Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 8

Siracide

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 8 8,1μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου δυνάστου μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ
Interconfessionale Sir8,1Non attaccare briga con un uomo potente,
per non cadere in suo potere.
AT greco 8,2μὴ ἔριζε μετὰ ἀνθρώπου πλουσίου μήποτε ἀντιστήσῃ σου τὴν ὁλκήν πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν τὸ χρυσίον καὶ καρδίας βασιλέων ἐξέκλινεν
Interconfessionale SirNon citare in giudizio chi è ricco,
perché potrebbe offrire al giudice più denaro di te,
e tu sai che i soldi hanno già rovinato molta gente,
hanno corrotto anche capi di stato.
Rimandi
8,2 più denaro Prv 10,15.
Note al Testo
8,2 perché potrebbe… di te: altri: perché non ti soverchi con il suo peso.
AT greco 8,3μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου γλωσσώδους καὶ μὴ ἐπιστοιβάσῃς ἐπὶ τὸ πῦρ αὐτοῦ ξύλα
Interconfessionale Sir8,3Non litigare con una persona che ha la lingua lunga,
per non aggiungere legna al suo fuoco.
AT greco 8,4μὴ πρόσπαιζε ἀπαιδεύτῳ ἵνα μὴ ἀτιμάζωνται οἱ πρόγονοί σου
Interconfessionale Sir8,4Non prendere in giro uno stupido,
perché reagirebbe insultando i tuoi antenati.
AT greco 8,5μὴ ὀνείδιζε ἄνθρωπον ἀποστρέφοντα ἀπὸ ἁμαρτίας μνήσθητι ὅτι πάντες ἐσμὲν ἐν ἐπιτίμοις
Interconfessionale SirNon rimproverare chi si pente del suo peccato,
ricordati invece che tutti abbiamo la coscienza sporca.
Rimandi
8,5 tutti con la coscienza sporca Qo 7,20+.
AT greco 8,6μὴ ἀτιμάσῃς ἄνθρωπον ἐν γήρᾳ αὐτοῦ καὶ γὰρ ἐξ ἡμῶν γηράσκουσιν
Interconfessionale SirNon disprezzare un vecchio:
se non moriamo prima, diventeremo vecchi anche noi.
Rimandi
8,6 non disprezzare un vecchio Lv 19,32+.
AT greco 8,7μὴ ἐπίχαιρε ἐπὶ νεκρῷ μνήσθητι ὅτι πάντες τελευτῶμεν
Interconfessionale SirNon godere per la morte di nessuno,
tieni presente che tutti moriremo.
Rimandi
8,7 tutti moriremo 14,17-19; 41,3-4.
AT greco 8,8μὴ παρίδῃς διήγημα σοφῶν καὶ ἐν ταῖς παροιμίαις αὐτῶν ἀναστρέφου ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ παιδείαν καὶ λειτουργῆσαι μεγιστᾶσιν
Interconfessionale SirNon disprezzare quel che raccontano le persone sagge,
comportati invece come ti suggeriscono loro:
Riceverai così un’educazione valida
e potrai svolgere mansioni importanti anche tra i grandi.
Rimandi
8,8 mansioni importanti tra i grandi Prv 14,35; 16,13-14.
AT greco 8,9μὴ ἀστόχει διηγήματος γερόντων καὶ γὰρ αὐτοὶ ἔμαθον παρὰ τῶν πατέρων αὐτῶν ὅτι παρ’ αὐτῶν μαθήσῃ σύνεσιν καὶ ἐν καιρῷ χρείας δοῦναι ἀπόκρισιν
Interconfessionale SirSta’ attento a quel che raccontano,
perché essi l’hanno già imparato dai loro padri.
Ti insegneranno a ragionare
e a dire a tempo giusto il tuo parere.
Rimandi
8,9 racconti dei vecchi Es 10,2+; Sal 44,2; Gb 15,18; Prv 6,20+.
AT greco 8,10μὴ ἔκκαιε ἄνθρακας ἁμαρτωλοῦ μὴ ἐμπυρισθῇς ἐν πυρὶ φλογὸς αὐτοῦ
Interconfessionale SirSe hai a che fare con un tipo pericoloso, non stuzzicarlo
è come il fuoco e potresti bruciarti.
Note al Testo
8,10 Se hai a che fare… stuzzicarlo: altri: Non attizzare le braci del peccatore.
AT greco 8,11μὴ ἐξαναστῇς ἀπὸ προσώπου ὑβριστοῦ ἵνα μὴ ἐγκαθίσῃ ὡς ἔνεδρον τῷ στόματί σου
Interconfessionale Sir8,11Non metterti a discutere con chi è arrogante,
potrebbe coglierti in fallo nelle tue parole.
AT greco 8,12μὴ δανείσῃς ἀνθρώπῳ ἰσχυροτέρῳ σου καὶ ἐὰν δανείσῃς ὡς ἀπολωλεκὼς γίνου
Interconfessionale SirSe presti qualcosa a chi è più potente di te,
fai conto di averla perduta.
Rimandi
8,12 Se presti 29,4.
AT greco 8,13μὴ ἐγγυήσῃ ὑπὲρ δύναμίν σου καὶ ἐὰν ἐγγυήσῃ ὡς ἀποτείσων φρόντιζε
Interconfessionale SirNon firmare cambiali al di sopra delle tue possibilità:
perché poi dovrai pagare.
Rimandi
8,13 cambiali 29,14-20; Prv 6,1-5+; 17,18.
Note al Testo
8,13 non firmare cambiali: si tratta di cauzioni o garanzie con le quali ci si impegna a pagare i propri debiti.
AT greco 8,14μὴ δικάζου μετὰ κριτοῦ κατὰ γὰρ τὴν δόξαν αὐτοῦ κρινοῦσιν αὐτῷ
Interconfessionale SirNon far causa a un giudice;
i suoi colleghi gli daranno ragione.
Note al Testo
8,14 i suoi… ragione: l’ebraico ha: perché egli giudicherà a suo piacimento.
AT greco 8,15μετὰ τολμηροῦ μὴ πορεύου ἐν ὁδῷ ἵνα μὴ βαρύνηται κατὰ σοῦ αὐτὸς γὰρ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιήσει καὶ τῇ ἀφροσύνῃ αὐτοῦ συναπολῇ
Interconfessionale Sir8,15Se ti metti in cammino con un avventuriero,
dovrai sopportarne le conseguenze:
farà quello che ha in testa,
così tutti e due sarete rovinati.
AT greco 8,16μετὰ θυμώδους μὴ ποιήσῃς μάχην καὶ μὴ διαπορεύου μετ’ αὐτοῦ τὴν ἔρημον ὅτι ὡς οὐδὲν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ αἷμα καὶ ὅπου οὐκ ἔστιν βοήθεια καταβαλεῖ σε
Interconfessionale SirNon litigare con chi è violento,
non attraversare con lui un luogo deserto;
per lui la vita non conta niente
e ti abbandonerà al tuo destino
senza che nessuno ti possa aiutare.
Rimandi
8,16 con chi è violento Prv 22,24-25.
AT greco 8,17μετὰ μωροῦ μὴ συμβουλεύου οὐ γὰρ δυνήσεται λόγον στέξαι
Interconfessionale Sir8,17Non consigliarti con uno scriteriato,
perché non è capace di tenere il segreto.
AT greco 8,18ἐνώπιον ἀλλοτρίου μὴ ποιήσῃς κρυπτόν οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται
Interconfessionale Sir8,18Non trattare un estraneo con troppa confidenza,
perché non puoi immaginare che cosa ti potrà capitare.
AT greco 8,19παντὶ ἀνθρώπῳ μὴ ἔκφαινε σὴν καρδίαν καὶ μὴ ἀναφερέτω σοι χάριν
Interconfessionale SirNon dire quel che pensi al primo che incontri:
non te ne sarebbe riconoscente.
Note al Testo
8,19 non te ne sarebbe riconoscente: l’ebraico ha: e non allontanare da te la felicità.