CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Sapienza - 9
Sapienza
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
9
"Dio dei padri e Signore della misericordia,
che tutto hai creato con la tua parola,
che tutto hai creato con la tua parola,
9,1-18
La preghiera di Salomone per ottenere la sapienza
Il brano si richiama alla preghiera di Salomone, ricordata in 1Re 3,6-9 e 2Cr 1,8-10.
Il brano si richiama alla preghiera di Salomone, ricordata in 1Re 3,6-9 e 2Cr 1,8-10.
CEI 2008
9,2e con la tua sapienza hai formato l'uomo
perché dominasse sulle creature che tu hai fatto,
perché dominasse sulle creature che tu hai fatto,
Nova Vulgata
Sap9,2et sapientia tua constituisti hominem,
ut dominaretur creaturis, quae a te factae sunt,
Sap9,2et sapientia tua constituisti hominem,
ut dominaretur creaturis, quae a te factae sunt,
CEI 2008
9,3e governasse il mondo con santità e giustizia
ed esercitasse il giudizio con animo retto,
ed esercitasse il giudizio con animo retto,
Nova Vulgata
Sap9,3et disponeret orbem terrarum in sanctitate et iustitia
et in directione cordis iudicium iudicaret,
Sap9,3et disponeret orbem terrarum in sanctitate et iustitia
et in directione cordis iudicium iudicaret,
CEI 2008
9,4dammi la sapienza, che siede accanto a te in trono,
e non mi escludere dal numero dei tuoi figli,
e non mi escludere dal numero dei tuoi figli,
CEI 2008
9,5perché io sono tuo schiavo e figlio della tua schiava,
uomo debole e dalla vita breve,
incapace di comprendere la giustizia e le leggi.
uomo debole e dalla vita breve,
incapace di comprendere la giustizia e le leggi.
Nova Vulgata
Sap9,5quoniam servus tuus sum ego et filius ancillae tuae,
homo infirmus et exigui temporis
et minor ad intellectum iudicii et legum.
Sap9,5quoniam servus tuus sum ego et filius ancillae tuae,
homo infirmus et exigui temporis
et minor ad intellectum iudicii et legum.
CEI 2008
9,6Se qualcuno fra gli uomini fosse perfetto,
privo della sapienza che viene da te, sarebbe stimato un nulla.
privo della sapienza che viene da te, sarebbe stimato un nulla.
Nova Vulgata
Sap9,6Nam, et si quis erit consummatus inter filios hominum,
si ab illo abfuerit sapientia tua, in nihilum computabitur.
Sap9,6Nam, et si quis erit consummatus inter filios hominum,
si ab illo abfuerit sapientia tua, in nihilum computabitur.
CEI 2008
mi hai detto di costruirti un tempio sul tuo santo monte,
un altare nella città della tua dimora,
immagine della tenda santa
che ti eri preparata fin da principio.
un altare nella città della tua dimora,
immagine della tenda santa
che ti eri preparata fin da principio.
9,8
tenda santa: allusione alla tenda fatta costruire da Mosè nel deserto (Es 25,9.40).
Nova Vulgata
Sap9,8dixisti me aedificare templum in monte sancto tuo
et in civitate habitationis tuae altare,
similitudinem tabernaculi sancti,
quod praeparasti ab initio.
Sap9,8dixisti me aedificare templum in monte sancto tuo
et in civitate habitationis tuae altare,
similitudinem tabernaculi sancti,
quod praeparasti ab initio.
CEI 2008
9,9Con te è la sapienza che conosce le tue opere,
che era presente quando creavi il mondo;
lei sa quel che piace ai tuoi occhi
e ciò che è conforme ai tuoi decreti.
che era presente quando creavi il mondo;
lei sa quel che piace ai tuoi occhi
e ciò che è conforme ai tuoi decreti.
Nova Vulgata
Sap9,9Et tecum sapientia, quae novit opera tua,
quae et affuit tunc, cum orbem terrarum faceres,
et sciebat quid esset placitum in oculis tuis
et quid directum in praeceptis tuis.
Sap9,9Et tecum sapientia, quae novit opera tua,
quae et affuit tunc, cum orbem terrarum faceres,
et sciebat quid esset placitum in oculis tuis
et quid directum in praeceptis tuis.
CEI 2008
9,10Inviala dai cieli santi,
mandala dal tuo trono glorioso,
perché mi assista e mi affianchi nella mia fatica
e io sappia ciò che ti è gradito.
mandala dal tuo trono glorioso,
perché mi assista e mi affianchi nella mia fatica
e io sappia ciò che ti è gradito.
Nova Vulgata
Sap9,10Emitte illam de caelis sanctis tuis
et a sede magnitudinis tuae mitte illam,
ut mecum sit et mecum laboret,
ut sciam quid acceptum sit apud te.
Sap9,10Emitte illam de caelis sanctis tuis
et a sede magnitudinis tuae mitte illam,
ut mecum sit et mecum laboret,
ut sciam quid acceptum sit apud te.
CEI 2008
9,11Ella infatti tutto conosce e tutto comprende:
mi guiderà con prudenza nelle mie azioni
e mi proteggerà con la sua gloria.
mi guiderà con prudenza nelle mie azioni
e mi proteggerà con la sua gloria.
Nova Vulgata
Sap9,11Scit enim illa omnia et intellegit
et deducet me in operibus meis sobrie
et custodiet me in sua gloria.
Sap9,11Scit enim illa omnia et intellegit
et deducet me in operibus meis sobrie
et custodiet me in sua gloria.
CEI 2008
9,12Così le mie opere ti saranno gradite;
io giudicherò con giustizia il tuo popolo
e sarò degno del trono di mio padre.
io giudicherò con giustizia il tuo popolo
e sarò degno del trono di mio padre.
Nova Vulgata
Sap9,12Et erunt accepta opera mea,
et diiudicabo populum tuum iuste
et ero dignus sedium patris mei.
Sap9,12Et erunt accepta opera mea,
et diiudicabo populum tuum iuste
et ero dignus sedium patris mei.
CEI 2008
9,13Quale uomo può conoscere il volere di Dio?
Chi può immaginare che cosa vuole il Signore?
Chi può immaginare che cosa vuole il Signore?
Nova Vulgata
Sap9,13Quis enim hominum poterit scire consilium Dei?
Aut quis poterit cogitare quid velit Dominus?
Sap9,13Quis enim hominum poterit scire consilium Dei?
Aut quis poterit cogitare quid velit Dominus?
CEI 2008
perché un corpo corruttibile appesantisce l'anima
e la tenda d'argilla opprime una mente piena di preoccupazioni.
e la tenda d'argilla opprime una mente piena di preoccupazioni.
9,15
tenda d’argilla: è immagine della condizione precaria dell’uomo. L’espressione un corpo corruttibile appesantisce l’anima vuole indicare le difficoltà che incontra il cammino spirituale dell’uomo. A differenza della filosofia greca, il pensiero biblico non contiene un giudizio negativo sul corpo.
Nova Vulgata
Sap9,15corpus enim, quod corrumpitur, aggravat animam,
et terrena inhabitatio deprimit sensum multa cogitantem.
Sap9,15corpus enim, quod corrumpitur, aggravat animam,
et terrena inhabitatio deprimit sensum multa cogitantem.
CEI 2008
9,16A stento immaginiamo le cose della terra,
scopriamo con fatica quelle a portata di mano;
ma chi ha investigato le cose del cielo?
scopriamo con fatica quelle a portata di mano;
ma chi ha investigato le cose del cielo?
Nova Vulgata
Sap9,16Et difficile conicimus, quae in terra sunt,
et, quae in prospectu sunt, invenimus cum labore;
quae autem in caelis sunt, quis investigabit?
Sap9,16Et difficile conicimus, quae in terra sunt,
et, quae in prospectu sunt, invenimus cum labore;
quae autem in caelis sunt, quis investigabit?
CEI 2008
9,17Chi avrebbe conosciuto il tuo volere,
se tu non gli avessi dato la sapienza
e dall'alto non gli avessi inviato il tuo santo spirito?
se tu non gli avessi dato la sapienza
e dall'alto non gli avessi inviato il tuo santo spirito?
Nova Vulgata
Sap9,17Consilium autem tuum quis sciet,
nisi tu dederis sapientiam
et miseris spiritum sanctum tuum de altissimis?
Sap9,17Consilium autem tuum quis sciet,
nisi tu dederis sapientiam
et miseris spiritum sanctum tuum de altissimis?
CEI 2008
9,18Così vennero raddrizzati i sentieri di chi è sulla terra;
gli uomini furono istruiti in ciò che ti è gradito
e furono salvati per mezzo della sapienza".
gli uomini furono istruiti in ciò che ti è gradito
e furono salvati per mezzo della sapienza".
Nova Vulgata
Sap9,18Et sic correctae sunt semitae eorum, qui sunt in terris;
et, quae tibi placent, didicerunt homines
et salvati per sapientiam sunt».
Sap9,18Et sic correctae sunt semitae eorum, qui sunt in terris;
et, quae tibi placent, didicerunt homines
et salvati per sapientiam sunt».