Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli - 6

Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 6 6,1Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos?
Interconfessionale check 1Cor6,1Quando due di voi sono in lite, non dovrebbero neppure chiedere giustizia ai giudici pagani; dovrebbero invece rivolgersi alla comunità.
Nova Vulgata An nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt? Et si in vobis iudicabitur mundus, indigni estis minimis iudiciis?
2 indigni estis qui de minimis iudicetis
Interconfessionale check 1CorVoi ben sapete che il popolo di Dio giudicherà il mondo. E se dovrete giudicare il mondo, a maggior ragione dovete essere capaci di risolvere questioni di minore importanza.
Rimandi
6,2 il popolo di Dio giudicherà il mondo Dn 7,22; Sap 3,8; Ap 3,21.
Nova Vulgata 6,3Nescitis quoniam angelos iudicabimus, quanto magis saecularia?
Interconfessionale check 1Cor6,3Non sapete che dovremmo giudicare anche gli *angeli? Perché allora non dovremo giudicare le nostre liti?
Nova Vulgata
6,4Saecularia igitur iudicia si habueritis, contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad iudicandum?
Interconfessionale check 1Cor6,4Quando dunque avete da risolvere le questioni di questa vita, perché mettete come giudici, nella chiesa, persone estranee?
Nova Vulgata 6,5Ad verecundiam vestram dico! Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit iudicare inter fratrem suum?
Interconfessionale check 1Cor6,5Lo dico per farvi vergognare, perché è impossibile che in mezzo a voi non si possa trovare qualche persona saggia, capace di risolvere una questione tra fratelli.
Nova Vulgata 6,6Sed frater cum fratre iudicio contendit, et hoc apud infideles?
Interconfessionale check 1Cor6,6Del resto, è proprio indispensabile che un fratello citi in giudizio un altro fratello, e per di più, dinanzi a giudici non credenti?
Nova Vulgata Iam quidem omnino defectio est vobis, quod iudicia habetis inter vosmetipsos! Quare non magis iniuriam accipitis, quare non magis fraudem patimini?
7 dedictum est in vobis | inter vos
Interconfessionale check 1CorÈ già cattivo segno che ci siano processi tra voi. Perché non sopportate piuttosto qualche torto? Perché non siete disposti piuttosto a rimetterci qualcosa?
Rimandi
6,7 sopportare piuttosto un torto Mt 5,39; 1 Ts 5,15; 1 Pt 3,9.
Nova Vulgata 6,8Sed vos iniuriam facitis et fraudatis, et hoc fratribus!
Interconfessionale check 1Cor6,8Invece siete proprio voi che commettete ingiustizie e rubate e per di più contro i fratelli! Sappiate però che non c’è posto per i malvagi nel nuovo mondo di Dio. Non illudetevi:
Nova Vulgata 6,9An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt? Nolite errare: neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri neque molles neque masculorum concubitores
Interconfessionale check 1Cornel *regno di Dio non entreranno gli immorali, gli adoratori di idoli, gli adùlteri, i maniaci sessuali,
Rimandi
6,9-10 sregolatezze Rm 1,29+.
Nova Vulgata neque fures neque avari, non ebriosi, non maledici, non rapaces regnum Dei possidebunt.
10 neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces
Interconfessionale check 1Cor6,10i ladri, gli invidiosi, gli ubriaconi, i calunniatori, i delinquenti.
Nova Vulgata
Et haec quidam fuistis. Sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed iustificati estis in nomine Domini Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri!
11 Domini nostri Iesu Christi
Interconfessionale check 1CorE alcuni di voi erano così. Ma ora siete stati strappati al peccato, siete stati uniti a *Cristo e accolti da Dio nel nome del Signore Gesù Cristo, mediante lo *Spirito del nostro Dio.
Rimandi
6,11 strappati al peccato… uniti a Cristo Tt 3,3-7.
Nova Vulgata
6,12“ Omnia mihi licent! ”. Sed non omnia expediunt. “ Omnia mihi licent! ”. Sed ego sub nullius redigar potestate.
Interconfessionale check 1Cor6,12Voi dite spesso: «Tutto è lecito!». D’accordo, ma è tutto utile? Certamente tutto è lecito, ma non mi lascerò mai dominare da qualsiasi desiderio.
Nova Vulgata “ Esca ventri et venter escis! ”. Deus autem et hunc et has destruet. Corpus autem non fornicationi sed Domino, et Dominus corpori;
13 et hunc et haec destruet
Interconfessionale check 1Cor6,13Voi dite anche: «Il cibo è fatto per lo stomaco e lo stomaco è fatto per il cibo». È vero! Ma Dio distruggerà l’uno e l’altro. Il vostro corpo, però, non è fatto per l’immoralità, perché appartenete al Signore, e il Signore è anche il Signore del vostro corpo.
Nova Vulgata 6,14Deus vero et Dominum suscitavit et nos suscitabit per virtutem suam.
Interconfessionale check 1CorEbbene, Dio che ha fatto risorgere il Signore, risusciterà anche noi con la sua potenza.
Rimandi
6,14 risusciterà anche noi Rm 8,11; 1 Cor 15,15.20; 2 Cor 4,14.
Nova Vulgata
6,15Nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt? Tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis? Absit!
Interconfessionale check 1CorVoi dovete sapere che appartenete a Cristo. E chi prenderebbe ciò che appartiene a Cristo per unirlo a una prostituta?
Rimandi
6,15 appartenete a Cristo Rm 12,5; 1 Cor 12,27.
Nova Vulgata An nescitis quoniam, qui adhaeret meretrici, unum corpus est? “ Erunt enim, inquit, duo in carne una ”.
16 unum corpus efficitur
Interconfessionale check 1CorSapete benissimo che chi si unisce a una prostituta diventa un tutt’uno con lei. Infatti la *Bibbia dice: I due saranno una cosa sola.
Rimandi
6,16 I due saranno… Gn 2,24 (Mt 19,5).
Nova Vulgata 6,17Qui autem adhaeret Domino, unus Spiritus est.
Interconfessionale check 1CorMa chi si unisce al Signore diventa spiritualmente un solo essere con lui.
Rimandi
6,17 spiritualmente uno solo con lui Gv 17,21-23; Rm 8,9-11; Gal 2,20.
Nova Vulgata 6,18Fugite fornicationem! Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est; qui autem fornicatur, in corpus suum peccat.
Interconfessionale check 1CorFuggite l’immoralità! Qualsiasi altro peccato che l’uomo commette resta esterno al suo corpo; ma, chi si dà all’immoralità pecca contro se stesso.
Note al Testo
6,18 corpo, se stesso: vedi nota a Romani 12,1.
Nova Vulgata An nescitis quoniam corpus vestrum templum est Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri?
19 quoniam membra vestra templum est
Interconfessionale check 1CorO avete dimenticato che voi stessi siete il tempio dello *Spirito Santo? Dio ve lo ha dato, ed egli è in voi. Voi quindi non appartenete più a voi stessi.
Rimandi
6,19 tempio dello Spirito Santo 1 Cor 3,16; 2 Cor 6,16.
Nova Vulgata Empti enim estis pretio! Glorificate ergo Deum in corpore vestro.
20 pretio magno | glorificate et portate Deum
Interconfessionale check 1CorPerché Dio vi ha fatti suoi, riscattandovi a caro prezzo. Rendete quindi gloria a Dio col vostro stesso corpo.
Rimandi
6,20 riscattati a caro prezzo 1 Cor 7,23; 1 Pt 1,18-19; cfr. Rm 3,24.