Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 15

Evangelium Secundum Marcum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 15 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato.
1 et universo concilio 
Interconfessionale check McAppena fu mattina i capi dei *sacerdoti insieme con le altre autorità e i *maestri della Legge — cioè tutto il tribunale — si riunirono per prendere una decisione. Alla fine fecero legare e portar via Gesù e lo consegnarono a Pilato.
Rimandi
15,1 riunione mattutina del tribunale Lc 22,66. — capi dei sacerdoti, anziani del popolo e maestri della legge Mc 11,27+.
Note al Testo
15,1 Pilato fu governatore romano della Giudea dal 26 al 36 d.C.
Nova Vulgata 15,10Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
Interconfessionale check Mc15,10Disse così perché sapeva che i capi dei sacerdoti l’avevano portato da lui solo per odio.
Nova Vulgata 15,2Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait illi: “ Tu dicis ”.
Interconfessionale check McPilato gli fece questa domanda:
— Sei tu il re dei Giudei?
Gesù rispose:
— Tu lo dici.
Rimandi
15,2 re dei Giudei Mt 2,2+. — Tu lo dici Mt 26,25.
Note al Testo
15,2 re dei Giudei: Marco non dice esplicitamente che gli Ebrei hanno accusato Gesù, davanti a Pilato, dicendo che pretendeva di essere re. Vedi invece Luca 23,2.
Nova Vulgata 15,3Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
Interconfessionale check Mc15,3Siccome i capi dei sacerdoti portavano molte accuse contro di lui,
Nova Vulgata Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondes quidquam? Vide in quantis te accusant ”.
4 interrogavit eum
Interconfessionale check Mc15,4Pilato lo interrogò ancora:
— Perché non rispondi nulla? Vedi bene di quante cose ti accusano!
Nova Vulgata 15,5Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
Interconfessionale check McMa Gesù non disse più niente e Pilato ne fu molto meravigliato.
Rimandi
15,5 silenzio di Gesù Mc 14,60-61; Lc 23,9; cfr. Is 53,7; At 8,32.
Nova Vulgata
Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
6 quemcumque petissent
Interconfessionale check McOgni anno, per la festa di *Pasqua, Pilato liberava uno dei prigionieri, quello che la folla domandava.
Note al Testo
15,6 Per questa usanza vedi Matteo 27,15 e nota.
Nova Vulgata Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditione fecerant homicidium.
7 Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus
Interconfessionale check Mc15,7In quel tempo era in prigione un certo Barabba che, insieme con altri ribelli, aveva ucciso un uomo durante una rivolta.
Nova Vulgata 15,8Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebat illis.
Interconfessionale check McAllora la folla salì verso il palazzo del governatore e cominciò a chiedergli quello che egli aveva l’abitudine di concedere.
Rimandi
15,8 la folla Mc 12,37.
Nova Vulgata 15,9Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum? ”.
Interconfessionale check Mc15,9Allora Pilato rispose:
— Volete che vi lasci libero Gesù, questo re dei Giudei?
Nova Vulgata 15,11Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
Interconfessionale check McMa i capi dei sacerdoti cominciarono a mettere in agitazione la folla perché chiedesse la liberazione di Barabba.
Rimandi
15,11 Barabba preferito a Gesù At 3,14.
Nova Vulgata Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum? ”.
12 ait illis
Interconfessionale check Mc15,12Pilato domandò di nuovo:
— Che farò dunque di quell’uomo che voi chiamate il re dei Giudei?
Nova Vulgata 15,13At illi iterum clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
Interconfessionale check McEssi gridarono:
— In croce!
Rimandi
15,13 si esige da Pilato la condanna di Gesù At 3,13; 13,28.
Note al Testo
15,13 Per la pena della crocifissione vedi Matteo 27,22 e nota.
Nova Vulgata Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illi magis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
14 magis clamabant
Interconfessionale check Mc15,14Pilato diceva:
— Che cosa ha fatto di male?
Ma quelli gridavano ancora più forte:
— In croce! In croce!
Nova Vulgata 15,15Pilatus autem, volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
Interconfessionale check McPilato non voleva scontentare la folla: per questo lasciò libero Barabba e invece fece frustare a sangue Gesù. Poi lo consegnò ai soldati per farlo crocifiggere.
Rimandi
15,15 Gesù frustato a sangue Lc 23,16-22; Gv 19,1; At 5,40 ecc.
Note al Testo
15,15 frustare a sangue: vedi nota a Matteo 27,26.
Nova Vulgata
Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocant totam cohortem.
16 in atrium praetorii
Interconfessionale check Mc15,16I soldati portarono Gesù nel cortile del palazzo del governatore e chiamarono anche il resto della truppa.
Nova Vulgata 15,17Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineam coronam,
Interconfessionale check McGli misero addosso una veste rossa, prepararono una corona di rami spinosi e gliela misero sul capo.
Rimandi
15,17-19 insulti Mc 10,34; 15,31; Lc 23,11; cfr. Sal 22,8; 44,14; 52,8.
Note al Testo
15,17 veste rossa: vedi nota a Matteo 27,28.
Nova Vulgata 15,18et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,
Interconfessionale check McPoi cominciarono a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».
Rimandi
15,18 re dei Giudei Mt 2,2+.
Nova Vulgata 15,19et percutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum.
Interconfessionale check McCon un bastone gli davano dei colpi in testa, gli sputavano addosso e si mettevano in ginocchio come per adorarlo.
Rimandi
15,19 colpi in testa Mic 4,14.
Nova Vulgata 15,20Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum. 
Interconfessionale check Mc15,20Quando finirono di insultarlo gli tolsero la veste rossa e lo rivestirono dei suoi abiti. Poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.
Nova Vulgata
Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
21 Et angariaverunt
Interconfessionale check McUn certo Simone, originario di Cirène, il padre di Alessandro e di Rufo, passava di là mentre tornava dai campi. I soldati lo obbligarono a portare la croce di Gesù.
Rimandi
15,21 Rufo cfr. Rm 16,13.
Note al Testo
15,21 Cirène: città della costa nordafricana (vedi Atti 2,10; 11,20). — portare la croce: il condannato stesso doveva portare almeno il braccio trasversale della croce; probabilmente Gesù è troppo sfinito per farlo.
Nova Vulgata Et perducunt illum in Golgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
22 et non accepit
Interconfessionale check McPoi condussero Gesù in un luogo detto Gòlgota (che significa «Luogo del Cranio»).
Note al Testo
15,22 (che… Cranio): altri: che, tradotto, vuol dire “luogo del Teschio”.
Nova Vulgata Et dabant ei myrrhatum vinum, ille autem non accepit.
23 dabant ei bibere myrrhatum vinum
Interconfessionale check McVollero dargli un po’ di vino drogato, ma Gesù non lo prese.
Rimandi
15,23 vino drogato cfr. Sal 69,22.
Note al Testo
15,23 vino drogato: oppure: mescolato con mirra: la mirra era una resina profumata e costosa. Per le sue qualità calmanti si mescolava con il vino che si dava ai condannati a morte al momento del supplizio.
Nova Vulgata
Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis quis quid tolleret.
24 crucifigentes eum diviserunt
Interconfessionale check McPoi lo inchiodarono alla croce, e si divisero le sue vesti tirandole a sorte per decidere la parte di ciascuno.
Rimandi
15,24 Sal 22,19; cfr. Gv 19,24.
Note al Testo
15,24 I carnefici avevano il diritto di prendere le vesti dei condannati.
Nova Vulgata
15,25Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.
Interconfessionale check Mc15,25Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
Nova Vulgata 15,26Et erat titulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.
Interconfessionale check Mc15,26Sul cartello dove si scriveva il motivo della condanna c’erano queste parole: «Il re dei Giudei».
Nova Vulgata 15,27Et cum eo crucifigunt duos latrones, unum a dextris et alium a sinistris eius.
Interconfessionale check McInsieme con Gesù avevano messo in croce anche due briganti, uno alla sua destra e uno alla sua sinistra. [
Rimandi
15,27 uno alla sua destra e uno alla sua sinistra Mc 10,37. — briganti Mc 14,48; cfr. Is 53,12.
Nova Vulgata  
28 Et adimpleta est scriptura quae dicit: et cum iniquis reputatus est (cfr. Lc 22, 37)
Interconfessionale check Mc]
Note al Testo
15,28 Alcuni antichi manoscritti aggiungono come v. 28: e si adempì la Scrittura che dice: e fu annoverato tra i malfattori (vedi Luca 22,37).
Nova Vulgata
15,29Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
Interconfessionale check McQuelli che passavano di là scuotevano la testa in segno di disprezzo, lo insultavano e dicevano: «Ehi, tu che volevi distruggere il *Tempio e ricostruirlo in tre giorni,
Rimandi
15,29 scuotevano la testa Sal 22,8; Ger 18,16; cfr. Sal 109,25; Gb 16,4; Lam 2,15. — distruttore del Tempio Mc 14,58; cfr. Mt 26,61+.
Nova Vulgata 15,30salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.
Interconfessionale check Mcsalva te stesso! Prova a scendere dalla croce!».
Note al Testo
15,30 Prova a scendere: altri: Scendi.
Nova Vulgata 15,31Similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
Interconfessionale check Mc15,31Allo stesso modo anche i capi dei *sacerdoti e i *maestri della Legge ridevano e dicevano: «Ha salvato tanti altri e ora non è capace di salvare se stesso!
Nova Vulgata Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
32 Et qui cum eo
Interconfessionale check Mc15,32Lui, il *Messia, il re d’Israele: scenda ora dalla croce, così vedremo e gli crederemo!». Anche i due briganti crocifissi accanto a lui lo insultavano.
Nova Vulgata
15,33Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
Interconfessionale check McQuando fu mezzogiorno si fece buio su tutta la regione fino alle tre del pomeriggio.
Rimandi
15,33 buio Es 10,22; Am 8,9-10.
Nova Vulgata Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lema sabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”.
34 exclamavit voce magna dicens
Interconfessionale check McAlle tre Gesù gridò molto forte: Eloì, Eloì, lemà sabactàni? che significa: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Rimandi
15,34 Sal 22,2 (citato in aramaico).
Nova Vulgata 15,35Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “ Ecce, Eliam vocat ”.
Interconfessionale check McAlcuni dei presenti udirono e dissero: «Sentite, chiama il profeta Elia».
Rimandi
15,35 Elia Mt 11,14+; 27,47; Mc 9,11-13.
Nova Vulgata 15,36Currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniat Elias ad deponendum eum ”.
Interconfessionale check McUn tale corse a prendere una spugna, la bagnò nell’aceto, la fissò in cima a una canna e cercava di far bere Gesù. Diceva: «Aspettate. Vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce!».
Rimandi
Nova Vulgata 15,37Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
Interconfessionale check Mc15,37Ma Gesù diede un forte grido e spirò.
Nova Vulgata
15,38Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
Interconfessionale check McAllora il grande velo appeso nel *Tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
Rimandi
15,38 il velo del Tempio Es 26,31-35; Eb 6,19; 9,3.6-12; 10,19-20.
Note al Testo
15,38 grande velo: si trattava di una specie di tendaggio che chiudeva l’ingresso della stanza più interna del Tempio, riservata a Dio: con la morte di Gesù non c’è più separazione fra Dio e l’uomo.
Nova Vulgata
15,39Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
Interconfessionale check Mc15,39L’ufficiale romano che stava di fronte alla croce, vedendo come Gesù era morto, disse: «Quest’uomo era davvero Figlio di Dio!».
Nova Vulgata
Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
40 Ioseph mater
Interconfessionale check McAlcune donne erano là e guardavano da lontano: c’erano Maria *Maddalena, Maria madre di Giacomo il più giovane e di Ioses, e anche Salome.
Rimandi
15,40 Alcune donne Lc 8,2-3.
Nova Vulgata quae, cum esset in Galilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Hierosolymam.
41 et cum esset in Galilaea
Interconfessionale check Mc15,41Esse avevano seguito e aiutato Gesù fin da quando era in Galilea. E c’erano anche molte altre donne, venute con lui a Gerusalemme.
Nova Vulgata
15,42Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,
Interconfessionale check Mc15,42Quel giorno, vigilia del *sabato, era di preparazione alla festa, ed era già sera.
Nova Vulgata 15,43venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
Interconfessionale check McVenne Giuseppe, originario di Arimatèa: egli era un personaggio importante, faceva parte del tribunale ebraico: anche lui aspettava con fiducia il *regno di Dio.
Giuseppe si fece coraggio, andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.
Rimandi
15,43 il corpo di Gesù At 13,29.
Note al Testo
15,43 Egli era… ebraico: altri: membro autorevole del Sinedrio.
Nova Vulgata Pilatus autem miratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset,
44 Pilatus autem mirabatur
Interconfessionale check Mc15,44Pilato si meravigliò che Gesù fosse già morto. Chiamò allora l’ufficiale e gli domandò se era morto davvero.
Nova Vulgata 15,45et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
Interconfessionale check Mc15,45Dopo aver ascoltato l’ufficiale, diede il permesso di prendere il corpo di Gesù.
Nova Vulgata
Is autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
46 Ioseph autem
Interconfessionale check McAllora Giuseppe comprò un lenzuolo, tolse Gesù dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in una tomba scavata nella roccia. Poi fece rotolare una grossa pietra davanti alla porta della tomba.
Rimandi
15,46 deposizione nella tomba Mc 6,29; At 13,29.
Nova Vulgata Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.
47 Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur 
Interconfessionale check Mc15,47Intanto due delle donne, Maria Maddalena e Maria madre di Ioses, stavano a guardare dove mettevano il corpo di Gesù.