CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 17
Luca
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
17
Disse ai suoi discepoli: "È inevitabile che vengano scandali, ma guai a colui a causa del quale vengono.
17,1-4
Scandalo e perdono (vedi Mt 18,6-7.15.21-22; Mc 9,42)
Nova Vulgata
Luc17,1Et ad discipulos suos ait: “ Impossibile est ut non veniant scandala; vae autem illi, per quem veniunt!
CEI 2008
17,2È meglio per lui che gli venga messa al collo una macina da mulino e sia gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.
Nova Vulgata
Luc17,2Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum eius et proiciatur in mare, quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
CEI 2008
17,3State attenti a voi stessi!
Se il tuo fratello commetterà una colpa, rimproveralo; ma se si pentirà, perdonagli.
Se il tuo fratello commetterà una colpa, rimproveralo; ma se si pentirà, perdonagli.
Nova Vulgata
Luc17,3Attendite vobis!
Si peccaverit frater tuus, increpa illum, et si paenitentiam egerit, dimitte illi;
Si peccaverit frater tuus, increpa illum, et si paenitentiam egerit, dimitte illi;
CEI 2008
17,4E se commetterà una colpa sette volte al giorno contro di te e sette volte ritornerà a te dicendo: "Sono pentito", tu gli perdonerai".
Nova Vulgata
Lucet si septies in die peccaverit in te et septies conversus fuerit ad te dicens: “Paenitet me”, dimittes illi ”.
CEI 2008
17,6"Accresci in noi la fede!". Il Signore rispose: "Se aveste fede quanto un granello di senape, potreste dire a questo gelso: "Sràdicati e vai a piantarti nel mare", ed esso vi obbedirebbe.
Nova Vulgata
Luc17,6Dixit autem Dominus: “ Si haberetis fidem sicut granum sinapis, diceretis huic arbori moro: “Eradicare et transplantare in mare”, et oboediret vobis.
CEI 2008
17,7Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando rientra dal campo: "Vieni subito e mettiti a tavola"?
Nova Vulgata
Luc17,7Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicet illi: “Statim transi, recumbe”,
Luc17,7Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicet illi: “Statim transi, recumbe”,
CEI 2008
17,8Non gli dirà piuttosto: "Prepara da mangiare, stringiti le vesti ai fianchi e servimi, finché avrò mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai tu"?
Nova Vulgata
Luc17,8et non dicet ei: “Para, quod cenem, et praecinge te et ministra mihi, donec manducem et bibam, et post haec tu manducabis et bibes”?
Nova Vulgata
LucNumquid gratiam habet servo illi, quia fecit, quae praecepta sunt?
CEI 2008
Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: "Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare"".
17,10
Siamo servi inutili: il discepolo, inviato a portare il buon annuncio del Regno (10,1), deve fare quanto gli è stato comandato, e non dimenticare mai, però, che la conversione dei cuori appartiene esclusivamente a Dio (1Cor 3,5-6; Gv 15,1-5).
Nova Vulgata
Luc17,10Sic et vos, cum feceritis omnia, quae praecepta sunt vobis, dicite: “Servi inutiles sumus; quod debuimus facere, fecimus” ”.
CEI 2008
Lungo il cammino verso Gerusalemme, Gesù attraversava la Samaria e la Galilea.
Nova Vulgata
LucEt factum est dum iret in Ierusalem, et ipse transibat per mediam Samariam et Galilaeam.
LucEt factum est dum iret in Ierusalem, et ipse transibat per mediam Samariam et Galilaeam.
CEI 2008
17,12Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi, che si fermarono a distanza
Nova Vulgata
Luc17,12Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe
CEI 2008
17,14Appena li vide, Gesù disse loro: "Andate a presentarvi ai sacerdoti". E mentre essi andavano, furono purificati.
Nova Vulgata
Luc17,14Quos ut vidit, dixit: “ Ite, ostendite vos sacerdotibus ”. Et factum est dum irent, mundati sunt.
Nova Vulgata
LucUnus autem ex illis, ut vidit quia sanatus est, regressus est cum magna voce magnificans Deum
Nova Vulgata
Lucet cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens ei; et hic erat Samaritanus.
CEI 2008
17,18Non si è trovato nessuno che tornasse indietro a rendere gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?".
Nova Vulgata
LucNon sunt inventi qui redirent, ut darent gloriam Deo, nisi hic alienigena? ”.
CEI 2008
I farisei gli domandarono: "Quando verrà il regno di Dio?". Egli rispose loro: "Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione,
17,20-37
La venuta del regno di Dio (vedi Mt 24,23-27.37-40.17-18; 10,39; Mc 13,21.15-16; 8,35)
I farisei credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi con segni particolari e visibili, che lo rendessero evidente nella sua venuta.
I farisei credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi con segni particolari e visibili, che lo rendessero evidente nella sua venuta.
Nova Vulgata
Luc17,20Interrogatus autem a pharisaeis: “ Quando venit regnum Dei? ”, respondit eis et dixit: “ Non venit regnum Dei cum observatione,
Luc17,20Interrogatus autem a pharisaeis: “ Quando venit regnum Dei? ”, respondit eis et dixit: “ Non venit regnum Dei cum observatione,
CEI 2008
17,21e nessuno dirà: "Eccolo qui", oppure: "Eccolo là". Perché, ecco, il regno di Dio è in mezzo a voi!".
Nova Vulgata
Lucneque dicent: “Ecce hic” aut: “Illic”; ecce enim regnum Dei intra vos est ”.
CEI 2008
17,22Disse poi ai discepoli: "Verranno giorni in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.
Nova Vulgata
Luc17,22Et ait ad discipulos: “ Venient dies, quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis.
Luc17,22Et ait ad discipulos: “ Venient dies, quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis.
CEI 2008
17,24Perché come la folgore, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno.
Nova Vulgata
Luc17,24Nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea, quae sub caelo sunt, fulget, ita erit Filius hominis in die sua.
CEI 2008
17,27mangiavano, bevevano, prendevano moglie, prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio e li fece morire tutti.
Nova Vulgata
Lucedebant, bibebant, uxores ducebant, dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noe in arcam, et venit diluvium et perdidit omnes.
CEI 2008
17,28Come avvenne anche nei giorni di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;
Nova Vulgata
LucSimiliter sicut factum est in diebus Lot: edebant, bibebant, emebant, vendebant, plantabant, aedificabant;
CEI 2008
17,29ma, nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma, piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece morire tutti.
Nova Vulgata
Luc17,29qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit.
CEI 2008
17,31In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza e avrà lasciato le sue cose in casa, non scenda a prenderle; così, chi si troverà nel campo, non torni indietro.
Nova Vulgata
LucIn illa die, qui fuerit in tecto et vasa eius in domo, ne descendat tollere illa, et qui in agro, similiter non redeat retro.
CEI 2008
17,33Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la manterrà viva.
Nova Vulgata
Luc17,33Quicumque quaesierit animam suam salvam facere, perdet illam; et, quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
CEI 2008
17,34Io vi dico: in quella notte, due si troveranno nello stesso letto: l'uno verrà portato via e l'altro lasciato;
Nova Vulgata
Luc17,34Dico vobis: Illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur;
CEI 2008
17,35due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà portata via e l'altra lasciata". [
CEI 2008
]
CEI 2008
17,37Allora gli chiesero: "Dove, Signore?". Ed egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, lì si raduneranno insieme anche gli avvoltoi".
Nova Vulgata
LucRespondentes dicunt illi: “ Ubi, Domine? ”. Qui dixit eis: “ Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilae ”.
LucRespondentes dicunt illi: “ Ubi, Domine? ”. Qui dixit eis: “ Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilae ”.