CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 50
Siracide
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
50
Simone, figlio di Onia, sommo sacerdote,
nella sua vita riparò il tempio
e nei suoi giorni consolidò il santuario.
nella sua vita riparò il tempio
e nei suoi giorni consolidò il santuario.
50,1
Il sommo sacerdote Simone
Nell’elogio degli antenati viene inserito anche il sommo sacerdote Simone, che esercitò il ministero tra il 220 e il 195 circa. Viene lodato per le sue grandi opere (vv. 1-4) ma soprattutto per lo splendore che traspare dalla sua figura sacerdotale.
Il testo ebraico reca: “Simone, figlio di Iohanan, il sacerdote”.
50,29cd NVg omette.
Il sommo sacerdote Simone
Nell’elogio degli antenati viene inserito anche il sommo sacerdote Simone, che esercitò il ministero tra il 220 e il 195 circa. Viene lodato per le sue grandi opere (vv. 1-4) ma soprattutto per lo splendore che traspare dalla sua figura sacerdotale.
Il testo ebraico reca: “Simone, figlio di Iohanan, il sacerdote”.
Nova Vulgata
Eccli50,1Simon, Oniae filius, sacerdos magnus,
qui in vita sua suffulsit domum
et in diebus suis corroboravit templum.
qui in vita sua suffulsit domum
et in diebus suis corroboravit templum.
CEI 2008
50,2Da lui furono poste le fondamenta del doppio muro,
l'elevato contrafforte della cinta del tempio.
l'elevato contrafforte della cinta del tempio.
Nova Vulgata
Eccli50,3In diebus ipsius excisa est piscina aquarum,
lacus, quasi maris superficies eius.
Eccli50,3In diebus ipsius excisa est piscina aquarum,
lacus, quasi maris superficies eius.
CEI 2008
50,5Com'era glorioso quando si affacciava dal tempio,
quando usciva dal santuario dietro il velo!
quando usciva dal santuario dietro il velo!
Nova Vulgata
Eccli50,5Quam gloriosus apparuit, cum prospiceret e tabernaculo
in egressu domus velamenti!
Eccli50,5Quam gloriosus apparuit, cum prospiceret e tabernaculo
in egressu domus velamenti!
CEI 2008
50,7come sole sfolgorante sul tempio dell'Altissimo,
come arcobaleno splendente fra nubi di gloria,
come arcobaleno splendente fra nubi di gloria,
CEI 2008
50,8come rosa fiorita nei giorni di primavera,
come giglio lungo i corsi d'acqua,
come germoglio del Libano nei giorni d'estate,
come giglio lungo i corsi d'acqua,
come germoglio del Libano nei giorni d'estate,
Nova Vulgata
Eccli50,8Quasi arcus refulgens inter nebulas gloriae
et quasi flos rosarum in diebus vernis
et quasi lilia, quae sunt in transitu aquae,
et quasi flos Libani in diebus aestatis;
Eccli50,8Quasi arcus refulgens inter nebulas gloriae
et quasi flos rosarum in diebus vernis
et quasi lilia, quae sunt in transitu aquae,
et quasi flos Libani in diebus aestatis;
CEI 2008
50,9come fuoco e incenso su un braciere,
come vaso d'oro massiccio,
ornato con ogni specie di pietre preziose,
come vaso d'oro massiccio,
ornato con ogni specie di pietre preziose,
CEI 2008
50,11Quando indossava i paramenti gloriosi,
egli era rivestito di perfetto splendore,
quando saliva il santo altare dei sacrifici,
riempiva di gloria l'intero santuario.
egli era rivestito di perfetto splendore,
quando saliva il santo altare dei sacrifici,
riempiva di gloria l'intero santuario.
Nova Vulgata
Eccli50,11quasi oliva pullulans fructibus
et cupressus in nubes se extollens,
in accipiendo ipsum stolam gloriae
et vestiri eum in consummationem magnificentiae.
Eccli50,11quasi oliva pullulans fructibus
et cupressus in nubes se extollens,
in accipiendo ipsum stolam gloriae
et vestiri eum in consummationem magnificentiae.
CEI 2008
50,12Quando riceveva le parti delle vittime dalle mani dei sacerdoti,
egli stava presso il braciere dell'altare:
intorno a lui c'era la corona di fratelli,
simili a fronde di cedri nel Libano,
che lo circondavano come fusti di palme;
egli stava presso il braciere dell'altare:
intorno a lui c'era la corona di fratelli,
simili a fronde di cedri nel Libano,
che lo circondavano come fusti di palme;
CEI 2008
50,13tutti i figli di Aronne nella loro gloria,
e con le offerte del Signore nelle loro mani,
stavano davanti a tutta l'assemblea d'Israele,
e con le offerte del Signore nelle loro mani,
stavano davanti a tutta l'assemblea d'Israele,
Nova Vulgata
Eccli50,13et acciperet partes de manu sacerdotum,
et ipse stans iuxta aram,
et circa illum corona fratrum,
quasi plantatio cedri in monte Libano,
Eccli50,13et acciperet partes de manu sacerdotum,
et ipse stans iuxta aram,
et circa illum corona fratrum,
quasi plantatio cedri in monte Libano,
CEI 2008
50,14ed egli compiva il rito liturgico sugli altari,
preparando l'offerta dell'Altissimo onnipotente.
preparando l'offerta dell'Altissimo onnipotente.
CEI 2008
50,15Egli stendeva la sua mano sulla coppa
e versava sangue di uva,
lo spargeva alle basi dell'altare
come profumo soave all'Altissimo, re di tutte le cose.
e versava sangue di uva,
lo spargeva alle basi dell'altare
come profumo soave all'Altissimo, re di tutte le cose.
Nova Vulgata
Eccli50,15Oblatio autem Domini in manibus ipsorum
coram omni synagoga Israel,
et consummatione fungens in ara,
ordinans oblationem Omnipotentis.
Eccli50,15Oblatio autem Domini in manibus ipsorum
coram omni synagoga Israel,
et consummatione fungens in ara,
ordinans oblationem Omnipotentis.
CEI 2008
50,16Allora i figli di Aronne alzavano la voce,
suonavano le trombe di metallo lavorato
e facevano udire un suono potente
come memoriale davanti all'Altissimo.
suonavano le trombe di metallo lavorato
e facevano udire un suono potente
come memoriale davanti all'Altissimo.
CEI 2008
50,17Allora tutto il popolo insieme si affrettava
e si prostravano con la faccia a terra,
per adorare il loro Signore,
Dio onnipotente e altissimo.
e si prostravano con la faccia a terra,
per adorare il loro Signore,
Dio onnipotente e altissimo.
CEI 2008
50,18E i cantori intonavano canti di lodi,
e grandioso risuonava il canto e pieno di dolcezza.
e grandioso risuonava il canto e pieno di dolcezza.
Nova Vulgata
Eccli50,18Tunc exclamaverunt filii Aaron,
in tubis productilibus sonuerunt
et auditam fecerunt vocem magnam
in memoriam coram Deo altissimo.
Eccli50,18Tunc exclamaverunt filii Aaron,
in tubis productilibus sonuerunt
et auditam fecerunt vocem magnam
in memoriam coram Deo altissimo.
CEI 2008
50,19Il popolo supplicava il Signore altissimo,
in preghiera davanti al Misericordioso,
finché fosse compiuto il servizio del Signore
e fosse terminata la sua liturgia.
in preghiera davanti al Misericordioso,
finché fosse compiuto il servizio del Signore
e fosse terminata la sua liturgia.
Nova Vulgata
Eccli50,19Tunc omnis populus simul properaverunt
et ceciderunt in faciem super terram
adorare Dominum Deum suum
et dare preces omnipotenti Deo excelso.
Eccli50,19Tunc omnis populus simul properaverunt
et ceciderunt in faciem super terram
adorare Dominum Deum suum
et dare preces omnipotenti Deo excelso.
CEI 2008
50,20Allora, scendendo, egli alzava le sue mani
su tutta l'assemblea dei figli d'Israele,
per dare con le sue labbra la benedizione del Signore
e per gloriarsi del nome di lui.
su tutta l'assemblea dei figli d'Israele,
per dare con le sue labbra la benedizione del Signore
e per gloriarsi del nome di lui.
Nova Vulgata
Eccli50,20Et laudaverunt psallentes in vocibus suis,
et magnus resonabat cantus suavitatis plenus.
Eccli50,20Et laudaverunt psallentes in vocibus suis,
et magnus resonabat cantus suavitatis plenus.
Nova Vulgata
Eccli50,21Et rogavit populus Dominum excelsum in prece coram Misericorde,
usque dum perfectus est honor Domini;
et munus suum perfecerunt.
Eccli50,21Et rogavit populus Dominum excelsum in prece coram Misericorde,
usque dum perfectus est honor Domini;
et munus suum perfecerunt.
CEI 2008
E ora benedite il Dio dell'universo,
che compie in ogni luogo grandi cose,
che fa crescere i nostri giorni fin dal seno materno,
e agisce con noi secondo la sua misericordia.
che compie in ogni luogo grandi cose,
che fa crescere i nostri giorni fin dal seno materno,
e agisce con noi secondo la sua misericordia.
Nova Vulgata
Eccli50,22Tunc descendens manus suas extulit
in omnem congregationem filiorum Israel
dare benedictionem Domini in labiis suis
et in nomine ipsius gloriari;
Eccli50,22Tunc descendens manus suas extulit
in omnem congregationem filiorum Israel
dare benedictionem Domini in labiis suis
et in nomine ipsius gloriari;
CEI 2008
La sua misericordia resti fedelmente con noi
e ci riscatti nei nostri giorni.
e ci riscatti nei nostri giorni.
Nova Vulgata
Eccli50,24Et nunc benedicite Deum omnium,
qui magna facit in omni terra,
exaltans dies nostros a ventre matris nostrae
et faciens nobiscum secundum suam misericordiam.
Eccli50,24Et nunc benedicite Deum omnium,
qui magna facit in omni terra,
exaltans dies nostros a ventre matris nostrae
et faciens nobiscum secundum suam misericordiam.
CEI 2008
Contro due popoli la mia anima è irritata,
il terzo non è neppure un popolo:
il terzo non è neppure un popolo:
Nova Vulgata
Eccli50,25Det nobis iucunditatem cordis
et fieri pacem in diebus nostris in Israel per dies sempiternos;
Eccli50,25Det nobis iucunditatem cordis
et fieri pacem in diebus nostris in Israel per dies sempiternos;
CEI 2008
quanti abitano sul monte di Samaria e i Filistei
e il popolo stolto che abita a Sichem.
e il popolo stolto che abita a Sichem.
Nova Vulgata
Eccli50,26credere Israel nobiscum esse Dei misericordiam,
ut liberet nos in diebus nostris.
Eccli50,26credere Israel nobiscum esse Dei misericordiam,
ut liberet nos in diebus nostris.
CEI 2008
Una dottrina d'intelligenza e di scienza
ha condensato in questo libro
Gesù, figlio di Sira, figlio di Eleàzaro, di Gerusalemme,
che ha riversato come pioggia la sapienza dal cuore.
ha condensato in questo libro
Gesù, figlio di Sira, figlio di Eleàzaro, di Gerusalemme,
che ha riversato come pioggia la sapienza dal cuore.
Nova Vulgata
Eccli50,28qui sedent in monte Seir et Philisthim
et stultus populus, qui habitat in Sichimis.
Eccli50,28qui sedent in monte Seir et Philisthim
et stultus populus, qui habitat in Sichimis.
CEI 2008
50,29se le metterà in pratica, sarà forte in tutto,
perché la luce del Signore sarà la sua strada.
⌈A chi gli è fedele egli dà la sapienza.
Benedetto il Signore per sempre. Amen, amen.⌉
perché la luce del Signore sarà la sua strada.
⌈A chi gli è fedele egli dà la sapienza.
Benedetto il Signore per sempre. Amen, amen.⌉
Nova Vulgata
Eccli50,29Doctrinam sapientiae et disciplinae
scripsit in codice isto Iesus filius Sirach, Ierosolymita,
qui effudit sapientiam de corde suo.
Eccli50,29Doctrinam sapientiae et disciplinae
scripsit in codice isto Iesus filius Sirach, Ierosolymita,
qui effudit sapientiam de corde suo.