Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 12

Evangelium Secundum Marcum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 12 12,1Et coepit illis in parabolis loqui: “ Vineam pastinavit homo et circumdedit saepem et fodit lacum et aedificavit turrim et locavit eam agricolis et peregre profectus est.
Interconfessionale check McGesù cominciò a raccontare una *parabola ai capi degli Ebrei. Disse: «Un uomo piantò una vigna, la circondò con una siepe, scavò una buca per il torchio dell’uva e costruì una torretta di guardia; poi affittò la vigna ad alcuni contadini e se ne andò lontano.
Rimandi
12,1 una vigna Is 5,2.
Note al Testo
12,1ss Questa parabola riprende il Canto della vigna (vedi Isaia 5,1-7); forse Isaia si è ispirato a un antico canto di lavoro.
Nova Vulgata 12,2Et misit ad agricolas in tempore servum, ut ab agricolis acciperet de fructu vineae;
Interconfessionale check Mc12,2«Venne il tempo della vendemmia e quell’uomo mandò un servo dai contadini per ritirare la sua parte di raccolto.
Nova Vulgata 12,3qui apprehensum eum caeciderunt et dimiserunt vacuum.
Interconfessionale check Mc12,3Ma quei contadini presero il servo, lo bastonarono e lo mandarono via senza dargli niente.
Nova Vulgata Et iterum misit ad illos alium servum; et illum in capite vulneraverunt et contumeliis affecerunt.
4 et illum capite
Interconfessionale check Mc12,4Allora il padrone mandò di nuovo un altro servo. I contadini lo accolsero a parolacce e gli diedero botte in testa.
Nova Vulgata Et alium misit, et illum occiderunt, et plures alios, quosdam caedentes, alios vero occidentes.
5 et rursum alium
Interconfessionale check Mc12,5Il padrone ne mandò ancora un altro e quelli lo uccisero. Lo stesso avvenne per molti altri servi: alcuni li bastonarono, altri li uccisero.
Nova Vulgata Adhuc unum habebat, filium dilectum. Misit illum ad eos novissimum dicens: “Reverebuntur filium meum”.
6 adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit | dicens quia
Interconfessionale check McAlla fine quell’uomo ne aveva ancora uno, suo figlio, che amava moltissimo. Per ultimo mandò lui pensando: Avranno rispetto di mio figlio!
Rimandi
12,6 suo figlio, che amava moltissimo Gn 22,2; Mc 1,11 par.; 9,7 par.; 2 Pt 1,17.
Nova Vulgata Coloni autem illi dixerunt ad invicem: “Hic est heres. Venite, occidamus eum, et nostra erit hereditas”.
7 coloni autem dixerunt
Interconfessionale check Mc12,7«Ma quei contadini dissero tra loro: “Ecco, un giorno costui sarà il padrone della vigna! Coraggio, uccidiamolo e l’eredità sarà nostra!”.
Nova Vulgata 12,8Et apprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam.
Interconfessionale check McLo presero, lo uccisero e gettarono il suo corpo fuori della vigna».
Rimandi
12,8 lo uccisero e gettarono il suo corpo fuori della vigna Mt 21,39+.
Nova Vulgata 12,9Quid ergo faciet dominus vineae? Veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis.
Interconfessionale check Mc12,9A questo punto Gesù domandò: «Che cosa farà, dunque, il padrone della vigna? Certamente egli verrà e ucciderà quei contadini e darà la vigna ad altre persone.
Nova Vulgata 12,10Nec Scripturam hanc legistis:
Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli;
Interconfessionale check McNon avete mai letto queste parole della *Bibbia?
La pietra che i costruttori hanno rifiutato
è diventata la pietra più importante.
Rimandi
12,10-11 Sal 118,22-23.
12,10 la pietra più importante At 4,11; 1 Pt 2,7.
Nova Vulgata
12,11a Domino factum est istud
et est mirabile in oculis nostris
”? ”.
Interconfessionale check Mc12,11Questo è opera del Signore
ed è una meraviglia ai nostri occhi».
Nova Vulgata
12,12Et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam; cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
Interconfessionale check McI capi degli Ebrei capirono che Gesù aveva raccontato questa parabola riferendosi a loro. Cercavano quindi un modo per arrestarlo, ma avevano paura della folla. Perciò non gli fecero nulla e se ne andarono via.
Rimandi
12,12 paura della folla Mt 14,5+.
Nova Vulgata
12,13Et mittunt ad eum quosdam ex pharisaeis et herodianis, ut eum caperent in verbo.
Interconfessionale check McAlcuni *farisei e alcuni del partito di *Erode furono mandati a parlare con Gesù per cercare di metterlo in difficoltà.
Rimandi
12,13 Si cerca di mettere Gesù in difficoltà Mt 16,1+; cfr. Mc 8,11; 10,2.
Note al Testo
12,13 partito di Erode: vedi nota a 3,6. — metterlo in difficoltà: altra traduzione possibile: coglierlo in fallo.
Nova Vulgata Qui venientes dicunt ei: “ Magister, scimus quia verax es et non curas quemquam, nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dare tributum Caesari an non? Dabimus an non dabimus? ”.
14 in faciem hominis | dari tributum Caesari an non dabimus
Interconfessionale check McEssi vennero e gli dissero:
*Maestro, noi sappiamo che tu sei sempre sincero e non ti preoccupi di quel che pensa la gente; tu non guardi in faccia a nessuno e insegni veramente la volontà di Dio. Abbiamo una domanda da farti: la nostra *Legge permette o non permette di pagare le tasse all’imperatore romano? Dobbiamo pagarle o no?
Rimandi
12,14 la volontà di Dio Mt 7,14; 11,10; 21,32; Mc 1,2-3 par.; Lc 1,76; 7,27; Gv 1,23; At 13,10; 16,17; Rm 3,17; 11,33; Eb 3,10; Ap 15,3.
Nova Vulgata 12,15Qui sciens versutiam eorum ait illis: “ Quid me tentatis? Afferte mihi denarium, ut videam ”.
Interconfessionale check Mc12,15Ma Gesù sapeva che nascondevano i loro veri pensieri e disse:
— Perché cercate di imbrogliarmi? Portatemi una moneta d’argento, voglio vederla.
Nova Vulgata At illi attulerunt. Et ait illis: “ Cuius est imago haec et inscriptio? ”. Illi autem dixerunt ei: “ Caesaris ”. 
16 dicunt illi
Interconfessionale check Mc12,16Gli diedero allora la moneta e Gesù domandò:
— Questo volto e questo nome, di chi sono?
Gli risposero:
— Dell’imperatore.
Nova Vulgata Iesus autem dixit illis: “ Quae sunt Caesaris, reddite Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”. Et mirabantur super eo.
17 Respondens autem Iesus | reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari
Interconfessionale check McGesù replicò:
— Date all’imperatore quel che è dell’imperatore, ma quel che è di Dio datelo a Dio.
A queste parole rimasero sbalorditi.
Rimandi
12,17 Date all’imperatore Rm 13,7.
Note al Testo
12,17 Date… a Dio: altra traduzione possibile: Date a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio. Nella Bibbia, l’immagine di Dio è l’uomo; perciò quest’episodio ha un senso polemico: l’imperatore ha diritto di riscuotere le tasse, ma l’uomo appartiene solo a Dio.
Nova Vulgata
Et veniunt ad eum sadducaei, qui dicunt resurrectionem non esse, et interrogabant eum dicentes:
18 Et venerunt
Interconfessionale check McSi presentarono a Gesù alcuni che appartenevano al gruppo dei *sadducei: secondo loro nessuno può risorgere dopo la morte. Gli domandarono:
Rimandi
12,18 sadducei At 23,8.
Nova Vulgata “ Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cuius frater mortuus fuerit et reliquerit uxorem et filium non reliquerit, accipiat frater eius uxorem et resuscitet semen fratri suo.
19 dimiserit uxorem et filios | uxorem ipsius
Interconfessionale check Mc*Maestro, Mosè ci ha lasciato questo comandamento scritto: Se un uomo muore e lascia la moglie senza figli, suo fratello deve sposare la vedova e cercare di avere dei figli per quello che è morto.
Rimandi
12,19 il levirato Mt 22,24; Gn 38,8; Dt 25,5-10.
Note al Testo
12,19 Se un uomo… morto: vedi nota a Matteo 22,24.
Nova Vulgata Septem fratres erant: et primus accepit uxorem et moriens non reliquit semen;
20 septem ergo fratres | et mortuus est non relicto semine
Interconfessionale check Mc12,20Ebbene, una volta c’erano sette fratelli. Il primo si sposò e poi morì senza lasciare figli.
Nova Vulgata et secundus accepit eam et mortuus est, non relicto semine; et tertius similiter;
21 mortuus est et nec iste reliquit semen
Interconfessionale check Mc12,21Allora il secondo fratello sposò la vedova, ma anche lui morì senza avere figli. La stessa cosa capitò al terzo
Nova Vulgata et septem non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
22 et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen
Interconfessionale check Mc12,22e così, via via, a tutti gli altri. Tutti morirono senza lasciare figli. Infine morì anche la donna.
Nova Vulgata In resurrectione, cum resurrexerint, cuius de his erit uxor? Septem enim habuerunt eam uxorem ”.
23 in resurrectione ergo
Interconfessionale check Mc12,23Ora, nel giorno della risurrezione, quando i morti risorgeranno, di chi sarà moglie quella donna? Perché tutti e sette l’hanno avuta come moglie!
Nova Vulgata Ait illis Iesus: “ Non ideo erratis, quia non scitis Scripturas neque virtutem Dei?
24 Et respondens Iesus ait illis | non scientes scripturas
Interconfessionale check Mc12,24Gesù rispose:
— Non capite che sbagliate? Voi non conoscete la *Bibbia e non sapete cosa sia la potenza di Dio!
Nova Vulgata 12,25Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelis.
Interconfessionale check Mc12,25Quando i morti risorgeranno, gli uomini e le donne non si sposeranno più, ma saranno come gli *angeli del cielo.
Nova Vulgata 12,26De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysis super rubum, quomodo dixerit illi Deus inquiens: “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob”?
Interconfessionale check McA proposito poi dei morti e della risurrezione, non avete mai letto nella Bibbia l’episodio di Mosè, quando vide il cespuglio in fiamme? Quel giorno Dio gli disse: Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe.
Rimandi
12,26 il cespuglio in fiamme Es 3,2. — Dio di Abramo Es 3,6.15-16.
Nova Vulgata Non est Deus mortuorum sed vivorum! Multum erratis ”.
27 vos ergo multum erratis
Interconfessionale check McPerciò Dio è il Dio dei vivi, non dei morti! Voi sbagliate tutto.
Note al Testo
12,27 sbagliate tutto: altri: siete in grave errore / errate di molto.
Nova Vulgata
Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum: “ Quod est primum omnium mandatum? ”.
28 et videns quoniam | quod esset primum
Interconfessionale check Mc12,28Un *maestro della Legge aveva ascoltato quella discussione. Avendo visto che Gesù aveva risposto bene ai *sadducei, si avvicinò e gli fece questa domanda:
— Qual è il più importante di tutti i comandamenti?
Nova Vulgata Iesus respondit: “ Primum est: “Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est,
29 Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est | Deus unus est
Interconfessionale check McGesù rispose:
— Il comandamento più importante è questo:
Ascolta, Israele!
Il Signore nostro Dio è l’unico Signore:
Rimandi
12,29-30 Dt 6,4-5 (Gs 22,5; Lc 10,27).
Note al Testo
12,29 Ascolta… forze: Gesù riprende qui il testo di Deuteronomio 6,4-5, che costituisce una delle principali preghiere ebraiche.
Nova Vulgata et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua”.
30 virtute tua hoc est primum mandatum
Interconfessionale check Mc12,30Ama il Signore tuo Dio
con tutto il tuo cuore e con tutta la tua anima,
con tutta la tua mente e con tutte le tue forze.
Nova Vulgata Secundum est illud: “Diliges proximum tuum tamquam teipsum”. Maius horum aliud mandatum non est ”.
31 secundum autem simile est illi
Interconfessionale check McIl secondo comandamento è questo:
Ama il tuo prossimo come te stesso.
Non c’è nessun altro comandamento più importante di questi due.
Rimandi
Nova Vulgata Et ait illi scriba: “ Bene, Magister, in veritate dixisti: “Unus est, et non est alius praeter eum;
32 quia unus est
Interconfessionale check McAllora il maestro della Legge disse:
— Molto bene, Maestro! È vero: Dio è uno solo e non ce n’è un altro all’infuori di lui.
Rimandi
12,32 Molto bene, Maestro Lc 20,39. — Dio è uno solo Dt 6,4. — non ce n’è un altro all’infuori di lui Dt 4,35; Is 42,21.
Nova Vulgata et diligere eum ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota fortitudine” et: “Diligere proximum tamquam seipsum” maius est omnibus holocautomatibus et sacrificiis ”.
33 ut diligatur | ex toto intellectu et ex tota anima
Interconfessionale check McE poi, la cosa più importante è amare Dio con tutto il cuore, con tutta la mente, e con tutte le forze e amare il prossimo come se stesso. Questo vale molto più che tutte le offerte e i sacrifici di animali.
Rimandi
12,33 con tutto il cuore… 12,30; 2 Re 23,25. — vale molto più che tutte le offerte e i sacrifici 1 Sam 15,22; Os 6,6.
Nova Vulgata Et Iesus videns quod sapienter respondisset, dixit illi: “ Non es longe a regno Dei ”. Et nemo iam audebat eum interrogare.
34 Iesus autem
Interconfessionale check McE Gesù, vedendo che quell’uomo aveva risposto con saggezza, gli disse:
— Tu non sei lontano dal *regno di Dio.
E nessun altro aveva più il coraggio di fargli domande.
Rimandi
12,34 il regno di Dio Mt 3,2+; 6,10+. — nessun altro aveva più il coraggio… Mt 22,46; Lc 20,40.
Nova Vulgata
12,35Et respondens Iesus dicebat docens in templo: “ Quomodo dicunt scribae Christum filium esse David?
Interconfessionale check McMentre insegnava nel *Tempio Gesù fece questa domanda: «I maestri della Legge dicono che il *Messia sarà un discendente del re Davide. Com’è possibile?
Rimandi
12,35 discendente del re Davide Mt 1,1+.
Nova Vulgata Ipse David dixit in Spiritu Sancto:
Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis
”.
36 David dicit | scabillum pedum tuorum
Interconfessionale check McDavide stesso, guidato dallo Spirito Santo ha scritto in un salmo:
Il Signore ha detto al mio Signore:
Siedi alla mia destra,
finché io metterò i tuoi nemici
come sgabello sotto i tuoi piedi.
Rimandi
12,36 Sal 110,1 (Mt 22,44+).
Nova Vulgata
Ipse David dicit eum Dominum, et unde est filius eius? ”. Et multa turba eum libenter audiebat.
37 ipse ergo David dicit | libenter audivit
Interconfessionale check McSe Davide stesso dice che è Signore, come può il Messia essere un discendente di Davide?».
Rimandi
12,37 tutti l’ascoltavano con piacere Lc 19,48; 21,38.
Nova Vulgata
Et dicebat in doctrina sua: “ Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
38 Et dicebat eis
Interconfessionale check Mc12,38Mentre insegnava Gesù diceva alla gente: «Non fidatevi dei *maestri della Legge. A loro piace passeggiare con vesti di lusso, essere salutati in piazza,
Nova Vulgata 12,39et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis;
Interconfessionale check Mc12,39avere i posti d’onore nelle *sinagoghe e i primi posti nei banchetti.
Nova Vulgata qui devorant domos viduarum et ostentant prolixas orationes. Hi accipient amplius iudicium ”.
40 viduarum sub obtentu prolixae orationis | prolixius iudicium
Interconfessionale check McCon avidità cercano di portar via alle vedove tutto quel che hanno e intanto, per farsi vedere, fanno lunghe preghiere. Queste persone saranno giudicate con estrema severità».
Note al Testo
12,40 per farsi… preghiere: altro significato possibile: come pretesto, fanno lunghe preghiere.
Nova Vulgata
Et sedens contra gazophylacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazophylacium; et multi divites iactabant multa.
41 Et sedens Iesus
Interconfessionale check McGesù andò a sedersi vicino al tesoro del *Tempio e guardava la gente che metteva i soldi nelle cassette delle offerte. C’erano molti ricchi i quali buttavano dentro molto denaro.
Rimandi
12,41 il tesoro del Tempio Gv 8,20; cfr. 2 Re 12,9.
Nova Vulgata Et cum venisset una vidua pauper, misit duo minuta, quod est quadrans.
42 cum venisset autem
Interconfessionale check Mc12,42Venne anche una povera vedova e vi mise soltanto due monetine di rame.
Nova Vulgata Et convocans discipulos suos ait illis: “ Amen dico vobis: Vidua haec pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium:
43 quoniam vidua
Interconfessionale check Mc12,43Allora Gesù chiamò i suoi *discepoli e disse: «Io vi assicuro che questa vedova, povera com’è, ha dato un’offerta più grande di quella di tutti gli altri!
Nova Vulgata 12,44Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt; haec vero de penuria sua omnia, quae habuit, misit, totum victum suum ”.
Interconfessionale check McInfatti gli altri hanno offerto quel che avevano d’avanzo, mentre questa donna, povera com’è, ha dato tutto quel che possedeva, quel che le serviva per vivere».
Rimandi
12,44 tutto quello che possedeva 2 Cor 8,12.