CEI 2008 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 3
Atti degli Apostoli
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
3
Pietro e Giovanni salivano al tempio per la preghiera delle tre del pomeriggio.
CEI 2008
Qui di solito veniva portato un uomo, storpio fin dalla nascita; lo ponevano ogni giorno presso la porta del tempio detta Bella, per chiedere l'elemosina a coloro che entravano nel tempio.
Nova Vulgata
check
AA3,2Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suae, baiulabatur, quem ponebant cotidie ad portam templi, quae dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introeuntibus in templum;
CEI 2008
3,3Costui, vedendo Pietro e Giovanni che stavano per entrare nel tempio, li pregava per avere un'elemosina.
Nova Vulgata
check
AA3,3is cum vidisset Petrum et Ioannem incipientes introire in templum, rogabat, ut eleemosynam acciperet.
CEI 2008
3,4Allora, fissando lo sguardo su di lui, Pietro insieme a Giovanni disse: "Guarda verso di noi".
CEI 2008
3,6Pietro gli disse: "Non possiedo né argento né oro, ma quello che ho te lo do: nel nome di Gesù Cristo, il Nazareno, àlzati e cammina!".
Nova Vulgata
check
AA3,6Petrus autem dixit: “ Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula! ”.
CEI 2008
3,7Lo prese per la mano destra e lo sollevò. Di colpo i suoi piedi e le caviglie si rinvigorirono
Nova Vulgata
check
AAEt apprehensa ei manu dextera, allevavit eum; et protinus consolidatae sunt bases eius et tali,
CEI 2008
3,8e, balzato in piedi, si mise a camminare; ed entrò con loro nel tempio camminando, saltando e lodando Dio.
Nova Vulgata
check
AAet exsiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum, ambulans et exsiliens et laudans Deum.
CEI 2008
3,10e riconoscevano che era colui che sedeva a chiedere l'elemosina alla porta Bella del tempio, e furono ricolmi di meraviglia e stupore per quello che gli era accaduto.
Nova Vulgata
check
AA3,10cognoscebant autem illum quoniam ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi, et impleti sunt stupore et exstasi in eo, quod contigerat illi.
CEI 2008
Mentre egli tratteneva Pietro e Giovanni, tutto il popolo, fuori di sé per lo stupore, accorse verso di loro al portico detto di Salomone.
3,11-26
Discorso di Pietro nel Tempio
portico detto di Salomone: vedi nota a Gv 10,23.
portico detto di Salomone: vedi nota a Gv 10,23.
Nova Vulgata
check
AA3,11Cum teneret autem Petrum et Ioannem, concurrit omnis populus ad eos ad porticum, qui appellatur Salomonis, stupentes.
AA3,11Cum teneret autem Petrum et Ioannem, concurrit omnis populus ad eos ad porticum, qui appellatur Salomonis, stupentes.
CEI 2008
3,12Vedendo ciò, Pietro disse al popolo: "Uomini d'Israele, perché vi meravigliate di questo e perché continuate a fissarci come se per nostro potere o per la nostra religiosità avessimo fatto camminare quest'uomo?
Nova Vulgata
check
AA3,12Videns autem Petrus respondit ad populum: “ Viri Israelitae, quid miramini in hoc aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare?
CEI 2008
Il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe, il Dio dei nostri padri ha glorificato il suo servo Gesù, che voi avete consegnato e rinnegato di fronte a Pilato, mentre egli aveva deciso di liberarlo;
3,13-14
Citazione di Es 3,6; vedi anche Is 53,11. Per la decisione da parte di Pilato di rilasciare Gesù, vedi Lc 23,16.22. L’assassino graziato è Barabba.
Nova Vulgata
check
AADeus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, Deus patrum nostrorum glorificavit puerum suum Iesum, quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati, iudicante illo dimitti;
CEI 2008
3,14voi invece avete rinnegato il Santo e il Giusto, e avete chiesto che vi fosse graziato un assassino.
Nova Vulgata
check
AA3,14vos autem Sanctum et Iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis,
CEI 2008
3,15Avete ucciso l'autore della vita, ma Dio l'ha risuscitato dai morti: noi ne siamo testimoni.
Nova Vulgata
check
AAducem vero vitae interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus.
CEI 2008
3,16E per la fede riposta in lui, il nome di Gesù ha dato vigore a quest'uomo che voi vedete e conoscete; la fede che viene da lui ha dato a quest'uomo la perfetta guarigione alla presenza di tutti voi.
Nova Vulgata
check
AAEt in fide nominis eius hunc, quem videtis et nostis, confirmavit nomen eius, et fides, quae per eum est, dedit huic integritatem istam in conspectu omnium vestrum.
Nova Vulgata
check
AA3,17Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri;
AA3,17Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri;
CEI 2008
3,18Ma Dio ha così compiuto ciò che aveva preannunciato per bocca di tutti i profeti, che cioè il suo Cristo doveva soffrire.
Nova Vulgata
check
AA3,18Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium Prophetarum pati Christum suum, implevit sic.
CEI 2008
e così possano giungere i tempi della consolazione da parte del Signore ed egli mandi colui che vi aveva destinato come Cristo, cioè Gesù.
Nova Vulgata
check
AAut veniant tempora refrigerii a conspectu Domini, et mittat eum, qui praedestinatus est vobis Christus, Iesum,
CEI 2008
Bisogna che il cielo lo accolga fino ai tempi della ricostituzione di tutte le cose, delle quali Dio ha parlato per bocca dei suoi santi profeti fin dall'antichità.
Nova Vulgata
check
AAquem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium, quae locutus est Deus per os sanctorum a saeculo suorum prophetarum.
CEI 2008
Mosè infatti disse: Il Signore vostro Dio farà sorgere per voi, dai vostri fratelli, un profeta come me; voi lo ascolterete in tutto quello che egli vi dirà.
3,22-23
La citazione unisce tra loro Dt 18,15.19 e Lv 23,29.
Nova Vulgata
check
AAMoyses quidem dixit: “Prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me; ipsum audietis iuxta omnia, quaecumque locutus fuerit vobis.
Nova Vulgata
check
AA3,23Erit autem: omnis anima, quae non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe”.
CEI 2008
3,24E tutti i profeti, a cominciare da Samuele e da quanti parlarono in seguito, annunciarono anch'essi questi giorni.
Nova Vulgata
check
AAEt omnes prophetae a Samuel et deinceps quotquot locuti sunt, etiam annuntiaverunt dies istos.
CEI 2008
Voi siete i figli dei profeti e dell'alleanza che Dio stabilì con i vostri padri, quando disse ad Abramo: Nella tua discendenza saranno benedette tutte le nazioni della terra.
Nova Vulgata
check
AA3,25Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham: “Et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae”.
AA3,25Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham: “Et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae”.
CEI 2008
3,26Dio, dopo aver risuscitato il suo servo, l'ha mandato prima di tutto a voi per portarvi la benedizione, perché ciascuno di voi si allontani dalle sue iniquità".
Nova Vulgata
check
AAVobis primum Deus suscitans Puerum suum, misit eum benedicentem vobis in avertendo unumquemque a nequitiis vestris ”.