Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 15
Evangelium Secundum Marcum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
15
Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato.
Interconfessionale
check
McAppena fu mattina i capi dei *sacerdoti insieme con le altre autorità e i *maestri della Legge — cioè tutto il tribunale — si riunirono per prendere una decisione. Alla fine fecero legare e portar via Gesù e lo consegnarono a Pilato.
Interconfessionale
check
Mc15,10Disse così perché sapeva che i capi dei sacerdoti l’avevano portato da lui solo per odio.
Nova Vulgata
15,2Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait illi: “ Tu dicis ”.
Interconfessionale
check
McPilato gli fece questa domanda:
— Sei tu il re dei Giudei?
Gesù rispose:
— Tu lo dici.
— Sei tu il re dei Giudei?
Gesù rispose:
— Tu lo dici.
Nova Vulgata
Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondes quidquam? Vide in quantis te accusant ”.
Interconfessionale
check
Mc15,4Pilato lo interrogò ancora:
— Perché non rispondi nulla? Vedi bene di quante cose ti accusano!
— Perché non rispondi nulla? Vedi bene di quante cose ti accusano!
Nova Vulgata
Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
Interconfessionale
check
McOgni anno, per la festa di *Pasqua, Pilato liberava uno dei prigionieri, quello che la folla domandava.
Nova Vulgata
Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditione fecerant homicidium.
Interconfessionale
check
Mc15,7In quel tempo era in prigione un certo Barabba che, insieme con altri ribelli, aveva ucciso un uomo durante una rivolta.
Interconfessionale
check
Mc15,9Allora Pilato rispose:
— Volete che vi lasci libero Gesù, questo re dei Giudei?
— Volete che vi lasci libero Gesù, questo re dei Giudei?
Nova Vulgata
Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum? ”.
Interconfessionale
check
Mc15,12Pilato domandò di nuovo:
— Che farò dunque di quell’uomo che voi chiamate il re dei Giudei?
— Che farò dunque di quell’uomo che voi chiamate il re dei Giudei?
Interconfessionale
check
McEssi gridarono:
— In croce!
— In croce!
Nova Vulgata
Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illi magis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
Interconfessionale
check
Mc15,14Pilato diceva:
— Che cosa ha fatto di male?
Ma quelli gridavano ancora più forte:
— In croce! In croce!
— Che cosa ha fatto di male?
Ma quelli gridavano ancora più forte:
— In croce! In croce!
Nova Vulgata
15,15Pilatus autem, volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
Interconfessionale
check
McPilato non voleva scontentare la folla: per questo lasciò libero Barabba e invece fece frustare a sangue Gesù. Poi lo consegnò ai soldati per farlo crocifiggere.
Rimandi
15,15
Gesù frustato a sangue Lc 23,16-22; Gv 19,1; At 5,40 ecc.
Note al Testo
15,15
frustare a sangue: vedi nota a Matteo 27,26.
Nova Vulgata
Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocant totam cohortem.
Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocant totam cohortem.
Interconfessionale
check
Mc15,16I soldati portarono Gesù nel cortile del palazzo del governatore e chiamarono anche il resto della truppa.
Nova Vulgata
15,20Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
Interconfessionale
check
Mc15,20Quando finirono di insultarlo gli tolsero la veste rossa e lo rivestirono dei suoi abiti. Poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.
Nova Vulgata
Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
Interconfessionale
check
McUn certo Simone, originario di Cirène, il padre di Alessandro e di Rufo, passava di là mentre tornava dai campi. I soldati lo obbligarono a ∆portare la croce di Gesù.
Nova Vulgata
Et perducunt illum in Golgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
Interconfessionale
check
McPoi condussero Gesù in un luogo detto Gòlgota (che significa «Luogo del Cranio»).
Nova Vulgata
Et dabant ei myrrhatum vinum, ille autem non accepit.
Interconfessionale
check
McVollero dargli un po’ di vino drogato, ma Gesù non lo prese.
Rimandi
15,23
vino drogato cfr. Sal 69,22.
Note al Testo
15,23
vino drogato: oppure: mescolato con mirra: la mirra era una resina profumata e costosa. Per le sue qualità calmanti si mescolava con il vino che si dava ai condannati a morte al momento del supplizio.
Nova Vulgata
Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis quis quid tolleret.
Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis quis quid tolleret.
Interconfessionale
check
Mc15,26Sul cartello dove si scriveva il motivo della condanna c’erano queste parole: «Il re dei Giudei».
Nova Vulgata
Interconfessionale
check
Mc]
Note al Testo
15,28
Alcuni antichi manoscritti aggiungono come v. 28: e si adempì la Scrittura che dice: e fu annoverato tra i malfattori (vedi Luca 22,37).
Nova Vulgata
15,29Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
15,29Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
Interconfessionale
check
McQuelli che passavano di là scuotevano la testa in segno di disprezzo, lo insultavano e dicevano: «Ehi, tu che volevi distruggere il *Tempio e ricostruirlo in tre giorni,
Nova Vulgata
15,31Similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
Interconfessionale
check
Mc15,31Allo stesso modo anche i capi dei *sacerdoti e i *maestri della Legge ridevano e dicevano: «Ha salvato tanti altri e ora non è capace di salvare se stesso!
Nova Vulgata
Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
Interconfessionale
check
Mc15,32Lui, il *Messia, il re d’Israele: scenda ora dalla croce, così vedremo e gli crederemo!». Anche i due briganti crocifissi accanto a lui lo insultavano.
Nova Vulgata
Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lema sabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”.
Interconfessionale
check
McAlcuni dei presenti udirono e dissero: «Sentite, chiama il profeta Elia».
Nova Vulgata
15,36Currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniat Elias ad deponendum eum ”.
Interconfessionale
check
McAllora il grande velo appeso nel *Tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
Rimandi
15,38
il velo del Tempio Es 26,31-35; Eb 6,19; 9,3.6-12; 10,19-20.
Note al Testo
15,38
grande velo: si trattava di una specie di tendaggio che chiudeva l’ingresso della stanza più interna del Tempio, riservata a Dio: con la morte di Gesù non c’è più separazione fra Dio e l’uomo.
Nova Vulgata
15,39Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
15,39Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
Interconfessionale
check
Mc15,39L’ufficiale romano che stava di fronte alla croce, vedendo come Gesù era morto, disse: «Quest’uomo era davvero Figlio di Dio!».
Nova Vulgata
Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
Nova Vulgata
quae, cum esset in Galilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Hierosolymam.
Interconfessionale
check
Mc15,41Esse avevano seguito e aiutato Gesù fin da quando era in Galilea. E c’erano anche molte altre donne, venute con lui a Gerusalemme.
Interconfessionale
check
Mc15,42Quel giorno, vigilia del *sabato, era di preparazione alla festa, ed era già sera.
Nova Vulgata
15,43venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
Interconfessionale
check
McVenne Giuseppe, originario di Arimatèa: egli era un personaggio importante, faceva parte del tribunale ebraico: anche lui aspettava con fiducia il *regno di Dio.
Giuseppe si fece coraggio, andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.
Giuseppe si fece coraggio, andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.
Rimandi
15,43
il corpo di Gesù At 13,29.
Note al Testo
15,43
Egli era… ebraico: altri: membro autorevole del Sinedrio.
Nova Vulgata
Pilatus autem miratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset,
Interconfessionale
check
Mc15,44Pilato si meravigliò che Gesù fosse già morto. Chiamò allora l’ufficiale e gli domandò se era morto davvero.
Interconfessionale
check
Mc15,45Dopo aver ascoltato l’ufficiale, diede il permesso di prendere il corpo di Gesù.
Nova Vulgata
Is autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
Is autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
Nova Vulgata
Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.
Interconfessionale
check
Mc15,47Intanto due delle donne, Maria Maddalena e Maria madre di Ioses, stavano a guardare dove mettevano il corpo di Gesù.