CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 10
Marco
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
10
Partito di là, venne nella regione della Giudea e al di là del fiume Giordano. La folla accorse di nuovo a lui e di nuovo egli insegnava loro, come era solito fare.
Nova Vulgata
Mar10,1Et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanem, et conveniunt iterum turbae ad eum, et, sicut consueverat, iterum docebat illos.
CEI 2008
10,2Alcuni farisei si avvicinarono e, per metterlo alla prova, gli domandavano se è lecito a un marito ripudiare la propria moglie.
Nova Vulgata
Mar10,2Et accedentes pharisaei interrogabant eum, si licet viro uxorem dimittere, tentantes eum.
Nova Vulgata
MarIesus autem ait eis: “ Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud.
Nova Vulgata
MarEt domo iterum discipuli de hoc interrogabant eum.
CEI 2008
10,11E disse loro: "Chi ripudia la propria moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio verso di lei;
Nova Vulgata
MarEt dicit illis: “ Quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit, adulterium committit in eam;
CEI 2008
e se lei, ripudiato il marito, ne sposa un altro, commette adulterio".
CEI 2008
Gli presentavano dei bambini perché li toccasse, ma i discepoli li rimproverarono.
10,13-16
Gesù benedice i bambini (vedi Mt 19,13-15; Lc 18,15-17)
Nova Vulgata
MarEt offerebant illi parvulos, ut tangeret illos; discipuli autem comminabantur eis.
MarEt offerebant illi parvulos, ut tangeret illos; discipuli autem comminabantur eis.
CEI 2008
10,14Gesù, al vedere questo, s'indignò e disse loro: "Lasciate che i bambini vengano a me, non glielo impedite: a chi è come loro infatti appartiene il regno di Dio.
Nova Vulgata
MarAt videns Iesus, indigne tulit et ait illis: “ Sinite parvulos venire ad me. Ne prohibueritis eos; talium est enim regnum Dei.
CEI 2008
10,15In verità io vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come lo accoglie un bambino, non entrerà in esso".
Nova Vulgata
Mar10,15Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud ”.
Nova Vulgata
MarEt complexans eos benedicebat imponens manus super illos.
CEI 2008
Mentre andava per la strada, un tale gli corse incontro e, gettandosi in ginocchio davanti a lui, gli domandò: "Maestro buono, che cosa devo fare per avere in eredità la vita eterna?".
10,17-31
Incontro di Gesù con un uomo ricco (vedi Mt 19,16-30; Lc 18,18-30)
Nova Vulgata
MarEt cum egrederetur in viam, accurrens quidam et, genu flexo ante eum, rogabat eum: “ Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? ”.
MarEt cum egrederetur in viam, accurrens quidam et, genu flexo ante eum, rogabat eum: “ Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? ”.
CEI 2008
Tu conosci i comandamenti: Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non testimoniare il falso, non frodare, onora tuo padre e tua madre".
10,19
Citazioni di Es 20,12-16; Dt 5,16-20.
Nova Vulgata
MarPraecepta nosti: ne occidas, ne adulteres, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem ”.
CEI 2008
10,20Egli allora gli disse: "Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza".
Nova Vulgata
MarIlle autem dixit ei: “ Magister, haec omnia conservavi a iuventute mea ”.
MarIlle autem dixit ei: “ Magister, haec omnia conservavi a iuventute mea ”.
CEI 2008
10,21Allora Gesù fissò lo sguardo su di lui, lo amò e gli disse: "Una cosa sola ti manca: va', vendi quello che hai e dallo ai poveri, e avrai un tesoro in cielo; e vieni! Seguimi!".
Nova Vulgata
Mar10,21Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi: “ Unum tibi deest: vade, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni, sequere me ”.
CEI 2008
10,22Ma a queste parole egli si fece scuro in volto e se ne andò rattristato; possedeva infatti molti beni.
Nova Vulgata
MarQui contristatus in hoc verbo, abiit maerens: erat enim habens possessiones multas.
CEI 2008
10,23Gesù, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: "Quanto è difficile, per quelli che possiedono ricchezze, entrare nel regno di Dio!".
Nova Vulgata
Mar10,23Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ”.
Mar10,23Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ”.
CEI 2008
10,24I discepoli erano sconcertati dalle sue parole; ma Gesù riprese e disse loro: "Figli, quanto è difficile entrare nel regno di Dio!
Nova Vulgata
MarDiscipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: “ Filii, quam difficile est in regnum Dei introire.
CEI 2008
10,25È più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio".
Nova Vulgata
Mar10,25Facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei ”.
Nova Vulgata
Mar10,26Qui magis admirabantur dicentes ad semetipsos: “ Et quis potest salvus fieri? ”.
CEI 2008
10,27Ma Gesù, guardandoli in faccia, disse: "Impossibile agli uomini, ma non a Dio! Perché tutto è possibile a Dio".
Nova Vulgata
Mar10,27Intuens illos Iesus ait: “ Apud homines impossibile est sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum ”.
CEI 2008
10,28Pietro allora prese a dirgli: "Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito".
CEI 2008
10,29Gesù gli rispose: "In verità io vi dico: non c'è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o madre o padre o figli o campi per causa mia e per causa del Vangelo,
Nova Vulgata
MarAit Iesus: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium,
CEI 2008
10,30che non riceva già ora, in questo tempo, cento volte tanto in case e fratelli e sorelle e madri e figli e campi, insieme a persecuzioni, e la vita eterna nel tempo che verrà.
Nova Vulgata
Mar10,30qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc, domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam.
CEI 2008
Mentre erano sulla strada per salire a Gerusalemme, Gesù camminava davanti a loro ed essi erano sgomenti; coloro che lo seguivano erano impauriti. Presi di nuovo in disparte i Dodici, si mise a dire loro quello che stava per accadergli:
10,32-34
Terzo annuncio della morte e della risurrezione (vedi Mt 20,17-19; Lc 18,31-33)
Nova Vulgata
MarErant autem in via ascendentes in Hierosolymam, et praecedebat illos Iesus, et stupebant; illi autem sequentes timebant. Et assumens iterum Duodecim coepit illis dicere, quae essent ei eventura:
MarErant autem in via ascendentes in Hierosolymam, et praecedebat illos Iesus, et stupebant; illi autem sequentes timebant. Et assumens iterum Duodecim coepit illis dicere, quae essent ei eventura:
CEI 2008
10,33"Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai capi dei sacerdoti e agli scribi; lo condanneranno a morte e lo consegneranno ai pagani,
Nova Vulgata
MarEcce ascendimus in Hierosolymam; et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et damnabunt eum morte et tradent eum gentibus
CEI 2008
10,34lo derideranno, gli sputeranno addosso, lo flagelleranno e lo uccideranno, e dopo tre giorni risorgerà".
Nova Vulgata
Maret illudent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum, et post tres dies resurget ”.
CEI 2008
Gli si avvicinarono Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedeo, dicendogli: "Maestro, vogliamo che tu faccia per noi quello che ti chiederemo".
10,35-45
Servire e donare la vita (vedi Mt 20,20-28; Lc 22,24-27)
Nova Vulgata
MarEt accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedaei dicentes ei: “ Magister, volumus, ut quodcumque petierimus a te, facias nobis ”.
MarEt accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedaei dicentes ei: “ Magister, volumus, ut quodcumque petierimus a te, facias nobis ”.
CEI 2008
10,37Gli risposero: "Concedici di sedere, nella tua gloria, uno alla tua destra e uno alla tua sinistra".
Nova Vulgata
MarIlli autem dixerunt ei: “ Da nobis, ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram sedeamus in gloria tua ”.
MarIlli autem dixerunt ei: “ Da nobis, ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram sedeamus in gloria tua ”.
CEI 2008
Gesù disse loro: "Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io bevo, o essere battezzati nel battesimo in cui io sono battezzato?".
Nova Vulgata
Mar10,38Iesus autem ait eis: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismum, quo ego baptizor, baptizari? ”.
CEI 2008
10,39Gli risposero: "Lo possiamo". E Gesù disse loro: "Il calice che io bevo anche voi lo berrete, e nel battesimo in cui io sono battezzato anche voi sarete battezzati.
Nova Vulgata
Mar10,39At illi dixerunt ei: “ Possumus ”. Iesus autem ait eis: “ Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis et baptismum, quo ego baptizor, baptizabimini;
CEI 2008
10,40Ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo; è per coloro per i quali è stato preparato".
Nova Vulgata
Mar10,40sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare, sed quibus paratum est ”.
CEI 2008
10,42Allora Gesù li chiamò a sé e disse loro: "Voi sapete che coloro i quali sono considerati i governanti delle nazioni dominano su di esse e i loro capi le opprimono.
Nova Vulgata
MarEt vocans eos Iesus ait illis: “ Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis, et principes eorum potestatem habent ipsorum.
Nova Vulgata
MarNon ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior inter vos, erit vester minister;
CEI 2008
Anche il Figlio dell'uomo infatti non è venuto per farsi servire, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti".
10,45
Altrove il Figlio dell’uomo è un personaggio che da Dio è rivestito di potere (vedi Dn 7,13-14). Qui invece, paradossalmente, è un personaggio sofferente e umiliato, come il Servo del quale parla il libro di Isaia (vedi Is 52,13-53,12).
Nova Vulgata
Mar10,45nam et Filius hominis non venit, ut ministraretur ei, sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis ”.
CEI 2008
E giunsero a Gerico. Mentre partiva da Gerico insieme ai suoi discepoli e a molta folla, il figlio di Timeo, Bartimeo, che era cieco, sedeva lungo la strada a mendicare.
10,46-52
Il cieco di Gerico (vedi Mt 20,29-34; Lc 18,35-43)
Bartimeo: equivalente aramaico di figlio di Timeo.
Bartimeo: equivalente aramaico di figlio di Timeo.
Nova Vulgata
Mar10,46Et veniunt Ierichum. Et proficiscente eo de Iericho et discipulis eius et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus sedebat iuxta viam mendicans.
Mar10,46Et veniunt Ierichum. Et proficiscente eo de Iericho et discipulis eius et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus sedebat iuxta viam mendicans.
CEI 2008
10,47Sentendo che era Gesù Nazareno, cominciò a gridare e a dire: "Figlio di Davide, Gesù, abbi pietà di me!".
Nova Vulgata
Mar10,47Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare et dicere: “ Fili David Iesu, miserere mei! ”.
CEI 2008
10,48Molti lo rimproveravano perché tacesse, ma egli gridava ancora più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".
Nova Vulgata
Mar10,48Et comminabantur ei multi, ut taceret; at ille multo magis clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”.
CEI 2008
10,49Gesù si fermò e disse: "Chiamatelo!". Chiamarono il cieco, dicendogli: "Coraggio! Àlzati, ti chiama!".
Nova Vulgata
MarEt stans Iesus dixit: “ Vocate illum ”. Et vocant caecum dicentes ei: “ Animaequior esto. Surge, vocat te ”.
CEI 2008
Allora Gesù gli disse: "Che cosa vuoi che io faccia per te?". E il cieco gli rispose: "Rabbunì, che io veda di nuovo!".
10,51
Rabbunì: parola aramaica che significa “maestro mio” (vedi Gv 20,16).
Nova Vulgata
MarEt respondens ei Iesus dixit: “ Quid vis tibi faciam? ”. Caecus autem dixit ei: “ Rabboni, ut videam ”.
CEI 2008
10,52E Gesù gli disse: "Va', la tua fede ti ha salvato". E subito vide di nuovo e lo seguiva lungo la strada.
Nova Vulgata
MarEt Iesus ait illi: “ Vade; fides tua te salvum fecit ”. Et confestim vidit et sequebatur eum in via.