Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 26

Atti degli Apostoli

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 26 Agrippa disse a Paolo: "Ti è concesso di parlare a tua difesa". Allora Paolo, fatto cenno con la mano, si difese così:
26,1-23 Discorso di Paolo durante il processo
Nova Vulgata AA26,1Agrippa vero ad Paulum ait: “ Permittitur tibi loqui pro temetipso ”. Tunc Paulus, extenta manu, coepit rationem reddere:
CEI 2008 26,2"Mi considero fortunato, o re Agrippa, di potermi difendere oggi da tutto ciò di cui vengo accusato dai Giudei, davanti a te,
Nova Vulgata AA26,2“ De omnibus, quibus accusor a Iudaeis, rex Agrippa, aestimo me beatum, apud te cum sim defensurus me hodie,
CEI 2008 26,3che conosci a perfezione tutte le usanze e le questioni riguardanti i Giudei. Perciò ti prego di ascoltarmi con pazienza.
Nova Vulgata AA26,3maxime te sciente omnia, quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones; propter quod obsecro patienter me audias.
CEI 2008 26,4La mia vita, fin dalla giovinezza, vissuta sempre tra i miei connazionali e a Gerusalemme, la conoscono tutti i Giudei;
Nova Vulgata AAEt quidem vitam meam a iuventute, quae ab initio fuit in gente mea et in Hierosolymis, noverunt omnes Iudaei,
4 in gente mea in Hierosolymis
CEI 2008 26,5essi sanno pure da tempo, se vogliono darne testimonianza, che, come fariseo, sono vissuto secondo la setta più rigida della nostra religione.
Nova Vulgata AApraescientes me ab initio, si velint testimonium perhibere, quoniam secundum diligentissimam sectam nostrae religionis vixi pharisaeus.
5 quoniam secundum certissimam sectam
CEI 2008 26,6E ora sto qui sotto processo a motivo della speranza nella promessa fatta da Dio ai nostri padri,
Nova Vulgata AAEt nunc propter spem eius, quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto iudicio subiectus,
6 Et nunc in spe quae ad patres nostros
CEI 2008 e che le nostre dodici tribù sperano di vedere compiuta, servendo Dio notte e giorno con perseveranza. A motivo di questa speranza, o re, sono ora accusato dai Giudei!
26,7  Servire Dio con perseveranza: è l’atteggiamento che caratterizza l’Israele autentico (Lc 1,74-75) e i suoi rappresentanti (Lc 2,37).
Nova Vulgata AAin quam duodecim tribus nostrae cum perseverantia nocte ac die deservientes sperant devenire; de qua spe accusor a Iudaeis, rex!
7 duodecim tribus nostrae nocte ac die
CEI 2008 26,8Perché fra voi è considerato incredibile che Dio risusciti i morti?
Nova Vulgata AA26,8Quid incredibile iudicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat?
CEI 2008 26,9Eppure anche io ritenni mio dovere compiere molte cose ostili contro il nome di Gesù il Nazareno.
Nova Vulgata
AA26,9Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere;
CEI 2008 26,10Così ho fatto a Gerusalemme: molti dei fedeli li rinchiusi in prigione con il potere avuto dai capi dei sacerdoti e, quando venivano messi a morte, anche io ho dato il mio voto.
Nova Vulgata AA26,10quod et feci Hierosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta, et cum occiderentur, detuli sententiam,
CEI 2008 26,11In tutte le sinagoghe cercavo spesso di costringerli con le torture a bestemmiare e, nel colmo del mio furore contro di loro, davo loro la caccia perfino nelle città straniere.
Nova Vulgata AAet per omnes synagogas frequenter puniens eos compellebam blasphemare, et abundantius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates.
11 et amplius insaniens in eos
CEI 2008 26,12In tali circostanze, mentre stavo andando a Damasco con il potere e l'autorizzazione dei capi dei sacerdoti,
Nova Vulgata
AA26,12In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum,
CEI 2008 26,13verso mezzogiorno vidi sulla strada, o re, una luce dal cielo, più splendente del sole, che avvolse me e i miei compagni di viaggio.
Nova Vulgata AAdie media in via vidi, rex, de caelo supra splendorem solis circumfulgens me lumen et eos, qui mecum simul ibant;
13 circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant
CEI 2008 26,14Tutti cademmo a terra e io udii una voce che mi diceva in lingua ebraica: "Saulo, Saulo, perché mi perséguiti? È duro per te rivoltarti contro il pungolo".
Nova Vulgata AAomnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi Hebraica lingua: “Saul, Saul, quid me persequeris? Durum est tibi contra stimulum calcitrare”.
14 Saule Saule
CEI 2008 26,15E io dissi: "Chi sei, o Signore?". E il Signore rispose: "Io sono Gesù, che tu perséguiti.
Nova Vulgata AA26,15Ego autem dixi: “Quis es, Domine?”. Dominus autem dixit: “Ego sum Iesus, quem tu persequeris.
CEI 2008 Ma ora àlzati e sta' in piedi; io ti sono apparso infatti per costituirti ministro e testimone di quelle cose che hai visto di me e di quelle per cui ti apparirò.
26,16-18  La missione di Paolo è formulata con richiami alle vocazioni profetiche (vedi Is 42,6-7.16; Ger 1,5-8).
Nova Vulgata AA26,16Sed exsurge et sta super pedes tuos; ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum et testem eorum, quae vidisti, et eorum, quibus apparebo tibi,
CEI 2008 26,17Ti libererò dal popolo e dalle nazioni, a cui ti mando
Nova Vulgata AAeripiens te de populo et de gentibus, in quas ego mitto te
17 de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te
CEI 2008 26,18per aprire i loro occhi, perché si convertano dalle tenebre alla luce e dal potere di Satana a Dio, e ottengano il perdono dei peccati e l'eredità, in mezzo a coloro che sono stati santificati per la fede in me".
Nova Vulgata AAaperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctificatos per fidem, quae est in me”.
18 et sortem inter sanctos per fidem
CEI 2008 26,19Perciò, o re Agrippa, io non ho disobbedito alla visione celeste,
Nova Vulgata
AA26,19Unde, rex Agrippa, non fui incredulus caelestis visionis,
CEI 2008 26,20ma, prima a quelli di Damasco, poi a quelli di Gerusalemme e in tutta la regione della Giudea e infine ai pagani, predicavo di pentirsi e di convertirsi a Dio, comportandosi in maniera degna della conversione.
Nova Vulgata AA26,20sed his, qui sunt Damasci primum et Hierosolymis, et in omnem regionem Iudaeae et gentibus annuntiabam, ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes.
CEI 2008 26,21Per queste cose i Giudei, mentre ero nel tempio, mi presero e tentavano di uccidermi.
Nova Vulgata AA26,21Hac ex causa me Iudaei, cum essem in templo comprehensum, tentabant interficere.
CEI 2008 26,22Ma, con l'aiuto di Dio, fino a questo giorno, sto qui a testimoniare agli umili e ai grandi, null'altro affermando se non quello che i Profeti e Mosè dichiararono che doveva accadere,
Nova Vulgata AAAuxilium igitur assecutus a Deo usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori, nihil extra dicens quam ea, quae Prophetae sunt locuti futura esse et Moyses:
22 Auxilio autem adiutus Dei
CEI 2008 26,23che cioè il Cristo avrebbe dovuto soffrire e che, primo tra i risorti da morte, avrebbe annunciato la luce al popolo e alle genti".
Nova Vulgata AA26,23si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum lumen annuntiaturus est populo et gentibus ”.
CEI 2008 Mentre egli parlava così in sua difesa, Festo a gran voce disse: "Sei pazzo, Paolo; la troppa scienza ti ha dato al cervello!".
26,24-32 Paolo invita il re Agrippa alla fede
Vedi 17,32 e 25,19.
Nova Vulgata
AASic autem eo rationem reddente, Festus magna voce dixit: “ Insanis, Paule; multae te litterae ad insaniam convertunt! ”.
24 Haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit
CEI 2008 26,25E Paolo: "Non sono pazzo - disse - eccellentissimo Festo, ma sto dicendo parole vere e sagge.
Nova Vulgata AA26,25At Paulus: “ Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba eloquor.
CEI 2008 26,26Il re è al corrente di queste cose e davanti a lui parlo con franchezza. Penso infatti che niente di questo gli sia sconosciuto, perché non sono fatti accaduti in segreto.
Nova Vulgata AAScit enim de his rex, ad quem et audenter loquor; latere enim eum nihil horum arbitror, neque enim in angulo hoc gestum est.
26 ad quem et constanter loquor | in angulo quicquam horum gestum est
CEI 2008 26,27Credi, o re Agrippa, ai profeti? Io so che tu credi".
Nova Vulgata AA26,27Credis, rex Agrippa, Prophetis? Scio quia credis ”.
CEI 2008 26,28E Agrippa rispose a Paolo: "Ancora un poco e mi convinci a farmi cristiano!".
Nova Vulgata AA26,28Agrippa autem ad Paulum: “ In modico suades me Christianum fieri! ”.
CEI 2008 26,29E Paolo replicò: "Per poco o per molto, io vorrei supplicare Dio che, non soltanto tu, ma tutti quelli che oggi mi ascoltano, diventino come sono anche io, eccetto queste catene!".
Nova Vulgata AAEt Paulus: “ Optarem apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos, qui audiunt me hodie, fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his! ”.
29 opto apud Deum | qui audiunt hodie
CEI 2008 26,30Allora il re si alzò e con lui il governatore, Berenice e quelli che avevano preso parte alla seduta.
Nova Vulgata
AA26,30Et exsurrexit rex et praeses et Berenice et qui assidebant eis;
CEI 2008 26,31Andandosene, conversavano tra loro e dicevano: "Quest'uomo non ha fatto nulla che meriti la morte o le catene".
Nova Vulgata AAet cum secessissent, loquebantur ad invicem dicentes: “ Nihil morte aut vinculis dignum quid facit homo iste ”.
31 dicentes quia
CEI 2008 26,32E Agrippa disse a Festo: "Quest'uomo poteva essere rimesso in libertà, se non si fosse appellato a Cesare".


Nova Vulgata AA26,32Agrippa autem Festo dixit: “ Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Caesarem ”.