Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 4

Marco

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 4 Cominciò di nuovo a insegnare lungo il mare. Si riunì attorno a lui una folla enorme, tanto che egli, salito su una barca, si mise a sedere stando in mare, mentre tutta la folla era a terra lungo la riva.
4,1 IL MISTERO DEL REGNO (4,1-6,29)
 Parabola del seminatore (vedi Mt 13,1-23; Lc 8,4-15)
Nova Vulgata MarEt iterum coepit docere ad mare. Et congregatur ad eum turba plurima, ita ut in navem ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erant.
1 turba multa
CEI 2008 4,2Insegnava loro molte cose con parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
Nova Vulgata Mar4,2Et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua:
CEI 2008 4,3"Ascoltate. Ecco, il seminatore uscì a seminare.
Nova Vulgata Mar4,3“ Audite. Ecce exiit seminans ad seminandum.
CEI 2008 4,4Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada; vennero gli uccelli e la mangiarono.
Nova Vulgata MarEt factum est dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres et comederunt illud.
4 et dum seminat
CEI 2008 4,5Un'altra parte cadde sul terreno sassoso, dove non c'era molta terra; e subito germogliò perché il terreno non era profondo,
Nova Vulgata MarAliud cecidit super petrosa, ubi non habebat terram multam, et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terrae;
5 aliud vero cecidit | non habuit terram
CEI 2008 4,6ma quando spuntò il sole, fu bruciata e, non avendo radici, seccò.
Nova Vulgata Mar4,6et quando exortus est sol, exaestuavit et, eo quod non haberet radicem, exaruit.
CEI 2008 4,7Un'altra parte cadde tra i rovi, e i rovi crebbero, la soffocarono e non diede frutto.
Nova Vulgata MarEt aliud cecidit in spinas, et ascenderunt spinae et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
7 et offocaverunt illud
CEI 2008 4,8Altre parti caddero sul terreno buono e diedero frutto: spuntarono, crebbero e resero il trenta, il sessanta, il cento per uno".
Nova Vulgata MarEt alia ceciderunt in terram bonam et dabant fructum: ascendebant et crescebant et afferebant unum triginta et unum sexaginta et unum centum ”.
8 Et aliud cecidit | et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat
CEI 2008 4,9E diceva: "Chi ha orecchi per ascoltare, ascolti!".
Nova Vulgata Mar4,9Et dicebat: “ Qui habet aures audiendi, audiat ”.
CEI 2008 4,10Quando poi furono da soli, quelli che erano intorno a lui insieme ai Dodici lo interrogavano sulle parabole.
Nova Vulgata
MarEt cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui circa eum erant cum Duodecim, parabolas.
10 qui cum eo
CEI 2008 4,11Ed egli diceva loro: "A voi è stato dato il mistero del regno di Dio; per quelli che sono fuori invece tutto avviene in parabole,
Nova Vulgata MarEt dicebat eis: “ Vobis datum est mysterium regni Dei; illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt,
11 datum est scire mysterium
CEI 2008 affinché

guardino, sì, ma non vedano,
ascoltino, sì, ma non comprendano,
perché non si convertano e venga loro perdonato".

4,12 Citazione di Is 6,9-10: l’insuccesso della predicazione di Gesù è misteriosamente conforme alla Scrittura e al progetto di Dio.
Nova Vulgata
Marut videntes videant et non videant,
et audientes audiant et non intellegant,
ne quando convertantur,
et dimittatur eis
”.
12 dimittantur eis peccata
CEI 2008 4,13E disse loro: "Non capite questa parabola, e come potrete comprendere tutte le parabole?
Nova Vulgata
Mar4,13Et ait illis: “ Nescitis parabolam hanc, et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
CEI 2008 4,14Il seminatore semina la Parola.
Nova Vulgata Mar4,14Qui seminat, verbum seminat.
CEI 2008 4,15Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la Parola, ma, quando l'ascoltano, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro.
Nova Vulgata MarHi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum: et cum audierint, confestim venit Satanas et aufert verbum, quod seminatum est in eos.
15 seminatum est in corda eorum
CEI 2008 4,16Quelli seminati sul terreno sassoso sono coloro che, quando ascoltano la Parola, subito l'accolgono con gioia,
Nova Vulgata MarEt hi sunt, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud
16 hi sunt similiter
CEI 2008 4,17ma non hanno radice in se stessi, sono incostanti e quindi, al sopraggiungere di qualche tribolazione o persecuzione a causa della Parola, subito vengono meno.
Nova Vulgata Maret non habent radicem in se, sed temporales sunt; deinde orta tribulatione vel persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
17 et persecutione
CEI 2008 4,18Altri sono quelli seminati tra i rovi: questi sono coloro che hanno ascoltato la Parola,
Nova Vulgata MarEt alii sunt, qui in spinis seminantur: hi sunt, qui verbum audierunt,
18 verbum audiunt
CEI 2008 4,19ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e la seduzione della ricchezza e tutte le altre passioni, soffocano la Parola e questa rimane senza frutto.
Nova Vulgata
Mar4,19et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.
CEI 2008 4,20Altri ancora sono quelli seminati sul terreno buono: sono coloro che ascoltano la Parola, l'accolgono e portano frutto: il trenta, il sessanta, il cento per uno".
Nova Vulgata Mar4,20Et hi sunt, qui super terram bonam seminati sunt: qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum ”.
CEI 2008 Diceva loro: "Viene forse la lampada per essere messa sotto il moggio o sotto il letto? O non invece per essere messa sul candelabro?
4,21-25 Parabola della lampada (vedi Mt 5,1510,26Lc 8,16-18)
Nova Vulgata
Mar4,21Et dicebat illis: “ Numquid venit lucerna, ut sub modio ponatur aut sub lecto? Nonne ut super candelabrum ponatur?
CEI 2008 4,22Non vi è infatti nulla di segreto che non debba essere manifestato e nulla di nascosto che non debba essere messo in luce.
Nova Vulgata MarNon enim est aliquid absconditum, nisi ut manifestetur, nec factum est occultum, nisi ut in palam veniat.
22 quod non manifestetur | sed ut in palam
CEI 2008 4,23Se uno ha orecchi per ascoltare, ascolti!".
Nova Vulgata Mar4,23Si quis habet aures audiendi, audiat ”.
CEI 2008 4,24Diceva loro: "Fate attenzione a quello che ascoltate. Con la misura con la quale misurate sarà misurato a voi; anzi, vi sarà dato di più.
Nova Vulgata
Mar4,24Et dicebat illis: “ Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis et adicietur vobis.
CEI 2008 4,25Perché a chi ha, sarà dato; ma a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha".
Nova Vulgata Mar4,25Qui enim habet, dabitur illi; et, qui non habet, etiam quod habet, auferetur ab illo ”.
CEI 2008 Diceva: "Così è il regno di Dio: come un uomo che getta il seme sul terreno;
4,26-29 Parabola del seme
Il regno di Dio ha in sé la forza per crescere e dare frutto. Progredisce con lentezza, ma irresistibilmente.
Nova Vulgata
Mar4,26Et dicebat: “ Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram
CEI 2008 4,27dorma o vegli, di notte o di giorno, il seme germoglia e cresce. Come, egli stesso non lo sa.
Nova Vulgata Mar4,27et dormiat et exsurgat nocte ac die, et semen germinet et increscat, dum nescit ille.
CEI 2008 4,28Il terreno produce spontaneamente prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga;
Nova Vulgata MarUltro terra fructificat primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
28 ultro enim terra
CEI 2008 4,29e quando il frutto è maturo, subito egli manda la falce, perché è arrivata la mietitura".
Nova Vulgata Mar4,29Et cum se produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis ”.
CEI 2008 Diceva: "A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio o con quale parabola possiamo descriverlo?
4,30-32 Parabola del granello di senape (vedi Mt 13,31-32Lc 13,18-19)
Nova Vulgata
MarEt dicebat: “ Quomodo assimilabimus regnum Dei aut in qua parabola ponemus illud?
30 cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud
CEI 2008 4,31È come un granello di senape che, quando viene seminato sul terreno, è il più piccolo di tutti i semi che sono sul terreno;
Nova Vulgata Mar4,31Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quae sunt in terra;
CEI 2008 4,32ma, quando viene seminato, cresce e diventa più grande di tutte le piante dell'orto e fa rami così grandi che gli uccelli del cielo possono fare il nido alla sua ombra".
Nova Vulgata Mar4,32et cum seminatum fuerit, ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare ”.
CEI 2008 Con molte parabole dello stesso genere annunciava loro la Parola, come potevano intendere.
4,33-34  Gesù parla con parabole (vedi Mt 13,34-35)
Nova Vulgata
Mar4,33Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire;
CEI 2008 4,34Senza parabole non parlava loro ma, in privato, ai suoi discepoli spiegava ogni cosa.
Nova Vulgata Mar4,34sine parabola autem non loquebatur eis. Seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
CEI 2008 In quel medesimo giorno, venuta la sera, disse loro: "Passiamo all'altra riva".
4,35-41  Gesù placa il mare in tempesta (vedi Mt 8,18.23-27; Lc 8,22-25)
 Alla giornata delle parabole seguono quattro racconti di miracoli, sullo scenario del lago. Il primo miracolo esorta alla fede grazie alla quale si vince la paura.
Nova Vulgata
Mar4,35Et ait illis illa die, cum sero esset factum: “ Transeamus contra ”.
CEI 2008 4,36E, congedata la folla, lo presero con sé, così com'era, nella barca. C'erano anche altre barche con lui.
Nova Vulgata MarEt dimittentes turbam, assumunt eum, ut erat in navi; et aliae naves erant cum illo.
36 ita ut erat
CEI 2008 4,37Ci fu una grande tempesta di vento e le onde si rovesciavano nella barca, tanto che ormai era piena.
Nova Vulgata MarEt exoritur procella magna venti, et fluctus se mittebant in navem, ita ut iam impleretur navis.
37 facta est procella [ fluctus mittebat | ut impleretur
CEI 2008 4,38Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: "Maestro, non t'importa che siamo perduti?".
Nova Vulgata Mar4,38Et erat ipse in puppi supra cervical dormiens; et excitant eum et dicunt ei: “ Magister, non ad te pertinet quia perimus? ”.
CEI 2008 4,39Si destò, minacciò il vento e disse al mare: "Taci, calmati!". Il vento cessò e ci fu grande bonaccia.
Nova Vulgata Mar4,3939 Et exsurgens comminatus est vento et dixit mari: “ Tace, obmutesce! ”. Et cessavit ventus, et facta est tranquillitas magna.
CEI 2008 4,40Poi disse loro: "Perché avete paura? Non avete ancora fede?".
Nova Vulgata Mar4,40Et ait illis: “ Quid timidi estis? Necdum habetis fidem? ”.
CEI 2008 4,41E furono presi da grande timore e si dicevano l'un l'altro: "Chi è dunque costui, che anche il vento e il mare gli obbediscono?".


Nova Vulgata Mar4,41Et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum: “ Quis putas est iste, quia et ventus et mare oboediunt ei? ”.