Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Tito - 2

Tito

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 2 Tu però insegna quello che è conforme alla sana dottrina.
2,1-10 Vita coerente con la fede
Nova Vulgata ETitTu autem loquere, quae decent sanam doctrinam.
1 quae decet
CEI 2008 2,2Gli uomini anziani siano sobri, dignitosi, saggi, saldi nella fede, nella carità e nella pazienza.
Nova Vulgata
ETit2,2Senes, ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani fide, dilectione, patientia.
CEI 2008 2,3Anche le donne anziane abbiano un comportamento santo: non siano maldicenti né schiave del vino; sappiano piuttosto insegnare il bene,
Nova Vulgata
ETitAnus similiter in habitu sanctae, non criminatrices, non vino multo deditae, bene docentes, 
3 in habitu sancto
CEI 2008 2,4per formare le giovani all'amore del marito e dei figli,
Nova Vulgata ETit2,4ut prudentiam doceant adulescentulas, ut viros suos ament, filios diligant, 
CEI 2008 2,5a essere prudenti, caste, dedite alla famiglia, buone, sottomesse ai propri mariti, perché la parola di Dio non venga screditata.
Nova Vulgata ETitprudentes sint, castae,  domus curam habentes, benignae, subditae suis viris, ut non blasphemetur verbum Dei.
5 prudentes, castas | benignas, subditas suis viris 
CEI 2008 2,6Esorta ancora i più giovani a essere prudenti,
Nova Vulgata
ETit2,6Iuvenes similiter hortare, ut sobrii sint. 
CEI 2008 2,7offrendo te stesso come esempio di opere buone: integrità nella dottrina, dignità,
Nova Vulgata ETitIn omnibus teipsum praebens exemplum bonorum operum, in doctrina integritatem, gravitatem, 
7 praebe
CEI 2008 2,8linguaggio sano e irreprensibile, perché il nostro avversario resti svergognato, non avendo nulla di male da dire contro di noi.
Nova Vulgata ETitin verbo sano irreprehensibilem, ut is, qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis.
8 verbum sanum inreprehensibilem
CEI 2008 2,9Esorta gli schiavi a essere sottomessi ai loro padroni in tutto; li accontentino e non li contraddicano,
Nova Vulgata
ETitServos dominis suis subditos esse in omnibus, placentes esse, non contradicentes, 
9 placentes, non contradicentes 
CEI 2008 2,10non rubino, ma dimostrino fedeltà assoluta, per fare onore in tutto alla dottrina di Dio, nostro salvatore.
Nova Vulgata ETitnon fraudantes, sed omnem fidem bonam ostendentes, ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus.
10 sed in omnibus fidem bonam
CEI 2008 È apparsa infatti la grazia di Dio, che porta salvezza a tutti gli uomini
2,11 NELL’ATTESA DELLA BEATA SPERANZA (2,11-3,11)
 È apparsa la bontà di Dio
Nova Vulgata
ETitApparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus 
11 Clem.: gratia Dei salvatoris nostri 
CEI 2008 2,12e ci insegna a rinnegare l'empietà e i desideri mondani e a vivere in questo mondo con sobrietà, con giustizia e con pietà,
Nova Vulgata ETit2,12erudiens nos, ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo, 
CEI 2008 2,13nell'attesa della beata speranza e della manifestazione della gloria del nostro grande Dio e salvatore Gesù Cristo.
Nova Vulgata ETit2,13exspectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi, 
CEI 2008 Egli ha dato se stesso per noi, per riscattarci da ogni iniquità e formare per sé un popolo puro che gli appartenga, pieno di zelo per le opere buone.
Nova Vulgata ETitqui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum peculiarem, sectatorem bonorum operum.
14 populum acceptabilem 
CEI 2008 2,15Questo devi insegnare, raccomandare e rimproverare con tutta autorità. Nessuno ti disprezzi!


Nova Vulgata
ETit2,15Haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat!