Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Marcum - 12
Evangelium Secundum Marcum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
12
12,1Et coepit illis in parabolis loqui: “ Vineam pastinavit homo et circumdedit saepem et fodit lacum et aedificavit turrim et locavit eam agricolis et peregre profectus est.
CEI 1974
check
Mc Gesù prese a parlare loro in parabole: "Un uomo piantò una vigna, vi pose attorno una siepe, scavò un torchio, costruì una torre, poi la diede in affitto a dei vignaioli e se ne andò lontano.
Nova Vulgata
12,2Et misit ad agricolas in tempore servum, ut ab agricolis acciperet de fructu vineae;
Nova Vulgata
Et iterum misit ad illos alium servum; et illum in capite vulneraverunt et contumeliis affecerunt.
CEI 1974
check
Mc12,4 Inviò loro di nuovo un altro servo: anche quello lo picchiarono sulla testa e lo coprirono di insulti.
Nova Vulgata
Et alium misit, et illum occiderunt, et plures alios, quosdam caedentes, alios vero occidentes.
CEI 1974
check
Mc12,5 Ne inviò ancora un altro, e questo lo uccisero; e di molti altri, che egli ancora mandò, alcuni li bastonarono, altri li uccisero.
Nova Vulgata
Adhuc unum habebat, filium dilectum. Misit illum ad eos novissimum dicens: “Reverebuntur filium meum”.
CEI 1974
check
Mc12,6 Aveva ancora uno, il figlio prediletto: lo inviò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto per mio figlio!
Nova Vulgata
Coloni autem illi dixerunt ad invicem: “Hic est heres. Venite, occidamus eum, et nostra erit hereditas”.
CEI 1974
check
Mc12,7 Ma quei vignaioli dissero tra di loro: Questi è l`erede; su, uccidiamolo e l`eredità sarà nostra.
CEI 1974
check
Mc12,9 Che cosa farà dunque il padrone della vigna? Verrà e sterminerà quei vignaioli e darà la vigna ad altri.
Nova Vulgata
12,12Et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam; cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
12,12Et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam; cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
CEI 1974
check
Mc12,12 Allora cercarono di catturarlo, ma ebbero paura della folla; avevano capito infatti che aveva detto quella parabola contro di loro. E, lasciatolo, se ne andarono.
Il tributo a Cesare
Il tributo a Cesare
Nova Vulgata
Qui venientes dicunt ei: “ Magister, scimus quia verax es et non curas quemquam, nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dare tributum Caesari an non? Dabimus an non dabimus? ”.
CEI 1974
check
Mc12,14 E venuti, quelli gli dissero: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e non ti curi di nessuno; infatti non guardi in faccia agli uomini, ma secondo verità insegni la via di Dio. E` lecito o no dare il tributo a Cesare? Lo dobbiamo dare o no?".
Nova Vulgata
12,15Qui sciens versutiam eorum ait illis: “ Quid me tentatis? Afferte mihi denarium, ut videam ”.
CEI 1974
check
Mc12,15 Ma egli, conoscendo la loro ipocrisia, disse: "Perché mi tentate? Portatemi un denaro perché io lo veda".
Nova Vulgata
At illi attulerunt. Et ait illis: “ Cuius est imago haec et inscriptio? ”. Illi autem dixerunt ei: “ Caesaris ”.
CEI 1974
check
Mc12,16 Ed essi glielo portarono. Allora disse loro: "Di chi è questa immagine e l`iscrizione?". Gli risposero: "Di Cesare".
Nova Vulgata
Iesus autem dixit illis: “ Quae sunt Caesaris, reddite Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”. Et mirabantur super eo.
CEI 1974
check
Mc12,17 Gesù disse loro: "Rendete a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio". E rimasero ammirati di lui.
I sadducei e la risurrezione
I sadducei e la risurrezione
Nova Vulgata
“ Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cuius frater mortuus fuerit et reliquerit uxorem et filium non reliquerit, accipiat frater eius uxorem et resuscitet semen fratri suo.
Nova Vulgata
Septem fratres erant: et primus accepit uxorem et moriens non reliquit semen;
CEI 1974
check
Mc12,20 C`erano sette fratelli: il primo prese moglie e morì senza lasciare discendenza;
Nova Vulgata
et secundus accepit eam et mortuus est, non relicto semine; et tertius similiter;
CEI 1974
check
Mc12,21 allora la prese il secondo, ma morì senza lasciare discendenza; e il terzo egualmente,
Nova Vulgata
et septem non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
CEI 1974
check
Mc12,22 e nessuno dei sette lasciò discendenza. Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
Nova Vulgata
In resurrectione, cum resurrexerint, cuius de his erit uxor? Septem enim habuerunt eam uxorem ”.
CEI 1974
check
Mc12,23 Nella risurrezione, quando risorgeranno, a chi di loro apparterrà la donna? Poiché in sette l`hanno avuta come moglie".
Nova Vulgata
Ait illis Iesus: “ Non ideo erratis, quia non scitis Scripturas neque virtutem Dei?
CEI 1974
check
Mc12,24 Rispose loro Gesù: "Non siete voi forse in errore dal momento che non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio?
Nova Vulgata
12,25Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelis.
CEI 1974
check
Mc12,25 Quando risusciteranno dai morti, infatti, non prenderanno moglie né marito, ma saranno come angeli nei cieli.
Nova Vulgata
12,26De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysis super rubum, quomodo dixerit illi Deus inquiens: “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob”?
CEI 1974
check
Mc A riguardo poi dei morti che devono risorgere, non avete letto nel libro di Mosè, a proposito del roveto, come Dio gli parlò dicendo: Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e di Giacobbe?
12,26
In quel tempo la Bibbia non era divisa in cc. e vv. e per citare un testo si faceva, come qui, riferimento al contesto: cfr. Es 3, 6.
CEI 1974
check
Mc12,27 Non è un Dio dei morti ma dei viventi! Voi siete in grande errore".
Il primo dei comandamenti
Il primo dei comandamenti
Nova Vulgata
Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum: “ Quod est primum omnium mandatum? ”.
Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum: “ Quod est primum omnium mandatum? ”.
Nova Vulgata
Iesus respondit: “ Primum est: “Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est,
Nova Vulgata
et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua”.
CEI 1974
check
Mc12,30 amerai dunque il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua mente e con tutta la tua forza.
Nova Vulgata
Secundum est illud: “Diliges proximum tuum tamquam teipsum”. Maius horum aliud mandatum non est ”.
CEI 1974
check
Mc12,31 E il secondo è questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. Non c`è altro comandamento più importante di questi".
Nova Vulgata
Et ait illi scriba: “ Bene, Magister, in veritate dixisti: “Unus est, et non est alius praeter eum;
CEI 1974
check
Mc12,32 Allora lo scriba gli disse: "Hai detto bene, Maestro, e secondo verità che Egli è unico e non v`è altri all`infuori di lui;
Nova Vulgata
et diligere eum ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota fortitudine” et: “Diligere proximum tamquam seipsum” maius est omnibus holocautomatibus et sacrificiis ”.
CEI 1974
check
Mc12,33 amarlo con tutto il cuore, con tutta la mente e con tutta la forza e amare il prossimo come se stesso val più di tutti gli olocausti e i sacrifici".
Nova Vulgata
Et Iesus videns quod sapienter respondisset, dixit illi: “ Non es longe a regno Dei ”. Et nemo iam audebat eum interrogare.
CEI 1974
check
Mc12,34 Gesù, vedendo che aveva risposto saggiamente, gli disse: "Non sei lontano dal regno di Dio". E nessuno aveva più il coraggio di interrogarlo.
Gesù figlio di Davide
Gesù figlio di Davide
Nova Vulgata
Ipse David dixit in Spiritu Sancto:
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”.
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”.
CEI 1974
check
Mc12,36 Davide stesso infatti ha detto, mosso dallo Spirito Santo:
Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra,
finché io ponga i tuoi nemici
come sgabello ai tuoi piedi.
Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra,
finché io ponga i tuoi nemici
come sgabello ai tuoi piedi.
Nova Vulgata
Ipse David dicit eum Dominum, et unde est filius eius? ”. Et multa turba eum libenter audiebat.
Ipse David dicit eum Dominum, et unde est filius eius? ”. Et multa turba eum libenter audiebat.
CEI 1974
check
Mc12,37 Davide stesso lo chiama Signore: come dunque può essere suo figlio?". E la numerosa folla lo ascoltava volentieri.
Nova Vulgata
Et dicebat in doctrina sua: “ Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
Et dicebat in doctrina sua: “ Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
Nova Vulgata
qui devorant domos viduarum et ostentant prolixas orationes. Hi accipient amplius iudicium ”.
CEI 1974
check
Mc12,40 Divorano le case delle vedove e ostentano di fare lunghe preghiere; essi riceveranno una condanna più grave".
L` obolo della vedova
L` obolo della vedova
Nova Vulgata
Et sedens contra gazophylacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazophylacium; et multi divites iactabant multa.
Et sedens contra gazophylacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazophylacium; et multi divites iactabant multa.
CEI 1974
check
Mc E sedutosi di fronte al tesoro, osservava come la folla gettava monete nel tesoro. E tanti ricchi ne gettavano molte.
12,41
Cfr. Lc 21, 1-4. Il tesoro era una sala nell’ambito del cortile interno del tempio, dove le donne potevano entrare. Lo spicciolo era la più piccola moneta del tempo.
Nova Vulgata
Et cum venisset una vidua pauper, misit duo minuta, quod est quadrans.
Nova Vulgata
Et convocans discipulos suos ait illis: “ Amen dico vobis: Vidua haec pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium:
CEI 1974
check
Mc12,43 Allora, chiamati a sé i discepoli, disse loro: "In verità vi dico: questa vedova ha gettato nel tesoro più di tutti gli altri.
Nova Vulgata
12,44Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt; haec vero de penuria sua omnia, quae habuit, misit, totum victum suum ”.
CEI 1974
check
Mc12,44 Poiché tutti hanno dato del loro superfluo, essa invece, nella sua povertà, vi ha messo tutto quello che aveva, tutto quanto aveva per vivere".