CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Isaia - 33
Isaia
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
33
Guai a te, che devasti e non sei stato devastato,
che saccheggi e non sei stato saccheggiato:
sarai devastato, quando avrai finito di devastare,
ti saccheggeranno, quando avrai finito di saccheggiare.
che saccheggi e non sei stato saccheggiato:
sarai devastato, quando avrai finito di devastare,
ti saccheggeranno, quando avrai finito di saccheggiare.
Nova Vulgata
check
Is33,1Vae, qui praedaris, cum nemo te praedatus sit;
qui devastas, cum nemo te devastaverit!
Cum consummaveris depraedationem, depraedaberis;
cum perfeceris devastationem, te devastabunt.
qui devastas, cum nemo te devastaverit!
Cum consummaveris depraedationem, depraedaberis;
cum perfeceris devastationem, te devastabunt.
CEI 2008
33,2Pietà di noi, Signore, in te speriamo;
sii il nostro braccio ogni mattina,
nostra salvezza nel tempo dell'angoscia.
sii il nostro braccio ogni mattina,
nostra salvezza nel tempo dell'angoscia.
Nova Vulgata
check
IsDomine, miserere nostri,
te enim exspectavimus;
esto brachium nostrum in mane
et salus nostra in tempore tribulationis.
IsDomine, miserere nostri,
te enim exspectavimus;
esto brachium nostrum in mane
et salus nostra in tempore tribulationis.
CEI 2008
33,4Si ammucchia la preda come si ammucchiano le cavallette,
ci si precipita sopra come si precipitano le locuste.
ci si precipita sopra come si precipitano le locuste.
Nova Vulgata
check
IsEt congregabuntur spolia, sicut colligitur bruchus;
sicut discurrunt locustae, ad ea discurritur.
IsEt congregabuntur spolia, sicut colligitur bruchus;
sicut discurrunt locustae, ad ea discurritur.
Nova Vulgata
check
Is33,5Sublimis est Dominus, quoniam habitat in excelso;
implet Sion iudicio et iustitia.
Is33,5Sublimis est Dominus, quoniam habitat in excelso;
implet Sion iudicio et iustitia.
CEI 2008
33,6C'è sicurezza nei tuoi giorni,
sapienza e conoscenza sono ricchezze che salvano;
il timore del Signore è il suo tesoro.
sapienza e conoscenza sono ricchezze che salvano;
il timore del Signore è il suo tesoro.
Nova Vulgata
check
Is33,6Et erit firmitas in temporibus tuis;
divitiae salutis sapientia et scientia:
timor Domini ipse est thesaurus eius.
Is33,6Et erit firmitas in temporibus tuis;
divitiae salutis sapientia et scientia:
timor Domini ipse est thesaurus eius.
CEI 2008
33,8Sono deserte le strade,
non c'è chi passi per la via.
È stata infranta l'alleanza,
sono stati respinti i testimoni,
non si è avuto riguardo per nessuno.
non c'è chi passi per la via.
È stata infranta l'alleanza,
sono stati respinti i testimoni,
non si è avuto riguardo per nessuno.
Nova Vulgata
check
IsDissipatae sunt viae, cessavit transiens per semitam;
irritum fecit pactum,
reiecit testes, non reputavit homines.
IsDissipatae sunt viae, cessavit transiens per semitam;
irritum fecit pactum,
reiecit testes, non reputavit homines.
CEI 2008
La terra è in lutto, è piena di squallore,
si scolora il Libano e sfiorisce;
la pianura di Saron è simile a una steppa,
sono brulli i monti di Basan e il Carmelo.
si scolora il Libano e sfiorisce;
la pianura di Saron è simile a una steppa,
sono brulli i monti di Basan e il Carmelo.
Nova Vulgata
check
Is33,9Luget et elanguescit terra,
confusus est Libanus et obsorduit,
et factus est Saron sicut desertum,
et exaruerunt Basan et Carmelus.
Is33,9Luget et elanguescit terra,
confusus est Libanus et obsorduit,
et factus est Saron sicut desertum,
et exaruerunt Basan et Carmelus.
CEI 2008
33,13Ascoltate, voi lontani, quanto ho fatto,
riconoscete, voi vicini, qual è la mia forza".
riconoscete, voi vicini, qual è la mia forza".
Nova Vulgata
check
Is33,13Audite, qui longe estis, quae fecerim,
et cognoscite, vicini, fortitudinem meam».
Is33,13Audite, qui longe estis, quae fecerim,
et cognoscite, vicini, fortitudinem meam».
CEI 2008
A Sion hanno paura i peccatori,
uno spavento si è impadronito dei malvagi.
Chi di noi può abitare presso un fuoco divorante?
Chi di noi può abitare tra fiamme perenni?
uno spavento si è impadronito dei malvagi.
Chi di noi può abitare presso un fuoco divorante?
Chi di noi può abitare tra fiamme perenni?
Nova Vulgata
check
Is33,14Conterriti sunt in Sion peccatores,
possedit tremor impios.
Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante?
Quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis?
Is33,14Conterriti sunt in Sion peccatores,
possedit tremor impios.
Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante?
Quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis?
CEI 2008
Colui che cammina nella giustizia e parla con lealtà,
che rifiuta un guadagno frutto di oppressione,
scuote le mani per non prendere doni di corruzione,
si tura le orecchie per non ascoltare proposte sanguinarie
e chiude gli occhi per non essere attratto dal male:
che rifiuta un guadagno frutto di oppressione,
scuote le mani per non prendere doni di corruzione,
si tura le orecchie per non ascoltare proposte sanguinarie
e chiude gli occhi per non essere attratto dal male:
Nova Vulgata
check
Is33,15Qui ambulat in iustitiis et loquitur aequitates,
qui reicit lucra ex rapinis
et excutit manus suas, ne munera accipiat,
qui obturat aures suas, ne audiat sanguinem,
et claudit oculos suos, ne videat malum:
Is33,15Qui ambulat in iustitiis et loquitur aequitates,
qui reicit lucra ex rapinis
et excutit manus suas, ne munera accipiat,
qui obturat aures suas, ne audiat sanguinem,
et claudit oculos suos, ne videat malum:
CEI 2008
33,16costui abiterà in alto,
fortezze sulle rocce saranno il suo rifugio,
gli sarà dato il pane, avrà l'acqua assicurata.
fortezze sulle rocce saranno il suo rifugio,
gli sarà dato il pane, avrà l'acqua assicurata.
Nova Vulgata
check
Is33,16iste in excelsis habitabit,
munimenta saxorum refugium eius;
panis ei datus est, aquae eius fideles sunt.
Is33,16iste in excelsis habitabit,
munimenta saxorum refugium eius;
panis ei datus est, aquae eius fideles sunt.
CEI 2008
I tuoi occhi vedranno un re nel suo splendore,
contempleranno una terra sconfinata.
contempleranno una terra sconfinata.
CEI 2008
Il tuo cuore mediterà con terrore:
"Dov'è colui che registra?
Dov'è colui che pesa il denaro?
Dov'è colui che ispeziona le torri?".
"Dov'è colui che registra?
Dov'è colui che pesa il denaro?
Dov'è colui che ispeziona le torri?".
Nova Vulgata
check
Is33,18Cor tuum cum timore inquiret:
«Ubi est scriba? Ubi ponderator?
Ubi computator turrium?».
Is33,18Cor tuum cum timore inquiret:
«Ubi est scriba? Ubi ponderator?
Ubi computator turrium?».
CEI 2008
33,19Non vedrai più quel popolo insolente,
popolo dal linguaggio oscuro, incomprensibile,
dalla lingua barbara che non si capisce.
popolo dal linguaggio oscuro, incomprensibile,
dalla lingua barbara che non si capisce.
Nova Vulgata
check
Is33,19Populum impudentem non videbis,
populum profundi sermonis, ininterpretabilis,
linguae barbarae absque intellegentia.
Is33,19Populum impudentem non videbis,
populum profundi sermonis, ininterpretabilis,
linguae barbarae absque intellegentia.
CEI 2008
33,20Guarda Sion,
la città delle nostre feste!
I tuoi occhi vedranno Gerusalemme,
dimora tranquilla, tenda che non sarà più rimossa,
i suoi paletti non saranno divelti,
nessuna delle sue cordicelle sarà strappata.
la città delle nostre feste!
I tuoi occhi vedranno Gerusalemme,
dimora tranquilla, tenda che non sarà più rimossa,
i suoi paletti non saranno divelti,
nessuna delle sue cordicelle sarà strappata.
Nova Vulgata
check
Is33,20Respice Sion civitatem sollemnitatum nostrarum!
Oculi tui videbunt Ierusalem,
habitationem securam,
tabernaculum quod nequaquam transferri poterit;
nec auferentur clavi eius in sempiternum,
et omnes funiculi eius non rumpentur.
Is33,20Respice Sion civitatem sollemnitatum nostrarum!
Oculi tui videbunt Ierusalem,
habitationem securam,
tabernaculum quod nequaquam transferri poterit;
nec auferentur clavi eius in sempiternum,
et omnes funiculi eius non rumpentur.
CEI 2008
33,21Ma è là che è potente il Signore per noi,
regione di fiumi e larghi canali;
non ci passerà nave a remi
né l'attraverserà naviglio potente.
regione di fiumi e larghi canali;
non ci passerà nave a remi
né l'attraverserà naviglio potente.
Nova Vulgata
check
Is33,21Quia ibi potens Dominus pro nobis
loco fluviorum, rivorum late patentium;
non transibit ibi navis remigum,
neque navis magna transgredietur eum.
Is33,21Quia ibi potens Dominus pro nobis
loco fluviorum, rivorum late patentium;
non transibit ibi navis remigum,
neque navis magna transgredietur eum.
CEI 2008
33,22Poiché il Signore è nostro giudice,
il Signore è nostro legislatore,
il Signore è nostro re:
egli ci salverà.
il Signore è nostro legislatore,
il Signore è nostro re:
egli ci salverà.
Nova Vulgata
check
Is33,22Dominus enim iudex noster, Dominus legifer noster,
Dominus rex noster: ipse salvabit nos.
Is33,22Dominus enim iudex noster, Dominus legifer noster,
Dominus rex noster: ipse salvabit nos.
CEI 2008
33,23Sono allentate le sue corde,
non tengono più l'albero diritto,
non spiegano più le vele.
Allora sarà divisa in grande abbondanza
la preda della rapina.
Gli zoppi faranno un ricco bottino.
non tengono più l'albero diritto,
non spiegano più le vele.
Allora sarà divisa in grande abbondanza
la preda della rapina.
Gli zoppi faranno un ricco bottino.
Nova Vulgata
check
IsLaxati sunt funiculi tui
nec sustinent malum suum,
ut dilatare velum non queant.
Tunc divident caeci praedam multam;
claudi diripient rapinam.
IsLaxati sunt funiculi tui
nec sustinent malum suum,
ut dilatare velum non queant.
Tunc divident caeci praedam multam;
claudi diripient rapinam.
CEI 2008
33,24Nessuno degli abitanti dirà:
"Io sono malato".
Il popolo che vi dimora
è stato assolto dalle sue colpe.
"Io sono malato".
Il popolo che vi dimora
è stato assolto dalle sue colpe.
Nova Vulgata
check
Is33,24Nec dicet incola: «Elangui».
Populus, qui habitat in ea,
auferetur ab eo iniquitas.
Is33,24Nec dicet incola: «Elangui».
Populus, qui habitat in ea,
auferetur ab eo iniquitas.