CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 14
Luca
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
14
Un sabato si recò a casa di uno dei capi dei farisei per pranzare ed essi stavano a osservarlo.
Nova Vulgata
Luc14,1Et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis pharisaeorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
CEI 2008
14,3Rivolgendosi ai dottori della Legge e ai farisei, Gesù disse: "È lecito o no guarire di sabato?".
Nova Vulgata
LucEt respondens Iesus dixit ad legis peritos et pharisaeos dicens: “ Licet sabbato curare an non? ”.
CEI 2008
14,5Poi disse loro: "Chi di voi, se un figlio o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà fuori subito in giorno di sabato?".
Nova Vulgata
LucEt ad illos dixit: “ Cuius vestrum filius aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati? ”.
CEI 2008
Diceva agli invitati una parabola, notando come sceglievano i primi posti:
Nova Vulgata
LucDicebat autem ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
LucDicebat autem ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
CEI 2008
14,8"Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più degno di te,
Nova Vulgata
LucCum invitatus fueris ab aliquo ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab eo,
CEI 2008
14,9e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: "Cedigli il posto!". Allora dovrai con vergogna occupare l'ultimo posto.
Nova Vulgata
Luc14,9et veniens is qui te et illum vocavit, dicat tibi: “Da huic locum”; et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
CEI 2008
14,10Invece, quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto, perché quando viene colui che ti ha invitato ti dica: "Amico, vieni più avanti!". Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali.
Nova Vulgata
LucSed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco, ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: “Amice, ascende superius”; tunc erit tibi gloria coram omnibus simul discumbentibus.
CEI 2008
14,12Disse poi a colui che l'aveva invitato: "Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici né i tuoi fratelli né i tuoi parenti né i ricchi vicini, perché a loro volta non ti invitino anch'essi e tu abbia il contraccambio.
Nova Vulgata
Luc14,12Dicebat autem et ei, qui se invitaverat: “ Cum facis prandium aut cenam, noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites, ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio.
Luc14,12Dicebat autem et ei, qui se invitaverat: “ Cum facis prandium aut cenam, noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites, ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio.
CEI 2008
14,14e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti".
Nova Vulgata
Luc14,14et beatus eris, quia non habent retribuere tibi. Retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum ”.
CEI 2008
Uno dei commensali, avendo udito questo, gli disse: "Beato chi prenderà cibo nel regno di Dio!".
14,15-24
Parabola del grande banchetto (vedi Mt 22,2-10)
Nova Vulgata
Luc14,15Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: “ Beatus, qui manducabit panem in regno Dei ”.
Luc14,15Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: “ Beatus, qui manducabit panem in regno Dei ”.
Nova Vulgata
Lucet misit servum suum hora cenae dicere invitatis: “Venite, quia iam paratum est”.
CEI 2008
14,18Ma tutti, uno dopo l'altro, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: "Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi".
Nova Vulgata
Luc14,18Et coeperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: “Villam emi et necesse habeo exire et videre illam; rogo te, habe me excusatum”.
CEI 2008
14,19Un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi".
Nova Vulgata
Luc14,19Et alter dixit: “Iuga boum emi quinque et eo probare illa; rogo te, habe me excusatum”.
CEI 2008
14,21Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al suo padrone. Allora il padrone di casa, adirato, disse al servo: "Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi".
Nova Vulgata
Luc14,21Et reversus servus nuntiavit haec domino suo. Tunc iratus pater familias dixit servo suo: “Exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc”.
CEI 2008
14,23Il padrone allora disse al servo: "Esci per le strade e lungo le siepi e costringili ad entrare, perché la mia casa si riempia.
Nova Vulgata
Luc14,23Et ait dominus servo: “Exi in vias et saepes, et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
Nova Vulgata
Luc14,24Dico autem vobis, quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cenam meam” ”.
CEI 2008
Una folla numerosa andava con lui. Egli si voltò e disse loro:
14,25-35
Condizioni per seguire Gesù (vedi Mt 10,37-39; 5,13; Mc 9,50)
CEI 2008
14,26"Se uno viene a me e non mi ama più di quanto ami suo padre, la madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.
Nova Vulgata
Luc“ Si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores, adhuc et animam suam, non potest esse meus discipulus.
CEI 2008
14,27Colui che non porta la propria croce e non viene dietro a me, non può essere mio discepolo.
Nova Vulgata
Luc14,27Et, qui non baiulat crucem suam et venit post me, non potest esse meus discipulus.
CEI 2008
14,28Chi di voi, volendo costruire una torre, non siede prima a calcolare la spesa e a vedere se ha i mezzi per portarla a termine?
Nova Vulgata
LucQuis enim ex vobis volens turrem aedificare, non prius sedens computat sumptus, si habet ad perficiendum?
LucQuis enim ex vobis volens turrem aedificare, non prius sedens computat sumptus, si habet ad perficiendum?
CEI 2008
14,29Per evitare che, se getta le fondamenta e non è in grado di finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo,
Nova Vulgata
Luc14,29Ne, posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei
Nova Vulgata
Lucdicentes: “Hic homo coepit aedificare et non potuit consummare”.
CEI 2008
14,31Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?
Nova Vulgata
Luc14,31Aut quis rex, iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei, qui cum viginti milibus venit ad se?
Nova Vulgata
Luc14,32Alioquin, adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quae pacis sunt.
Nova Vulgata
Luc14,33Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus, quae possidet, non potest meus esse discipulus.
CEI 2008
14,35Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per ascoltare, ascolti".
Nova Vulgata
LucNeque in terram neque in sterquilinium utile est, sed foras proiciunt illud. Qui habet aures audiendi, audiat ”.