Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 21

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 21 Postea manifestavit se iterum Iesus discipulis ad mare Tiberiadis; manifestavit autem sic.
1 Iesus ad mare
Interconfessionale Gv21,1In seguito Gesù si fece vedere di nuovo ai discepoli in riva al lago di Tiberìade. Ed ecco come avvenne:
Nova Vulgata 21,2Erant simul Simon Petrus et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanael, qui erat a Cana Galilaeae, et filii Zebedaei et alii ex discipulis eius duo.
Interconfessionale GvSimon Pietro, Tommaso detto Gemello, Natanaèle (un galileo della città di Cana), i figli di Zebedèo e altri due discepoli di Gesù erano insieme.
Rimandi
21,2 Tommaso detto Gemello Gv 11,16+.
Nova Vulgata Dicit eis Simon Petrus: “ Vado piscari ”. Dicunt ei: “ Venimus et nos tecum ”. Exierunt et ascenderunt in navem; et illa nocte nihil prendiderunt.
3 Et exierunt et ascenderunt
Interconfessionale Gv21,3Simon Pietro disse:
— Io vado a pescare.
Gli altri risposero:
— Veniamo anche noi.
Uscirono e salirono sulla barca. Ma quella notte non presero nulla.
Nova Vulgata
Mane autem iam facto, stetit Iesus in litore; non tamen sciebant discipuli quia Iesus est.
4 non tamen cognoverunt
Interconfessionale GvEra già mattina, quando Gesù si presentò sulla spiaggia, ma i discepoli non sapevano che era lui.
Rimandi
21,4 i discepoli non riconoscono Gesù Lc 24,16; Gv 20,14.
Nova Vulgata 21,5Dicit ergo eis Iesus: “ Pueri, numquid pulmentarium habetis? ”. Responderunt ei: “ Non ”.
Interconfessionale GvAllora Gesù disse:
— Ragazzi, avete qualcosa da mangiare?
Gli risposero:
— No.
Rimandi
21,5 avete qualcosa da… ? Lc 24,41.
Note al Testo
21,5 qualcosa da mangiare: in greco è ciò che si mette nel pane, cioè il companatico.
Nova Vulgata Ille autem dixit eis: “ Mittite in dexteram navigii rete et invenietis ”. Miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium.
6 Dicit eis
Interconfessionale GvAllora Gesù disse:
— Gettate la rete dal lato destro della barca, e troverete pesce.
I discepoli calarono la rete. Quando cercarono di tirarla su non ci riuscivano per la gran quantità di pesci che conteneva.
Rimandi
21,6 Gettate la rete Lc 5,4-7.
Nova Vulgata Dicit ergo discipulus ille, quem diligebat Iesus, Petro: “ Dominus est! ”. Simon ergo Petrus, cum audisset quia Dominus est, tunicam succinxit se, erat enim nudus, et misit se in mare;
7 Simon Petrus
Interconfessionale GvAllora il discepolo prediletto di Gesù disse a Pietro: «È il Signore!».
Simon Pietro udì che era il Signore. Allora si legò la tunica intorno ai fianchi (perché non aveva altro addosso) e si gettò in mare.
Rimandi
21,7 il discepolo prediletto di Gesù Gv 13,23+.
Nova Vulgata 21,8alii autem discipuli navigio venerunt, non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis, trahentes rete piscium.
Interconfessionale Gv21,8Gli altri discepoli invece accostarono a riva con la barca, trascinando la rete con i pesci, perché erano lontani da terra un centinaio di metri.
Nova Vulgata
Ut ergo descenderunt in terram, vident prunas positas et piscem superpositum et panem.
9 viderunt prunas
Interconfessionale Gv21,9Quando scesero dalla barca, videro un fuocherello di carboni con sopra alcuni pesci. C’era anche pane.
Nova Vulgata 21,10Dicit eis Iesus: “ Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc ”.
Interconfessionale Gv21,10Gesù disse loro: «Portate qui un po’ del pesce che avete preso ora».
Nova Vulgata Ascendit ergo Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus; et cum tanti essent, non est scissum rete.
11 Ascendit Simon Petrus
Interconfessionale GvSimon Pietro salì sulla barca e trascinò a terra la rete piena di centocinquantatré grossi pesci. Erano molto grossi, ma la rete non si era strappata.
Rimandi
21,11 la rete non si era strappata cfr. Lc 5,6.
Note al Testo
21,11 Il simbolismo del numero centocinquantatré rimane oscuro e molti sono i significati suggeriti. Forse indica il numero delle specie di pesci secondo gli antichi naturalisti (vedi Matteo 13,47-50).
Nova Vulgata Dicit eis Iesus: “ Venite, prandete ”. Nemo autem audebat discipulorum interrogare eum: “ Tu quis es? ”, scientes quia Dominus est.
12 Et nemo audebat discentium | quia Dominus esset
Interconfessionale Gv21,12Gesù disse loro: «Venite a far colazione». Ma nessuno dei discepoli aveva il coraggio di domandargli: «Chi sei?». Avevano capito che era il Signore.
Nova Vulgata
Venit Iesus et accipit panem et dat eis et piscem similiter.
13 Et venit Iesus et accepit
Interconfessionale GvGesù si avvicinò, prese il pane e lo distribuì; poi distribuì anche il pesce.
Rimandi
21,13 il pane e il pesce Mt 14,19; 15,36; Mc 6,41; 8,6; Lc 9,16; Gv 6,11.
Nova Vulgata 21,14Hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis, cum resurrexisset a mortuis.
Interconfessionale GvEra la terza volta che Gesù si faceva vedere ai discepoli da quando era tornato dalla morte alla vita.
Rimandi
21,14 manifestazioni del risorto Gv 20,19.26.
Nova Vulgata
21,15Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Iesus: “ Simon Ioannis, diligis me plus his? ”. Dicit ei: “ Etiam, Domine, tu scis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce agnos meos ”.
Interconfessionale GvDopo mangiato, Gesù disse a Simon Pietro:
— Simone, figlio di Giovanni, mi ami più di questi altri?
Simone disse:
— Sì, Signore, tu sai che ti voglio bene.
Gesù replicò:
— Abbi cura dei miei agnelli!
Rimandi
21,15 più di questi altri? Mt 26,33; Mc 14,29; Lc 22,33; Gv 13,37; 18,17.25-27. — gli agnelli (le pecore) di Gesù Gv 10,1-16.
Nova Vulgata Dicit ei iterum secundo: “ Simon Ioannis, diligis me? ”. Ait illi: “ Etiam, Domine, tu scis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce oves meas ”.
16 Dicit ei iterum Simon Ioannis | Pasce agnos meos
Interconfessionale GvPoi gli disse una seconda volta:
— Simone, figlio di Giovanni, mi ami davvero?
Simone gli disse:
— Sì, Signore, tu sai che ti voglio bene.
Gesù replicò:
— Abbi cura delle mie pecore.
Rimandi
21,16 abbi cura delle mie pecore At 20,28; 1 Pt 5,2; cfr. Lc 22,32.
Nova Vulgata 21,17Dicit ei tertio: “ Simon Ioannis, amas me? ”. Contristatus est Petrus quia dixit ei tertio: “ Amas me? ”, et dicit ei: “ Domine, tu omnia scis, tu cognoscis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce oves meas.
Interconfessionale GvUna terza volta Gesù disse:
— Simone, figlio di Giovanni, mi ami davvero?
Pietro fu addolorato che Gesù gli dicesse per la terza volta «Mi ami?». Rispose:
— Signore, tu sai tutto. Tu sai che io ti amo.
Gesù gli disse:
— Abbi cura delle mie pecore.
Rimandi
21,17 tu sai tutto Gv 16,30.
Nova Vulgata Amen, amen dico tibi: Cum esses iunior, cingebas teipsum et ambulabas, ubi volebas; cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget et ducet, quo non vis ”.
18 cingebas te et ambulabas
Interconfessionale GvQuand’eri più giovane, ti mettevi da solo la cintura e andavi dove volevi; ma io ti assicuro che quando sarai vecchio, tu stenderai le braccia, e un altro ti legherà la cintura e ti porterà dove tu non vuoi.
Rimandi
21,18 quando sarai vecchio 2 Pt 1,14.
Note al Testo
21,18 stenderai le braccia: probabilmente è un’allusione alla croce.
Nova Vulgata 21,19Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et hoc cum dixisset, dicit ei: “ Sequere me ”.
Interconfessionale GvGesù parlò così per far capire come Pietro sarebbe morto dando gloria a Dio. Poi disse ancora a Pietro:
— Seguimi!
Rimandi
21,19 come sarebbe morto dando gloria a Dio Gv 12,33; 18,32; cfr. 13,31.36.
Nova Vulgata
Conversus Petrus videt illum discipulum, quem diligebat Iesus, sequentem, qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit: “ Domine, quis est qui tradit te? ”.
20 Petrus vidit
Interconfessionale GvPietro si voltò e vide il discepolo prediletto di Gesù, quello che nella cena si era appoggiato a Gesù e gli aveva chiesto chi fosse il traditore.
Rimandi
21,20 il discepolo prediletto di Gesù Gv 13,23+. — si era appoggiato a Gesù Gv 13,25.
Nova Vulgata 21,21Hunc ergo cum vidisset Petrus, dicit Iesu: “ Domine, hic autem quid? ”.
Interconfessionale Gv21,21Pietro dunque lo vide e disse a Gesù:
— Signore, che cosa sarà di lui?
Nova Vulgata Dicit ei Iesus: “ Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? Tu me sequere ”.
22 si sic eum volo manere
Interconfessionale GvGesù gli disse:
— Se voglio che lui viva fino al mio ritorno, che t’importa? Tu, seguimi!
Rimandi
21,22 che viva fino al mio ritorno Mt 16,28; cfr. 1 Cor 11,26; Ap 22,7.12.17.20.
Nova Vulgata Exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur. Non autem dixit ei Iesus: “ Non moritur ”, sed: “ Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? ”.
23 sed si sic eum volo manere donec venio
Interconfessionale GvPer questo, tra quelli che credevano, si diffuse la voce che quel discepolo non sarebbe morto. Però Gesù non aveva detto: «Non morirà». Aveva soltanto detto: «Se voglio che lui viva fino al mio ritorno, che t’importa?».
Note al Testo
21,23 che t’importa?: questa frase manca in alcuni antichi manoscritti.
Nova Vulgata
21,24Hic est discipulus, qui testimonium perhibet de his et scripsit haec, et scimus quia verum est testimonium eius.
Interconfessionale GvÈ questo il discepolo che testimonia quei fatti e li ha scritti. Noi sappiamo che la testimonianza è vera.
Rimandi
21,24 il discepolo che testimonia quei fatti Gv 19,35.
Nova Vulgata 21,25Sunt autem et alia multa, quae fecit Iesus, quae si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere eos, qui scribendi sunt, libros.
Interconfessionale GvGesù fece molte altre opere: se si scrivessero tutte, una per una, riempirebbero tanti libri. Io penso che neanche il mondo intero potrebbe contenerli.
Rimandi
21,25 molte altre opere Gv 20,30.
Note al Testo
21,25 Molti antichi manoscritti omettono questo versetto.