Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli - 6

Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 6 6,1Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos?
CEI 1974 1Cor V`è tra voi chi, avendo una questione con un altro, osa farsi giudicare dagli ingiusti anziché dai santi?
6,1 I santi sono i fedeli di Cristo, che giudicano con coscienza cristiana.
Nova Vulgata An nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt? Et si in vobis iudicabitur mundus, indigni estis minimis iudiciis?
2 indigni estis qui de minimis iudicetis
CEI 1974 1Cor6,2 O non sapete che i santi giudicheranno il mondo? E se è da voi che verrà giudicato il mondo, siete dunque indegni di giudizi di minima importanza?
Nova Vulgata 6,3Nescitis quoniam angelos iudicabimus, quanto magis saecularia?
CEI 1974 1Cor Non sapete che giudicheremo gli angeli? Quanto più le cose di questa vita!
6,3 Gli angeli giudicati sono forse quelli decaduti: cfr. Gd 1, 5-6.
Nova Vulgata
6,4Saecularia igitur iudicia si habueritis, contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad iudicandum?
CEI 1974 1Cor6,4 Se dunque avete liti per cose di questo mondo, voi prendete a giudici gente senza autorità nella Chiesa?
Nova Vulgata 6,5Ad verecundiam vestram dico! Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit iudicare inter fratrem suum?
CEI 1974 1Cor6,5 Lo dico per vostra vergogna! Cosicché non vi sarebbe proprio nessuna persona saggia tra di voi che possa far da arbitro tra fratello e fratello?
Nova Vulgata 6,6Sed frater cum fratre iudicio contendit, et hoc apud infideles?
CEI 1974 1Cor6,6 No, anzi, un fratello viene chiamato in giudizio dal fratello e per di più davanti a infedeli!
Nova Vulgata Iam quidem omnino defectio est vobis, quod iudicia habetis inter vosmetipsos! Quare non magis iniuriam accipitis, quare non magis fraudem patimini?
7 dedictum est in vobis | inter vos
CEI 1974 1Cor6,7 E dire che è già per voi una sconfitta avere liti vicendevoli! Perché non subire piuttosto l`ingiustizia? Perché non lasciarvi piuttosto privare di ciò che vi appartiene?
Nova Vulgata 6,8Sed vos iniuriam facitis et fraudatis, et hoc fratribus!
CEI 1974 1Cor6,8 Siete voi invece che commettete ingiustizia e rubate, e questo ai fratelli!
Nova Vulgata 6,9An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt? Nolite errare: neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri neque molles neque masculorum concubitores
CEI 1974 1Cor O non sapete che gli ingiusti non erediteranno il regno di Dio? Non illudetevi: né immorali, né idolàtri, né adùlteri,
6,9 Paolo cita spesso elenchi di vizi, ispirati alla precettistica popolare di tipo filosofico: cfr 1 Tm 1, 9- 10. cfr. Gal 5, 19. cfr. Rm 1, 28-31 ; cfr 2 Cor 12, 20. cfr. Col 3, 5. cfr. Ef 5, 3-5.
Nova Vulgata neque fures neque avari, non ebriosi, non maledici, non rapaces regnum Dei possidebunt.
10 neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces
CEI 1974 1Cor6,10 né effeminati, né sodomiti, né ladri, né avari, né ubriaconi, né maldicenti, né rapaci erediteranno il regno di Dio.
Nova Vulgata
Et haec quidam fuistis. Sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed iustificati estis in nomine Domini Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri!
11 Domini nostri Iesu Christi
CEI 1974 1Cor6,11 E tali eravate alcuni di voi; ma siete stati lavati, siete stati santificati, siete stati giustificati nel nome del Signore Gesù Cristo e nello Spirito del nostro Dio!
Malizia della disonestà
Nova Vulgata
6,12“ Omnia mihi licent! ”. Sed non omnia expediunt. “ Omnia mihi licent! ”. Sed ego sub nullius redigar potestate.
CEI 1974 1Cor "Tutto mi è lecito!". Ma non tutto giova. "Tutto mi è lecito!". Ma io non mi lascerò dominare da nulla.
6,12 Alcuni Corinzi abusavano di una frase di Paolo: cfr. 10, 23. Il male deve essere estraneo ai pensieri di un cristiano: cfr. Gal 5, 13-14. cfr. Rm 13, 10.
Nova Vulgata “ Esca ventri et venter escis! ”. Deus autem et hunc et has destruet. Corpus autem non fornicationi sed Domino, et Dominus corpori;
13 et hunc et haec destruet
CEI 1974 1Cor6,13 "I cibi sono per il ventre e il ventre per i cibi!". Ma Dio distruggerà questo e quelli; il corpo poi non è per l`impudicizia, ma per il Signore, e il Signore è per il corpo.
Nova Vulgata 6,14Deus vero et Dominum suscitavit et nos suscitabit per virtutem suam.
CEI 1974 1Cor6,14 Dio poi, che ha risuscitato il Signore, risusciterà anche noi con la sua potenza.
Nova Vulgata
6,15Nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt? Tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis? Absit!
CEI 1974 1Cor6,15 Non sapete che i vostri corpi sono membra di Cristo? Prenderò dunque le membra di Cristo e ne farò membra di una prostituta? Non sia mai!
Nova Vulgata An nescitis quoniam, qui adhaeret meretrici, unum corpus est? “ Erunt enim, inquit, duo in carne una ”.
16 unum corpus efficitur
CEI 1974 1Cor O non sapete voi che chi si unisce alla prostituta forma con essa un corpo solo? I due saranno, è detto, un corpo solo.
6,16 Citazione di cfr. Gn 2, 24.
Nova Vulgata 6,17Qui autem adhaeret Domino, unus Spiritus est.
CEI 1974 1Cor6,17 Ma chi si unisce al Signore forma con lui un solo spirito.
Nova Vulgata 6,18Fugite fornicationem! Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est; qui autem fornicatur, in corpus suum peccat.
CEI 1974 1Cor6,18 Fuggite la fornicazione! Qualsiasi peccato l`uomo commetta, è fuori del suo corpo; ma chi si dà alla fornicazione, pecca contro il proprio corpo.
Nova Vulgata An nescitis quoniam corpus vestrum templum est Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri?
19 quoniam membra vestra templum est
CEI 1974 1Cor6,19 O non sapete che il vostro corpo è tempio dello Spirito Santo che è in voi e che avete da Dio, e che non appartenete a voi stessi?
Nova Vulgata Empti enim estis pretio! Glorificate ergo Deum in corpore vestro.
20 pretio magno | glorificate et portate Deum
CEI 1974 1Cor Infatti siete stati comprati a caro prezzo. Glorificate dunque Dio nel vostro corpo!
6,20 Cfr 1 Pt 1, 18-19.