CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 10
Luca
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
10
Dopo questi fatti il Signore designò altri settantadue e li inviò a due a due davanti a sé in ogni città e luogo dove stava per recarsi.
10,1-16
Missione dei settantadue discepoli (per i vv. 13-15 vedi Mt 11,21-24)
Nova Vulgata
LucPost haec autem designavit Dominus alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
CEI 2008
10,2Diceva loro: "La messe è abbondante, ma sono pochi gli operai! Pregate dunque il signore della messe, perché mandi operai nella sua messe!
Nova Vulgata
LucEt dicebat illis: “ Messis quidem multa, operarii autem pauci; rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
CEI 2008
10,4non portate borsa, né sacca, né sandali e non fermatevi a salutare nessuno lungo la strada.
Nova Vulgata
Luc10,4Nolite portare sacculum neque peram neque calceamenta et neminem per viam salutaveritis.
CEI 2008
Se vi sarà un figlio della pace, la vostra pace scenderà su di lui, altrimenti ritornerà su di voi.
Nova Vulgata
Luc10,6Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illam pax vestra; sin autem, ad vos revertetur.
CEI 2008
10,7Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché chi lavora ha diritto alla sua ricompensa. Non passate da una casa all'altra.
Nova Vulgata
Luc10,7In eadem autem domo manete edentes et bibentes, quae apud illos sunt: dignus enim est operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
Nova Vulgata
Luc10,8Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate, quae apponuntur vobis,
Nova Vulgata
Luc10,9et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: “Appropinquavit in vos regnum Dei”.
CEI 2008
10,10Ma quando entrerete in una città e non vi accoglieranno, uscite sulle sue piazze e dite:
Nova Vulgata
Luc10,10In quamcumque civitatem intraveritis, et non receperint vos, exeuntes in plateas eius dicite:
CEI 2008
10,11"Anche la polvere della vostra città, che si è attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo contro di voi; sappiate però che il regno di Dio è vicino".
Nova Vulgata
Luc“Etiam pulverem, qui adhaesit nobis ad pedes de civitate vestra, extergimus in vos; tamen hoc scitote quia appropinquavit regnum Dei”.
CEI 2008
10,13Guai a te, Corazìn, guai a te, Betsàida! Perché, se a Tiro e a Sidone fossero avvenuti i prodigi che avvennero in mezzo a voi, già da tempo, vestite di sacco e cosparse di cenere, si sarebbero convertite.
Nova Vulgata
Luc10,13Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes, quae in vobis factae sunt, olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent.
Luc10,13Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes, quae in vobis factae sunt, olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent.
CEI 2008
E tu, Cafàrnao, sarai forse innalzata fino al cielo? Fino agli inferi precipiterai!
10,15
Vedi Is 14,13-15.
Nova Vulgata
LucEt tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque ad infernum demergeris!
LucEt tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque ad infernum demergeris!
CEI 2008
10,16Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza me disprezza colui che mi ha mandato".
Nova Vulgata
Luc10,16Qui vos audit, me audit; et qui vos spernit, me spernit; qui autem me spernit, spernit eum, qui me misit ”.
Luc10,16Qui vos audit, me audit; et qui vos spernit, me spernit; qui autem me spernit, spernit eum, qui me misit ”.
CEI 2008
I settantadue tornarono pieni di gioia, dicendo: "Signore, anche i demòni si sottomettono a noi nel tuo nome".
Nova Vulgata
Luc10,17Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes: “ Domine, etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo! ”.
Luc10,17Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes: “ Domine, etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo! ”.
CEI 2008
10,19Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra serpenti e scorpioni e sopra tutta la potenza del nemico: nulla potrà danneggiarvi.
Nova Vulgata
Luc10,19Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici; et nihil vobis nocebit.
CEI 2008
10,20Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli".
Nova Vulgata
Luc10,20Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur; gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis ”.
CEI 2008
In quella stessa ora Gesù esultò di gioia nello Spirito Santo e disse: "Ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e ai dotti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, o Padre, perché così hai deciso nella tua benevolenza.
10,21-24
Inno di lode (vedi Mt 11,25-27; 13,16-17)
I piccoli sono i discepoli, che si lasciano istruire da Gesù.
I piccoli sono i discepoli, che si lasciano istruire da Gesù.
Nova Vulgata
Luc10,21In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te.
Luc10,21In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te.
CEI 2008
10,22Tutto è stato dato a me dal Padre mio e nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio vorrà rivelarlo".
Nova Vulgata
Luc10,22Omnia mihi tradita sunt a Patre meo; et nemo scit qui sit Filius nisi Pater, et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare ”.
CEI 2008
10,23E, rivolto ai discepoli, in disparte, disse: "Beati gli occhi che vedono ciò che voi vedete.
Nova Vulgata
LucEt conversus ad discipulos seorsum dixit: “ Beati oculi, qui vident, quae videtis.
LucEt conversus ad discipulos seorsum dixit: “ Beati oculi, qui vident, quae videtis.
CEI 2008
10,24Io vi dico che molti profeti e re hanno voluto vedere ciò che voi guardate, ma non lo videro, e ascoltare ciò che voi ascoltate, ma non lo ascoltarono".
Nova Vulgata
Luc10,24Dico enim vobis: Multi prophetae et reges voluerunt videre, quae vos videtis, et non viderunt, et audire, quae auditis, et non audierunt ”.
CEI 2008
Ed ecco, un dottore della Legge si alzò per metterlo alla prova e chiese: "Maestro, che cosa devo fare per ereditare la vita eterna?".
10,25-37
Il buon Samaritano (per i vv. 25-28 vedi Mt 22,34-40; Mc 12,28-31)
La parabola del Samaritano, illustrazione dell’amore verso il prossimo, per i Padri della Chiesa ha anche un significato cristologico: è Gesù il buon Samaritano del mondo.
La parabola del Samaritano, illustrazione dell’amore verso il prossimo, per i Padri della Chiesa ha anche un significato cristologico: è Gesù il buon Samaritano del mondo.
Nova Vulgata
LucEt ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum dicens: “ Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo? ”.
LucEt ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum dicens: “ Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo? ”.
CEI 2008
Costui rispose: "Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente, e il tuo prossimo come te stesso".
Nova Vulgata
LucIlle autem respondens dixit: “ Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut teipsum ”.
Nova Vulgata
Luc10,29Ille autem, volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: “ Et quis est meus proximus? ”.
CEI 2008
Gesù riprese: "Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei briganti, che gli portarono via tutto, lo percossero a sangue e se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.
Nova Vulgata
Luc10,30Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum et, plagis impositis, abierunt, semivivo relicto.
Luc10,30Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum et, plagis impositis, abierunt, semivivo relicto.
CEI 2008
10,31Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e, quando lo vide, passò oltre.
Nova Vulgata
Luc10,31Accidit autem, ut sacerdos quidam descenderet eadem via et, viso illo, praeterivit;
CEI 2008
10,33Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto, vide e ne ebbe compassione.
Nova Vulgata
Luc10,33Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum et videns eum misericordia motus est,
CEI 2008
10,34Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi lo caricò sulla sua cavalcatura, lo portò in un albergo e si prese cura di lui.
Nova Vulgata
Luc10,34et appropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum; et imponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit.
CEI 2008
10,35Il giorno seguente, tirò fuori due denari e li diede all'albergatore, dicendo: "Abbi cura di lui; ciò che spenderai in più, te lo pagherò al mio ritorno".
Nova Vulgata
Luc10,35Et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait: “Curam illius habe, et, quodcumque supererogaveris, ego, cum rediero, reddam tibi”.
CEI 2008
10,36Chi di questi tre ti sembra sia stato prossimo di colui che è caduto nelle mani dei briganti?".
Nova Vulgata
Luc10,36Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones? ”.
CEI 2008
10,37Quello rispose: "Chi ha avuto compassione di lui". Gesù gli disse: "Va' e anche tu fa' così".
Nova Vulgata
Luc10,37At ille dixit: “ Qui fecit misericordiam in illum ”. Et ait illi Iesus: “ Vade et tu fac similiter ”.
CEI 2008
Mentre erano in cammino, entrò in un villaggio e una donna, di nome Marta, lo ospitò .
Nova Vulgata
LucCum autem irent, ipse intravit in quoddam castellum, et mulier quaedam Martha nomine excepit illum.
LucCum autem irent, ipse intravit in quoddam castellum, et mulier quaedam Martha nomine excepit illum.
CEI 2008
10,39Ella aveva una sorella, di nome Maria, la quale, seduta ai piedi del Signore, ascoltava la sua parola.
Nova Vulgata
Luc10,39Et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius.
CEI 2008
10,40Marta invece era distolta per i molti servizi. Allora si fece avanti e disse: "Signore, non t'importa nulla che mia sorella mi abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti".
Nova Vulgata
Luc10,40Martha autem satagebat circa frequens ministerium; quae stetit et ait: “ Domine, non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare? Dic ergo illi, ut me adiuvet ”.
Nova Vulgata
Luc10,41Et respondens dixit illi Dominus: “ Martha, Martha, sollicita es et turbaris erga plurima,
CEI 2008
10,42ma di una cosa sola c'è bisogno . Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta".
Nova Vulgata
Lucporro unum est necessarium; Maria enim optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea ”.