Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Pentateuco - Esodo - 28

Esodo

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 28 28,1καὶ σὺ προσαγάγου πρὸς σεαυτὸν τόν τε Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἱερατεύειν μοι Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ υἱοὺς Ααρων
Interconfessionale Es28,1«Fa’ venire da te tuo fratello Aronne e i suoi figli Nadab, Abiu, Eleàzaro e Itamàr. Soltanto loro fra gli altri Israeliti saranno miei sacerdoti.
AT greco 28,2καὶ ποιήσεις στολὴν ἁγίαν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου εἰς τιμὴν καὶ δόξαν
Interconfessionale EsPer Aronne, tuo fratello, farai abiti sacri per mostrare la dignità della sua funzione sacerdotale.
Rimandi
28,2 gli abiti sacri 39,1-31; Lv 8,7-9.13; Zc 3,3-5; Sir 45,6-13.
AT greco 28,3καὶ σὺ λάλησον πᾶσι τοῖς σοφοῖς τῇ διανοίᾳ οὓς ἐνέπλησα πνεύματος αἰσθήσεως καὶ ποιήσουσιν τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν Ααρων εἰς τὸ ἅγιον ἐν ᾗ ἱερατεύσει μοι
Interconfessionale Es28,3Per questo darai istruzioni a tutti gli artigiani che io ho dotato di maggior abilità, ed essi faranno gli abiti di Aronne per la sua consacrazione e per la sua attività di sacerdote in mio onore.
AT greco 28,4καὶ αὗται αἱ στολαί ἃς ποιήσουσιν τὸ περιστήθιον καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη καὶ χιτῶνα κοσυμβωτὸν καὶ κίδαριν καὶ ζώνην καὶ ποιήσουσιν στολὰς ἁγίας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερατεύειν μοι
Interconfessionale Es28,4Essi faranno i seguenti abiti: il pettorale, l’efod, il manto, la tunica damascata, il turbante e la cintura. Aronne, tuo fratello, e i suoi figli devono indossare questi abiti quando esercitano il sacerdozio in mio onore.
AT greco 28,5καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὸ χρυσίον καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον
Interconfessionale Es28,5Gli artigiani dovranno usare oro, lana viola, rossa e scarlatta e lino fine».
AT greco 28,6καὶ ποιήσουσιν τὴν ἐπωμίδα ἐκ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ὑφαντὸν ποικιλτοῦ
Interconfessionale Es«Faranno l’efod tessuto d’oro, di lana viola, rossa e scarlatta e di lino ritorto. L’efod sarà ricamato.
Rimandi
28,6 l’efod 39,2-7.
AT greco 28,7δύο ἐπωμίδες συνέχουσαι ἔσονται αὐτῷ ἑτέρα τὴν ἑτέραν ἐπὶ τοῖς δυσὶ μέρεσιν ἐξηρτημέναι
Interconfessionale Es28,7Esso avrà due spalline ben cucite alle sue estremità.
AT greco 28,8καὶ τὸ ὕφασμα τῶν ἐπωμίδων ὅ ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ κατὰ τὴν ποίησιν ἐξ αὐτοῦ ἔσται ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης
Interconfessionale Es28,8La cintura per fissarlo sarà della stessa fattura e di un solo pezzo: tessuta d’oro, di lana viola, rossa e scarlatta e di lino ritorto.
AT greco 28,9καὶ λήμψῃ τοὺς δύο λίθους λίθους σμαράγδου καὶ γλύψεις ἐν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ
Interconfessionale EsPrenderai due piccole pietre di onice e vi inciderai i nomi dei dodici figli di Giacobbe:
Rimandi
28,9 i nomi incisi 28,21.
AT greco 28,10ἓξ ὀνόματα ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα καὶ τὰ ἓξ ὀνόματα τὰ λοιπὰ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν δεύτερον κατὰ τὰς γενέσεις αὐτῶν
Interconfessionale Es28,10sei sulla prima e sei sull’altra, secondo l’ordine della loro nascita.
AT greco 28,11ἔργον λιθουργικῆς τέχνης γλύμμα σφραγῖδος διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τοῖς ὀνόμασιν τῶν υἱῶν Ισραηλ
Interconfessionale Es28,11Come un intagliatore di pietre incide un sigillo, così inciderai i nomi dei figli di Giacobbe sulle due pietre e le inserirai su montature d’oro.
AT greco 28,12καὶ θήσεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τῶν ὤμων τῆς ἐπωμίδος λίθοι μνημοσύνου εἰσὶν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀναλήμψεται Ααρων τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τῶν δύο ὤμων αὐτοῦ μνημόσυνον περὶ αὐτῶν
Interconfessionale Es28,12Le fisserai poi sulle spalline dell’efod: così quando Aronne mi presta servizio porterà i nomi degli Israeliti sulle sue spalle e io non mi dimenticherò mai di loro.
AT greco 28,13καὶ ποιήσεις ἀσπιδίσκας ἐκ χρυσίου καθαροῦ
Interconfessionale Es28,13La montatura sarà d’oro
AT greco 28,14καὶ ποιήσεις δύο κροσσωτὰ ἐκ χρυσίου καθαροῦ καταμεμιγμένα ἐν ἄνθεσιν ἔργον πλοκῆς καὶ ἐπιθήσεις τὰ κροσσωτὰ τὰ πεπλεγμένα ἐπὶ τὰς ἀσπιδίσκας κατὰ τὰς παρωμίδας αὐτῶν ἐκ τῶν ἐμπροσθίων
Interconfessionale Es28,14e vi saranno fissate due catenelle d’oro lavorate come corde intrecciate».
AT greco 28,15καὶ ποιήσεις λογεῖον τῶν κρίσεων ἔργον ποικιλτοῦ κατὰ τὸν ῥυθμὸν τῆς ἐπωμίδος ποιήσεις αὐτό ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ποιήσεις αὐτό
Interconfessionale Es«Anche il pettorale del giudizio, come l’efod, sarà lavorato artisticamente: tessuto d’oro, di lana viola, rossa e scarlatta e di lino ritorto.
Rimandi
28,15 il pettorale 39,8-21.
Note al Testo
28,15 pettorale del giudizio: era una specie di tasca fissata all’efod (vedi nota a 25,7). Conteneva gli oggetti sacri (vedi v. 30) con cui il sommo sacerdote cercava di conoscere la volontà (il «giudizio») del Signore in determinati casi.
AT greco 28,16τετράγωνον ἔσται διπλοῦν σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος
Interconfessionale Es28,16Sarà come una tasca quadrata, lungo e largo venticinque centimetri.
AT greco 28,17καὶ καθυφανεῖς ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον στίχος λίθων ἔσται σάρδιον τοπάζιον καὶ σμάραγδος ὁ στίχος ὁ εἷς
Interconfessionale EsSarà decorato con quattro file di pietre preziose: una cornalina, un topazio e uno smeraldo nella prima fila;
Rimandi
28,17 decorazione di pietre Ez 28,13; Sap 18,24; Ap 21,19-20.
Note al Testo
28,17-20 Questi versetti enumerano dodici varietà di pietre preziose; la loro identificazione non è sempre sicura.
AT greco 28,18καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις
Interconfessionale Es28,18una turchese, uno zaffiro e un berillo nella seconda fila;
AT greco 28,19καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος
Interconfessionale Es28,19un giacinto, un’agata e un’ametista nella terza fila;
AT greco 28,20καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον περικεκαλυμμένα χρυσίῳ συνδεδεμένα ἐν χρυσίῳ ἔστωσαν κατὰ στίχον αὐτῶν
Interconfessionale Es28,20un crisolito, un’onice e un diaspro nella quarta fila. Ogni pietra sarà fissata a una montatura d’oro.
AT greco 28,21καὶ οἱ λίθοι ἔστωσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ δέκα δύο κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν γλυφαὶ σφραγίδων ἕκαστος κατὰ τὸ ὄνομα ἔστωσαν εἰς δέκα δύο φυλάς
Interconfessionale EsLe pietre significheranno le dodici tribù degli Israeliti: su ognuna di esse sarà inciso il nome di un figlio di Giacobbe, come si incide un sigillo.
Rimandi
28,21 nomi incisi 28,9; Ap 21,14.
AT greco 28,22καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους ἔργον ἁλυσιδωτὸν ἐκ χρυσίου καθαροῦ
Interconfessionale Es28,22Sul pettorale farai catenelle d’oro puro intrecciate come corde,
AT greco 28,23
Interconfessionale Es28,23e fisserai due anelli d’oro agli angoli superiori del pettorale.
AT greco 28,24
Interconfessionale Es28,24Fisserai le catenelle a questi anelli;
AT greco 28,25
Interconfessionale Es28,25le altre due estremità delle catenelle le fisserai sulle montature d’oro e le farai passare sulle due spalline dell’efod, in modo che il pettorale sia sul davanti dell’efod.
AT greco 28,26
Interconfessionale Es28,26Farai altri due anelli d’oro e li fisserai ai due angoli inferiori del pettorale nella parte interna, verso l’efod.
AT greco 28,27
Interconfessionale Es28,27Farai altri due anelli d’oro e li fisserai sulle due spalline dell’efod in basso, sul suo lato anteriore, nel punto dove sono cucite, al di sopra della cintura dell’efod.
AT greco 28,28
Interconfessionale Es28,28Gli anelli del pettorale saranno legati agli anelli dell’efod mediante un cordone di lana viola, perché esso resti al di sopra della cintura dell’efod e non si distacchi da esso.
AT greco 28,29καὶ λήμψεται Ααρων τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τοῦ λογείου τῆς κρίσεως ἐπὶ τοῦ στήθους εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον μνημόσυνον ἔναντι τοῦ θεοῦ
Interconfessionale Es28,29Così quando Aronne entrerà nel luogo santo porterà sul suo cuore il pettorale del giudizio con i nomi delle tribù degli Israeliti: in questo modo io non vi dimenticherò mai.
AT greco 28,29aκαὶ θήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τοὺς κροσσούς τὰ ἁλυσιδωτὰ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ λογείου ἐπιθήσεις καὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας ἐπιθήσεις ἐπ’ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κατὰ πρόσωπον
AT greco 28,30καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ στήθους Ααρων ὅταν εἰσπορεύηται εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου καὶ οἴσει Ααρων τὰς κρίσεις τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τοῦ στήθους ἐναντίον κυρίου διὰ παντός
Interconfessionale EsMetterai nel pettorale del giudizio gli urim e i tummim. Saranno così sul cuore di Aronne quando si presenterà a me; per sempre Aronne porterà il giudizio degli Israeliti sul suo cuore quando si presenta a me».
Rimandi
28,30 urim e tummim Dt 33,8; Esd 2,63.
Note al Testo
28,30 Gli urim e i tummim erano probabilmente oggetti sacri a forma di bastoncini o simili a dadi; venivano utilizzati per conoscere la volontà del Signore tirandoli a sorte (vedi 1 Samuele 14,41 e 28,6).
AT greco 28,31καὶ ποιήσεις ὑποδύτην ποδήρη ὅλον ὑακίνθινον
Interconfessionale Es«Il manto su cui il sacerdote porterà l’efod sarà tutto di lana viola
Rimandi
28,31 la materia dell’efod 39,22-26.
AT greco 28,32καὶ ἔσται τὸ περιστόμιον ἐξ αὐτοῦ μέσον ᾤαν ἔχον κύκλῳ τοῦ περιστομίου ἔργον ὑφάντου τὴν συμβολὴν συνυφασμένην ἐξ αὐτοῦ ἵνα μὴ ῥαγῇ
Interconfessionale Es28,32con in mezzo un’apertura per la testa; il bordo intorno all’apertura sarà ben tessuto e rinforzato perché non si strappi.
AT greco 28,33καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡσεὶ ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ τὸ αὐτὸ δὲ εἶδος ῥοίσκους χρυσοῦς καὶ κώδωνας ἀνὰ μέσον τούτων περικύκλῳ
Interconfessionale Es28,33«Farai sul suo orlo, tutt’intorno, una decorazione di melagrane di lana viola, rossa e scarlatta, e porrai anche campanelli d’oro:
AT greco 28,34παρὰ ῥοίσκον χρυσοῦν κώδωνα καὶ ἄνθινον ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ
Interconfessionale Es28,34i campanelli si alterneranno con le melagrane tutt’intorno all’orlo del manto.
AT greco 28,35καὶ ἔσται Ααρων ἐν τῷ λειτουργεῖν ἀκουστὴ ἡ φωνὴ αὐτοῦ εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου καὶ ἐξιόντι ἵνα μὴ ἀποθάνῃ
Interconfessionale Es28,35Aronne indosserà questo manto quando compirà il suo servizio davanti a me. Si sentirà il suono dei campanelli quando egli entrerà nel luogo santo alla mia presenza e quando ne uscirà; così non rischierà di morire.
AT greco 28,36καὶ ποιήσεις πέταλον χρυσοῦν καθαρὸν καὶ ἐκτυπώσεις ἐν αὐτῷ ἐκτύπωμα σφραγῖδος ἁγίασμα κυρίου
Interconfessionale Es«Farai una lamina d’oro puro e vi inciderai, come in un sigillo, queste parole: “Sacro al Signore”.
Rimandi
28,36 la lamina d’oro 39,30-31. — Sacro al Signore Zc 14,20; Gv 17,19.
AT greco 28,37καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ ὑακίνθου κεκλωσμένης καὶ ἔσται ἐπὶ τῆς μίτρας κατὰ πρόσωπον τῆς μίτρας ἔσται
Interconfessionale Es28,37L’attaccherai con un cordone di lana viola davanti al turbante.
AT greco 28,38καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ααρων καὶ ἐξαρεῖ Ααρων τὰ ἁμαρτήματα τῶν ἁγίων ὅσα ἂν ἁγιάσωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ παντὸς δόματος τῶν ἁγίων αὐτῶν καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ααρων διὰ παντός δεκτὸν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου
Interconfessionale Es28,38Aronne porterà sempre sulla sua fronte questa lamina quando si presenterà a me; per questo io accetterò le offerte degli Israeliti, anche se commetteranno qualche errore nel presentarmele.
AT greco 28,39καὶ οἱ κόσυμβοι τῶν χιτώνων ἐκ βύσσου καὶ ποιήσεις κίδαριν βυσσίνην καὶ ζώνην ποιήσεις ἔργον ποικιλτοῦ
Interconfessionale Es«Tesserai la sua tunica di lino. Farai un turbante di lino e una cintura ricamata.
Rimandi
28,39 i vestiti di lino 39,27-29; Lv 16,4.
AT greco 28,40καὶ τοῖς υἱοῖς Ααρων ποιήσεις χιτῶνας καὶ ζώνας καὶ κιδάρεις ποιήσεις αὐτοῖς εἰς τιμὴν καὶ δόξαν
Interconfessionale Es28,40Anche per i figli di Aronne farai tuniche, cinture e copricapi per mostrare la dignità della loro funzione sacerdotale.
AT greco 28,41καὶ ἐνδύσεις αὐτὰ Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ χρίσεις αὐτοὺς καὶ ἐμπλήσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας καὶ ἁγιάσεις αὐτούς ἵνα ἱερατεύωσίν μοι
Interconfessionale Es28,41Farai indossare questi vestiti ad Aronne, tuo fratello, e ai suoi figli. Poi verserai olio profumato sulla loro testa e affiderai loro l’incarico sacerdotale. Così saranno consacrati per esercitare il sacerdozio in mio onore.
AT greco 28,42καὶ ποιήσεις αὐτοῖς περισκελῆ λινᾶ καλύψαι ἀσχημοσύνην χρωτὸς αὐτῶν ἀπὸ ὀσφύος ἕως μηρῶν ἔσται
Interconfessionale EsFarai loro inoltre calzoni di lino lunghi dai fianchi fino alle cosce per coprire la loro nudità.
Rimandi
28,42 coprire la nudità 20,26; 1 Sam 22,18.
AT greco 28,43καὶ ἕξει Ααρων αὐτὰ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὡς ἂν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἢ ὅταν προσπορεύωνται λειτουργεῖν πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἁγίου καὶ οὐκ ἐπάξονται πρὸς ἑαυτοὺς ἁμαρτίαν ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν νόμιμον αἰώνιον αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν
Interconfessionale Es28,43Aronne e i suoi figli li indosseranno al momento di entrare nella tenda dell’incontro o quando si avvicinano all’altare per esercitare le loro funzioni nel luogo santo. Così non rischieranno la morte per aver mostrato la loro nudità. Questa prescrizione ha un valore perenne, sia per Aronne che per i suoi discendenti».