Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ieremiae - 12
Ieremiae
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
12
12,1Iustus quidem tu es, Domine, si disputem tecum;
verumtamen de iudiciis loquar ad te.
Quare via impiorum prosperatur?
Bene est omnibus, qui praevaricantur et inique agunt.
verumtamen de iudiciis loquar ad te.
Quare via impiorum prosperatur?
Bene est omnibus, qui praevaricantur et inique agunt.
Interconfessionale
check
GerSignore, tu sei giusto,
eppure io voglio lamentarmi con te;
voglio discutere con te
a proposito della giustizia.
Perché ai malvagi va tutto bene?
Perché quelli che compiono il male
vivono tranquilli?
eppure io voglio lamentarmi con te;
voglio discutere con te
a proposito della giustizia.
Perché ai malvagi va tutto bene?
Perché quelli che compiono il male
vivono tranquilli?
Rimandi
12,1
Geremia si lamenta con il Signore Ger 11,18+. — tu sei giusto Sal 119,137; Lam 1,18. — Perché… Ab 1,13+. — la riuscita dei cattivi Sal 73,3-12; Gb 12,6.
Nova Vulgata
12,2Plantasti eos, et radicem miserunt,
proficiunt et faciunt fructum;
prope es tu ori eorum
et longe a renibus eorum.
12,2Plantasti eos, et radicem miserunt,
proficiunt et faciunt fructum;
prope es tu ori eorum
et longe a renibus eorum.
Nova Vulgata
12,3Et tu, Domine, nosti me, vidisti me
et probasti cor meum tecum;
segrega eos quasi gregem ad victimam
et sanctifica eos in diem occisionis.
12,3Et tu, Domine, nosti me, vidisti me
et probasti cor meum tecum;
segrega eos quasi gregem ad victimam
et sanctifica eos in diem occisionis.
Interconfessionale
check
GerEppure tu, Signore, mi conosci bene,
mi hai messo alla prova
e sai che sto dalla tua parte.
Metti da parte i malvagi
come pecore destinate al macello,
tienili pronti per il giorno del massacro.
mi hai messo alla prova
e sai che sto dalla tua parte.
Metti da parte i malvagi
come pecore destinate al macello,
tienili pronti per il giorno del massacro.
Nova Vulgata
12,4Usquequo lugebit terra,
et herba omnis regionis siccabitur
propter malitiam habitantium in ea?
Consumptum est animal et volucre,
quoniam dixerunt: «Non videbit novissima nostra».
12,4Usquequo lugebit terra,
et herba omnis regionis siccabitur
propter malitiam habitantium in ea?
Consumptum est animal et volucre,
quoniam dixerunt: «Non videbit novissima nostra».
Interconfessionale
check
GerFino a quando la nostra terra deve soffrire per la siccità
e tutta l’erba dei campi
sarà arsa dal sole?
Anche gli animali e gli uccelli muoiono
per la malvagità dei suoi abitanti.
Essi dicono:
«Dio non vede la nostra fine».
e tutta l’erba dei campi
sarà arsa dal sole?
Anche gli animali e gli uccelli muoiono
per la malvagità dei suoi abitanti.
Essi dicono:
«Dio non vede la nostra fine».
Nova Vulgata
12,5«Si cum peditibus currens laborasti,
quomodo contendere poteris cum equis?
Cum autem in terra pacis securus fueris,
quid facies in silva condensa Iordanis?
12,5«Si cum peditibus currens laborasti,
quomodo contendere poteris cum equis?
Cum autem in terra pacis securus fueris,
quid facies in silva condensa Iordanis?
Interconfessionale
check
Ger12,5Il Signore mi rispose:
«Geremia, tu ti stanchi
a correre quando gareggi con gli uomini;
come puoi pensare di farcela con i cavalli?
Se non riesci a rimanere in piedi
in un terreno pianeggiante,
come ti reggerai in piedi sulle rive ripide del Giordano?
«Geremia, tu ti stanchi
a correre quando gareggi con gli uomini;
come puoi pensare di farcela con i cavalli?
Se non riesci a rimanere in piedi
in un terreno pianeggiante,
come ti reggerai in piedi sulle rive ripide del Giordano?
Nova Vulgata
12,6Nam et fratres tui et domus patris tui,
etiam ipsi fraudulenter egerunt adversum te
et clamaverunt post te plena voce;
ne credas eis, cum locuti fuerint tibi bona».
12,6Nam et fratres tui et domus patris tui,
etiam ipsi fraudulenter egerunt adversum te
et clamaverunt post te plena voce;
ne credas eis, cum locuti fuerint tibi bona».
Nova Vulgata
12,7«Reliqui domum meam,
dimisi hereditatem meam;
dedi dilectam animae meae
in manu inimicorum eius.
12,7«Reliqui domum meam,
dimisi hereditatem meam;
dedi dilectam animae meae
in manu inimicorum eius.
Nova Vulgata
12,8Facta est mihi hereditas mea
quasi leo in silva;
dedit contra me vocem, ideo odivi eam.
12,8Facta est mihi hereditas mea
quasi leo in silva;
dedit contra me vocem, ideo odivi eam.
Interconfessionale
check
Ger12,8Il popolo che mi ero scelto
si è ribellato contro di me;
ha ruggito come un leone nella foresta
e così io non lo amo più.
si è ribellato contro di me;
ha ruggito come un leone nella foresta
e così io non lo amo più.
Nova Vulgata
Numquid avis discolor hereditas mea mihi?
Numquid aves in circuitu contra eam?
Venite, congregamini, omnes bestiae campi,
properate ad devorandum.
Numquid avis discolor hereditas mea mihi?
Numquid aves in circuitu contra eam?
Venite, congregamini, omnes bestiae campi,
properate ad devorandum.
Interconfessionale
check
GerOra il popolo che mi ero scelto
è diventato una preda bella e desiderata:
da ogni parte gli uccelli rapaci
si precipitano su di lui.
Venite, animali selvatici,
venite anche voi a divorare la preda.
è diventato una preda bella e desiderata:
da ogni parte gli uccelli rapaci
si precipitano su di lui.
Venite, animali selvatici,
venite anche voi a divorare la preda.
Nova Vulgata
12,10Pastores multi demoliti sunt vineam meam,
conculcaverunt partem meam;
dederunt portionem meam desiderabilem
in desertum solitudinis.
12,10Pastores multi demoliti sunt vineam meam,
conculcaverunt partem meam;
dederunt portionem meam desiderabilem
in desertum solitudinis.
Interconfessionale
check
GerMolti pastori stranieri
hanno distrutto la mia vigna
hanno calpestato i miei campi,
hanno trasformato la mia terra prediletta
in un deserto desolato.
hanno distrutto la mia vigna
hanno calpestato i miei campi,
hanno trasformato la mia terra prediletta
in un deserto desolato.
Nova Vulgata
Posuerunt eam in dissipationem;
lugetque coram me desolata,
vastata est omnis terra,
quia nullus est qui recogitet corde».
Posuerunt eam in dissipationem;
lugetque coram me desolata,
vastata est omnis terra,
quia nullus est qui recogitet corde».
Nova Vulgata
12,12Super omnes colles in deserto venerunt vastatores,
quia gladius Domini devorat
ab extremo terrae usque ad extremum eius;
non est pax universae carni.
12,12Super omnes colles in deserto venerunt vastatores,
quia gladius Domini devorat
ab extremo terrae usque ad extremum eius;
non est pax universae carni.
Interconfessionale
check
Ger12,12Da tutti i luoghi desolati del deserto
spuntano predoni per saccheggiare:
sono come una spada nelle mie mani.
Essi distruggono ogni cosa
da un capo all’altro del territorio.
Non c’è scampo per nessuno.
spuntano predoni per saccheggiare:
sono come una spada nelle mie mani.
Essi distruggono ogni cosa
da un capo all’altro del territorio.
Non c’è scampo per nessuno.
Nova Vulgata
12,13Seminaverunt triticum et spinas messuerunt,
laboraverunt, et non eis proderit;
confundemini a fructibus vestris
propter iram furoris Domini.
12,13Seminaverunt triticum et spinas messuerunt,
laboraverunt, et non eis proderit;
confundemini a fructibus vestris
propter iram furoris Domini.
Nova Vulgata
12,14Haec dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos, qui
tangunt hereditatem, quam distribui populo meo Israel: «Ecce ego evellam
eos de terra sua et domum Iudae evellam de medio eorum.
12,14Haec dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos, qui
tangunt hereditatem, quam distribui populo meo Israel: «Ecce ego evellam
eos de terra sua et domum Iudae evellam de medio eorum.
Interconfessionale
check
GerCosì dice il signore: «Ho un messaggio per tutti i popoli malvagi vicini d’Israele. Essi hanno messo le mani sulla terra che avevo dato al mio popolo. Io li sradicherò dalla loro terra e libererò la gente di Giuda dalle loro mani.
Nova Vulgata
12,15Et erit: cum
evulsero eos, convertar et miserebor eorum et reducam eos, virum ad
hereditatem suam et virum in terram suam.
evulsero eos, convertar et miserebor eorum et reducam eos, virum ad
hereditatem suam et virum in terram suam.
Interconfessionale
check
GerMa poi avrò compassione di quei popoli: farò tornare ogni nazione alla sua terra e al suo paese di origine.
Nova Vulgata
12,16Et erit: si eruditi didicerint
vias populi mei, ut iurent in nomine meo: “Vivit Dominus!”, sicut docuerunt
populum meum iurare in Baal, aedificabuntur in medio populi mei.
vias populi mei, ut iurent in nomine meo: “Vivit Dominus!”, sicut docuerunt
populum meum iurare in Baal, aedificabuntur in medio populi mei.
Interconfessionale
check
GerHanno insegnato a Israele a giurare per Baal. Ma se impareranno a comportarsi davvero secondo le leggi del mio popolo e a dire nei loro giuramenti: “Come è vero che il Signore vive…” potranno far parte del mio popolo e avere prosperità.
Nova Vulgata
12,17Quod si non audierint, evellam gentem illam evulsione et perditione», ait Dominus.
Interconfessionale
check
Ger12,17Ma se qualche nazione non ubbidirà, la sradicherò definitivamente e la distruggerò». Così dice il Signore.