CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 16
1 Samuele
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
16
Il Signore disse a Samuele: "Fino a quando piangerai su Saul, mentre io l'ho ripudiato perché non regni su Israele? Riempi d'olio il tuo corno e parti. Ti mando da Iesse il Betlemmita, perché mi sono scelto tra i suoi figli un re".
Nova Vulgata
check
1 Sam16,1Dixitque Dominus ad Samuelem: «Usquequo tu luges Saul, cum ego proiecerim eum, ne regnet super Israel? Imple cornu tuum oleo et veni, ut mittam te ad Isai Bethlehemitem; providi enim in filiis eius mihi regem».
CEI 2008
16,2Samuele rispose: "Come posso andare? Saul lo verrà a sapere e mi ucciderà". Il Signore soggiunse: "Prenderai con te una giovenca e dirai: "Sono venuto per sacrificare al Signore".
Nova Vulgata
check
1 Sam16,2Et ait Samuel: «Quomodo vadam? Audiet enim Saul et interficiet me». Et ait Dominus: «Vitulam de armento tolles in manu tua et dices: “Ad immolandum Domino veni”.
CEI 2008
16,3Inviterai quindi Iesse al sacrificio. Allora io ti farò conoscere quello che dovrai fare e ungerai per me colui che io ti dirò".
Nova Vulgata
check
1 Sam16,3Et vocabis Isai ad victimam; et ego ostendam tibi quid facias, et unges quemcumque monstravero tibi».
CEI 2008
16,4Samuele fece quello che il Signore gli aveva comandato e venne a Betlemme; gli anziani della città gli vennero incontro trepidanti e gli chiesero: "È pacifica la tua venuta?".
Nova Vulgata
check
1 SamFecit ergo Samuel, sicut locutus est ei Dominus, venitque in Bethlehem. Et expaverunt seniores civitatis occurrentes ei dixeruntque: «Pacificusne ingressus tuus?».
1 SamFecit ergo Samuel, sicut locutus est ei Dominus, venitque in Bethlehem. Et expaverunt seniores civitatis occurrentes ei dixeruntque: «Pacificusne ingressus tuus?».
CEI 2008
16,5Rispose: "È pacifica. Sono venuto per sacrificare al Signore. Santificatevi, poi venite con me al sacrificio". Fece santificare anche Iesse e i suoi figli e li invitò al sacrificio.
Nova Vulgata
check
1 Sam16,5Et ait: «Pacificus; ad immolandum Domino veni. Sanctificamini et venite mecum, ut immolem». Sanctificavit ergo Isai et filios eius et vocavit eos ad sacrificium.
CEI 2008
16,6Quando furono entrati, egli vide Eliàb e disse: "Certo, davanti al Signore sta il suo consacrato!".
Nova Vulgata
check
1 Sam16,6Cumque ingressi essent, vidit Eliab et ait: «Absque dubio coram Domino est christus eius!».
1 Sam16,6Cumque ingressi essent, vidit Eliab et ait: «Absque dubio coram Domino est christus eius!».
CEI 2008
16,7Il Signore replicò a Samuele: "Non guardare al suo aspetto né alla sua alta statura. Io l'ho scartato, perché non conta quel che vede l'uomo: infatti l'uomo vede l'apparenza, ma il Signore vede il cuore".
Nova Vulgata
check
1 Sam16,7Et dixit Dominus ad Samuelem: «Ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius, quoniam abieci eum; nec iuxta intuitum hominis iudico: homo enim videt ea, quae parent, Dominus autem intuetur cor».
CEI 2008
16,8Iesse chiamò Abinadàb e lo presentò a Samuele, ma questi disse: "Nemmeno costui il Signore ha scelto".
Nova Vulgata
check
1 Sam16,8Et vocavit Isai Abinadab et adduxit eum coram Samuele, qui dixit: «Nec hunc elegit Dominus».
CEI 2008
16,10Iesse fece passare davanti a Samuele i suoi sette figli e Samuele ripeté a Iesse: "Il Signore non ha scelto nessuno di questi".
Nova Vulgata
check
1 Sam16,10Adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuele, et ait Samuel ad Isai: «Non elegit Dominus ex istis».
CEI 2008
16,11Samuele chiese a Iesse: "Sono qui tutti i giovani?". Rispose Iesse: "Rimane ancora il più piccolo, che ora sta a pascolare il gregge". Samuele disse a Iesse: "Manda a prenderlo, perché non ci metteremo a tavola prima che egli sia venuto qui".
Nova Vulgata
check
1 Sam16,11Dixitque Samuel ad Isai: «Numquid iam completi sunt filii?». Qui respondit: «Adhuc reliquus est minimus et pascit oves». Et ait Samuel ad Isai: «Mitte et adduc eum; nec enim discumbemus prius quam huc ille venerit».
1 Sam16,11Dixitque Samuel ad Isai: «Numquid iam completi sunt filii?». Qui respondit: «Adhuc reliquus est minimus et pascit oves». Et ait Samuel ad Isai: «Mitte et adduc eum; nec enim discumbemus prius quam huc ille venerit».
CEI 2008
16,12Lo mandò a chiamare e lo fece venire. Era fulvo, con begli occhi e bello di aspetto. Disse il Signore: "Àlzati e ungilo: è lui!".
Nova Vulgata
check
1 Sam16,12Misit ergo et adduxit eum; erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie. Et ait Dominus: «Surge, unge eum; ipse est enim».
CEI 2008
16,13Samuele prese il corno dell'olio e lo unse in mezzo ai suoi fratelli, e lo spirito del Signore irruppe su Davide da quel giorno in poi. Samuele si alzò e andò a Rama.
Nova Vulgata
check
1 Sam16,13Tulit igitur Samuel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius; et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum. Surgensque Samuel abiit in Rama.
CEI 2008
Lo spirito del Signore si era ritirato da Saul e cominciò a turbarlo un cattivo spirito, venuto dal Signore.
Nova Vulgata
check
1 Sam16,14Spiritus autem Domini recessit a Saul, et exagitabat eum spiritus nequam a Domino.
1 Sam16,14Spiritus autem Domini recessit a Saul, et exagitabat eum spiritus nequam a Domino.
CEI 2008
16,16Comandi il signore nostro ai servi che gli stanno intorno e noi cercheremo un uomo abile a suonare la cetra. Quando il cattivo spirito di Dio sarà su di te, quegli metterà mano alla cetra e ti sentirai meglio".
Nova Vulgata
check
1 Sam16,16Iubeat dominus noster, et servi tui, qui coram te sunt, quaerant hominem scientem psallere cithara, ut, quando arripuerit te spiritus Dei malus, psallat manu sua, et levius feras».
CEI 2008
16,17Saul rispose ai ministri: "Ebbene, cercatemi un uomo che suoni bene e fatelo venire da me".
Nova Vulgata
check
1 Sam16,17Et ait Saul ad servos suos: «Providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad me».
CEI 2008
16,18Rispose uno dei domestici: "Ecco, ho visto il figlio di Iesse il Betlemmita: egli sa suonare ed è forte e coraggioso, abile nelle armi, saggio di parole, di bell'aspetto, e il Signore è con lui".
Nova Vulgata
check
1 Sam16,18Et respondens unus de pueris ait: «Ecce vidi filium Isai Bethlehemitae scientem psallere et fortissimum robore et virum bellicosum et prudentem in verbis et virum pulchrum; et Dominus est cum eo».
CEI 2008
16,19Saul mandò messaggeri a dire a Iesse: "Mandami tuo figlio Davide, quello che sta con il gregge".
Nova Vulgata
check
1 Sam16,19Misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens: «Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis».
CEI 2008
16,20Iesse prese un asino, del pane, un otre di vino e un capretto e, per mezzo di Davide, suo figlio, li inviò a Saul.
Nova Vulgata
check
1 Sam16,20Tulitque Isai asinum cum pane et utre vini et haedo de capris uno et misit per manum David filii sui Sauli.
CEI 2008
16,21Davide giunse da Saul e cominciò a stare alla sua presenza. Questi gli si affezionò molto ed egli divenne suo scudiero.
Nova Vulgata
check
1 Sam16,21Et venit David ad Saul et stetit coram eo; at ille dilexit eum nimis, et factus est eius armiger.
CEI 2008
16,22E Saul mandò a dire a Iesse: "Rimanga Davide con me, perché ha trovato grazia ai miei occhi".
Nova Vulgata
check
1 Sam16,22Misitque Saul ad Isai dicens: «Stet David in conspectu meo; invenit enim gratiam in oculis meis».
CEI 2008
16,23Quando dunque lo spirito di Dio era su Saul, Davide prendeva in mano la cetra e suonava: Saul si calmava e si sentiva meglio e lo spirito cattivo si ritirava da lui.
Nova Vulgata
check
1 Sam16,23Igitur, quandocumque spiritus Dei arripiebat Saul, David tollebat citharam et percutiebat manu sua; et refocillabatur Saul et levius habebat: recedebat enim ab eo spiritus malus.