CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 1 Timòteo - 4
1 Timòteo
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
4
Lo Spirito dice apertamente che negli ultimi tempi alcuni si allontaneranno dalla fede, dando retta a spiriti ingannatori e a dottrine diaboliche,
4,1-7a
Contro gli impostori
Gli ultimi tempi è un’espressione del linguaggio apocalittico, per indicare il momento della crisi spirituale che precede il giudizio di Dio (Mt 24,4-13.21-24; 2Ts 2,3-12; 2Tm 3,1; 4,3-4; 2Pt 3,3).
Gli ultimi tempi è un’espressione del linguaggio apocalittico, per indicare il momento della crisi spirituale che precede il giudizio di Dio (Mt 24,4-13.21-24; 2Ts 2,3-12; 2Tm 3,1; 4,3-4; 2Pt 3,3).
Nova Vulgata
1ETiSpiritus autem manifeste dicit quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus seductoribus et doctrinis daemoniorum
CEI 2008
a causa dell'ipocrisia di impostori, già bollati a fuoco nella loro coscienza:
CEI 2008
4,3gente che vieta il matrimonio e impone di astenersi da alcuni cibi, che Dio ha creato perché i fedeli, e quanti conoscono la verità, li mangino rendendo grazie.
Nova Vulgata
1ETi4,3prohibentium nubere, abstinere a cibis, quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his, qui cognoverunt veritatem.
CEI 2008
4,4Infatti ogni creazione di Dio è buona e nulla va rifiutato, se lo si prende con animo grato,
Nova Vulgata
1ETi4,4Quia omnis creatura Dei bona, et nihil reiciendum, quod cum gratiarum actione percipitur,
CEI 2008
4,6Proponendo queste cose ai fratelli, sarai un buon ministro di Cristo Gesù, nutrito dalle parole della fede e della buona dottrina che hai seguito.
Nova Vulgata
1ETi4,6Haec proponens fratribus bonus eris minister Christi Iesu, enutritus verbis fidei et bonae doctrinae, quam assecutus es;
CEI 2008
Evita invece le favole profane, roba da vecchie donnicciole.
Allénati nella vera fede,
Allénati nella vera fede,
Nova Vulgata
1ETiprofanas autem et aniles fabulas devita.
Exerce teipsum ad pietatem;
Exerce teipsum ad pietatem;
CEI 2008
4,8perché l'esercizio fisico è utile a poco, mentre la vera fede è utile a tutto, portando con sé la promessa della vita presente e di quella futura.
Nova Vulgata
1ETi4,8nam corporalis exercitatio ad modicum utilis est, pietas autem ad omnia utilis est promissionem habens vitae, quae nunc est, et futurae.
CEI 2008
4,10Per questo infatti noi ci affatichiamo e combattiamo, perché abbiamo posto la nostra speranza nel Dio vivente, che è il salvatore di tutti gli uomini, ma soprattutto di quelli che credono.
Nova Vulgata
1ETiin hoc enim laboramus et certamus, quia sperantes sumus in Deum vivum, qui est salvator omnium hominum, maxime fidelium.
CEI 2008
4,12Nessuno disprezzi la tua giovane età, ma sii di esempio ai fedeli nel parlare, nel comportamento, nella carità, nella fede, nella purezza.
Nova Vulgata
1ETi4,12Nemo adulescentiam tuam contemnat; sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate.
1ETi4,12Nemo adulescentiam tuam contemnat; sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate.
CEI 2008
Non trascurare il dono che è in te e che ti è stato conferito, mediante una parola profetica, con l'imposizione delle mani da parte dei presbìteri.
4,14
Con l’imposizione delle mani, in un contesto di preghiera e con la partecipazione degli altri presbìteri (vedi 1,18; 2Tm 1,6), venne trasmesso a Timòteo il compito di pascere il popolo di Dio (At 20,28-31).
Nova Vulgata
1ETiNoli neglegere donationem, quae in te est, quae data est tibi per prophetiam cum impositione manuum presbyterii.
CEI 2008
4,15Abbi cura di queste cose, dèdicati ad esse interamente, perché tutti vedano il tuo progresso.
CEI 2008
4,16Vigila su te stesso e sul tuo insegnamento e sii perseverante: così facendo, salverai te stesso e quelli che ti ascoltano.
Nova Vulgata
1ETi4,16Attende tibi et doctrinae; insta in illis; hoc enim faciens et teipsum salvum facies et eos, qui te audiunt.