Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Geremia - 22

Geremia

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 22 22,1 Così dice il Signore: "Scendi nella casa del re di Giuda e là proclama questo messaggio.
Nova Vulgata Ier22,1Haec dicit Dominus: «Descende in domum regis Iudae et loqueris ibi verbum hoc
CEI 2008 22,2Tu dirai: Ascolta la parola del Signore, o re di Giuda che siedi sul trono di Davide, tu, i tuoi ministri e il tuo popolo, che entrano per queste porte.
Nova Vulgata Ier22,2et dices: Audi verbum Domini, rex Iudae, qui sedes super solium David, tu et servi tui et populus tuus, qui ingredimini per portas istas.
CEI 2008 22,3Dice il Signore: Praticate il diritto e la giustizia, liberate il derubato dalle mani dell'oppressore, non frodate e non opprimete il forestiero, l'orfano e la vedova, e non spargete sangue innocente in questo luogo.
Nova Vulgata Ier22,3Haec dicit Dominus: Facite iudicium et iustitiam et liberate vi oppressum de manu expoliantis et advenam et pupillum et viduam nolite affligere neque opprimatis inique et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto.
CEI 2008 22,4Se osserverete lealmente quest'ordine, entreranno ancora per le porte di questa casa i re che siedono sul trono di Davide, montati su carri e cavalli, insieme ai loro ministri e al loro popolo.
Nova Vulgata Ier22,4Si enim facientes feceritis verbum istud, ingredientur per portas domus huius reges, sedentes de genere David super thronum eius et ascendentes currus et equos, ipsi et servi et populus eorum.
CEI 2008 22,5Ma se non ascolterete queste parole, io lo giuro per me stesso - oracolo del Signore -, questa casa diventerà una rovina.

Nova Vulgata Ier22,5Quod si non audieritis verba haec, in memetipso iuravi, dicit Dominus, quia in solitudinem erit domus haec.
CEI 2008 Poiché così dice il Signore
riguardo alla casa del re di Giuda:
Tu sei per me come Gàlaad,
come una vetta del Libano,
ma ti ridurrò simile a un deserto, a città disabitate.
22,6 Gàlaad e Libano erano famosi per la loro fertilità e prosperità.
Nova Vulgata
Ier22,6Quia haec dicit Dominus super domum regis Iudae:
Galaad tu mihi,
caput Libani,
verumtamen ponam te solitudinem,
urbes inhabitabiles,
CEI 2008 22,7Sto preparando i tuoi distruttori,
ognuno con le armi.
Abbatteranno i tuoi cedri migliori,
li getteranno nel fuoco.

Nova Vulgata
Ier22,7et sanctificabo super te
interficientem virum et arma eius,
et succident electas cedros tuas
et praecipitabunt in ignem.
CEI 2008 22,8Molte genti passeranno vicino a questa città e si chiederanno: "Perché il Signore ha trattato in questo modo una città così grande?".
Nova Vulgata
Ier22,8Et pertransibunt gentes multae per civitatem hanc, et dicet unusquisque proximo suo: “Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi?”.
CEI 2008 22,9E risponderanno: "Perché hanno abbandonato l'alleanza del Signore, loro Dio, hanno adorato e servito altri dèi"".

Nova Vulgata Ier22,9Et respondebunt: “Eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui et adoraverint deos alienos et servierint eis”».
CEI 2008 Non piangete sul morto e non fate lamenti per lui,
ma piangete amaramente su chi parte,
perché non tornerà più,
non rivedrà la terra natale.

22,10  Il morto a cui si allude è il re Giosia; chi parte è il re Ioacàz, chiamato qui Sallum (v. 11).
Nova Vulgata
Ier22,10Nolite flere mortuum
neque lugeatis super eum fletu;
plangite eum, qui egreditur,
quia non revertetur ultra
nec videbit terram nativitatis suae.
CEI 2008 22,11Poiché dice il Signore riguardo a Sallum, figlio di Giosia, re di Giuda, che regna al posto di Giosia, suo padre: "Chi esce da questo luogo non vi farà più ritorno,
Nova Vulgata
Ier22,11Quia haec dicit Dominus ad Sellum filium Iosiae regem Iudae, qui regnavit pro Iosia patre suo: «Qui egressus est de loco isto, non revertetur huc amplius,
CEI 2008 22,12ma morirà nel luogo dove lo condurranno prigioniero e non rivedrà più questa terra".

Nova Vulgata Ier22,12sed in loco, ad quem transtulerunt eum, ibi morietur et terram istam non videbit amplius».
CEI 2008 22,13Guai a chi costruisce la sua casa senza giustizia
e i suoi piani superiori senza equità,
fa lavorare il prossimo per niente,
senza dargli il salario,
Nova Vulgata
Ier22,13Vae, qui aedificat domum suam in iniustitia
et cenacula sua non in iudicio,
proximum suum servire facit gratis
et mercedem eius non reddet ei;
CEI 2008 22,14e dice: "Mi costruirò una casa grande
con vasti saloni ai piani superiori",
e vi apre finestre
e la riveste di tavolati di cedro
e la dipinge di rosso.
Nova Vulgata
Ier22,14qui dicit: «Aedificabo mihi domum latam
et cenacula spatiosa»;
qui aperit sibi fenestras
et facit laquearia cedrina
pingitque sinopide!
CEI 2008 22,15Pensi di essere un re,
perché ostenti passione per il cedro?
Forse tuo padre non mangiava e beveva?
Ma egli praticava il diritto e la giustizia
e tutto andava bene,
Nova Vulgata
Ier22,15Numquid regnabis,
quoniam gloriaris in cedris?
Pater tuus numquid non comedit et bibit?
Sed fecit iudicium et iustitiam,
tunc bene erat ei.
CEI 2008 22,16tutelava la causa del povero e del misero
e tutto andava bene;
non è questo che significa conoscermi?
Oracolo del Signore.
Nova Vulgata
Ier22,16Iudicavit causam pauperis et egeni,
tunc bene.
«Numquid non hoc est nosse me?»,
dicit Dominus.
CEI 2008 22,17Invece i tuoi occhi e il tuo cuore
non badano che al tuo interesse,
a spargere sangue innocente,
a commettere violenze e angherie.

Nova Vulgata
Ier22,17Tui vero oculi et cor tuum nonnisi ad avaritiam
et ad sanguinem innocentem fundendum
et ad calumniam et ad oppressionem faciendam.
CEI 2008 22,18Per questo così dice il Signore su Ioiakìm, figlio di Giosia, re di Giuda:

"Non faranno per lui il lamento:
"Ahi, fratello mio! Ahi, sorella!".
Non faranno per lui il lamento:
"Ahi, signore! Ahi, maestà!".
Nova Vulgata
Ier22,18Propterea haec dicit Dominus ad Ioachim filium Iosiae regem Iudae:
«Non plangent eum:
“Vae, frater meus!” et “Vae, soror!”.
Non concrepabunt ei:
“Vae, domine!” et “Vae, inclite!”.
CEI 2008 22,19Sarà sepolto come si seppellisce un asino,
lo trascineranno e lo getteranno
al di là delle porte di Gerusalemme".
Nova Vulgata
Ier22,19Sepultura asini sepelietur,
tractus et proiectus longe
extra portas Ierusalem».
CEI 2008 Sali sul Libano e grida
e in Basan alza la voce;
grida dai monti Abarìm,
perché tutti i tuoi amanti sono abbattuti.
22,20  Libano (a nord), Basan (a nord-est) e Abarìm (a est): sono le catene montuose principali che circondano la regione di Canaan.
Nova Vulgata
Ier22,20Ascende Libanum et clama
et in Basan da vocem tuam
et clama de Abarim,
quia contriti sunt omnes amatores tui.
CEI 2008 22,21Ti parlai al tempo della tua prosperità,
ma tu dicesti: "Non voglio ascoltare".
Questa è stata la tua condotta fin dalla giovinezza:
non hai ascoltato la mia voce.
Nova Vulgata
Ier22,21Locutus sum ad te in securitate tua,
et dixisti: «Non audiam!».
Haec est via tua ab adulescentia tua,
quia non audisti vocem meam.
CEI 2008 Tutti i tuoi pastori saranno pascolo del vento
e i tuoi amanti andranno schiavi.
Allora ti vergognerai e sarai confusa,
per tutta la tua malvagità.
22,22 amanti: forse, qui, i popoli alleati (vedi 4,3030,14;   Lam 1,2).
Nova Vulgata
Ier22,22Omnes pastores tuos pascet ventus,
et amatores tui in captivitatem ibunt,
quia tunc confunderis et erubesces
ab omni malitia tua.
CEI 2008 Tu che dimori sul Libano,
che ti sei fatta il nido tra i cedri,
come gemerai quando ti coglieranno i dolori,
come le doglie di una partoriente!

22,23 ti sei fatta il nido tra i cedri: allusione al palazzo reale, costruito con legno di cedro proveniente dal Libano.
Nova Vulgata
IerQuae sedes in Libano
et nidificas in cedris,
quomodo congemisces,
cum venerint tibi dolores
quasi dolores parturientis!
23 Congemisces – Lege cum Syr, Gr et Vg ne’ĕnaḥat; TM «misericordia digna eris»
CEI 2008 22,24"Per la mia vita - oracolo del Signore -, anche se Conìa, figlio di Ioiakìm, re di Giuda, fosse un anello da sigillo nella mia destra, io me lo strapperei.
Nova Vulgata
Ier22,24«Vivo ego, dicit Dominus, quia si fuerit Iechonias, filius Ioachim rex Iudae, anulus in manu dextera mea, inde evellam eum
CEI 2008 22,25Ti metterò nelle mani di chi vuole la tua vita, nelle mani di quanti tu temi, nelle mani di Nabucodònosor, re di Babilonia, e nelle mani dei Caldei.
Nova Vulgata Ier22,25et dabo te in manu quaerentium animam tuam et in manu, quorum tu formidas faciem, in manu Nabuchodonosor, regis Babylonis, et in manu Chaldaeorum;
CEI 2008 22,26Scaccerò te e tua madre che ti ha generato in un paese dove non siete nati e là morirete.
Nova Vulgata Ier22,26et mittam te et matrem tuam, quae genuit te, in terram alienam, in qua nati non estis, ibique moriemini;
CEI 2008 22,27Ma nella terra in cui brameranno tornare, non torneranno".
Nova Vulgata Ieret in terram, ad quam ipsi levant animam suam, ut revertantur, illuc non revertentur».
27 Illuc – Lege cum Syr et Vg šammāh; TM «ibi, illuc»
CEI 2008 22,28Questo Conìa è forse un vaso spregevole, rotto, un oggetto che non piace più a nessuno? Perché dunque lui e la sua discendenza sono scacciati e gettati in una terra che non conoscono?
Nova Vulgata
Ier22,28Numquid vas despectum et contritum, vir iste Iechonias? Numquid vas absque omni voluptate? Quare abiecti sunt, ipse et semen eius, et proiecti in terram, quam ignoraverunt?
CEI 2008 22,29Terra, terra, terra! Ascolta la parola del Signore!
Nova Vulgata Ier22,29Terra, terra, terra, audi sermonem Domini! 30 Haec dicit Dominus: «Scribite virum istum sterilem, virum, qui in diebus suis non prosperabitur; nec enim erit de semine eius vir, qui sedeat super solium David et potestatem habeat ultra in Iuda».
CEI 2008 Dice il Signore: "Registrate quest'uomo come uno senza figli, un uomo che non ha successo nella vita, perché nessuno della sua stirpe avrà la fortuna di sedere sul trono di Davide e di regnare ancora su Giuda".


22,30  Versetto di difficile interpretazione: in effetti il re Ioiachìn ebbe dei figli, ma nessuno di essi regnò in Giuda.