CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 1 Tessalonicesi - 5
1 Tessalonicesi
CEI 2008 Torna al libro
NT greco
CEI 2008
5
Riguardo poi ai tempi e ai momenti, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva;
CEI 2008
infatti sapete bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte.
CEI 2008
5,3E quando la gente dirà: "C'è pace e sicurezza!", allora d'improvviso la rovina li colpirà, come le doglie una donna incinta; e non potranno sfuggire.
NT greco
check
1Ts⸀ὅταν λέγωσιν· Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
CEI 2008
5,4Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, cosicché quel giorno possa sorprendervi come un ladro.
CEI 2008
5,5Infatti siete tutti figli della luce e figli del giorno; noi non apparteniamo alla notte, né alle tenebre.
CEI 2008
Non dormiamo dunque come gli altri, ma vigiliamo e siamo sobri.
5,6
L’esortazione alla vigilanza conserva l’eco di frasi del Signore Gesù, che sarebbero state consegnate anche nei vangeli giunti fino a noi (Mt 24,36-39.42-44).
CEI 2008
5,7Quelli che dormono, infatti, dormono di notte; e quelli che si ubriacano, di notte si ubriacano.
CEI 2008
Noi invece, che apparteniamo al giorno, siamo sobri, vestiti con la corazza della fede e della carità, e avendo come elmo la speranza della salvezza.
5,8
Le metafore dell’equipaggiamento spirituale cristiano descritto in termini militari sono ispirate ai testi profetici della Bibbia (vedi ad es. Is 59,17; Ef 6,14-17).
NT greco
check
1Ts5,8ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
CEI 2008
5,9Dio infatti non ci ha destinati alla sua ira, ma ad ottenere la salvezza per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo.
NT greco
check
1Ts5,9ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
CEI 2008
5,10Egli è morto per noi perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.
NT greco
check
1Tsτοῦ ἀποθανόντος ⸀περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
CEI 2008
Vi preghiamo, fratelli, di avere riguardo per quelli che faticano tra voi, che vi fanno da guida nel Signore e vi ammoniscono;
NT greco
check
1Ts5,12Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
CEI 2008
5,13trattateli con molto rispetto e amore, a motivo del loro lavoro. Vivete in pace tra voi.
NT greco
check
1Tsκαὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς.
CEI 2008
5,14Vi esortiamo, fratelli: ammonite chi è indisciplinato, fate coraggio a chi è scoraggiato, sostenete chi è debole, siate magnanimi con tutti.
NT greco
check
1Ts5,14παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
CEI 2008
5,15Badate che nessuno renda male per male ad alcuno, ma cercate sempre il bene tra voi e con tutti.
NT greco
check
1Tsὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν ⸀διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
CEI 2008
5,18in ogni cosa rendete grazie: questa infatti è volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
CEI 2008
Non spegnete lo Spirito,
CEI 2008
Il Dio della pace vi santifichi interamente, e tutta la vostra persona, spirito, anima e corpo, si conservi irreprensibile per la venuta del Signore nostro Gesù Cristo.
5,23
SALUTI (5,23-28)
L’espressione spirito, anima e corpo indica l’intero essere umano in tutte le sue dimensioni.
L’espressione spirito, anima e corpo indica l’intero essere umano in tutte le sue dimensioni.
NT greco
check
1Ts5,23Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.
CEI 2008
Salutate tutti i fratelli con il bacio santo.
5,26
Segno di saluto nelle assemblee dei cristiani è il bacio fraterno (Rm 16,16; 1Cor 16,20; 1Pt 5,14).