deo homines.
21 adlata est aliquando prophetia | sed Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei nomine