AT greco - Antico Testamento - Libri Profetici - Isaia - 22
Isaia
AT greco Torna al libro
Interconfessionale
Interconfessionale
IsQuesto messaggio riguarda la valle della Visione.
Che succede?
Abitanti della città,
perché siete saliti tutti sulle terrazze?
Che succede?
Abitanti della città,
perché siete saliti tutti sulle terrazze?
Note al Testo
22,1
La valle della Visione: si tratta probabilmente di una delle valli vicino a Gerusalemme, anche se nessuna porta questo nome. Nei versi 1-14 il profeta allude all’attacco fallito degli Assiri contro Gerusalemme nel 701 a.C. (vedi 2 Re 18,13-19,37).
AT greco
22,2μάταια ἐνεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι μαχαίρας οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμου
Interconfessionale
Is22,2Tutta la città è sottosopra,
rumorosa e tumultuante.
Gerusalemme, i tuoi morti
non sono caduti colpiti in battaglia.
rumorosa e tumultuante.
Gerusalemme, i tuoi morti
non sono caduti colpiti in battaglia.
AT greco
22,3πάντες οἱ ἄρχοντές σου πεφεύγασιν καὶ οἱ ἁλόντες σκληρῶς δεδεμένοι εἰσίν καὶ οἱ ἰσχύοντες ἐν σοὶ πόρρω πεφεύγασιν
Interconfessionale
Is22,3Tutti i tuoi capi sono scappati,
hanno ceduto senza scoccare una sola freccia.
Tutti i tuoi abitanti sono stati fatti prigionieri,
anche quelli che sono fuggiti lontano.
hanno ceduto senza scoccare una sola freccia.
Tutti i tuoi abitanti sono stati fatti prigionieri,
anche quelli che sono fuggiti lontano.
AT greco
22,4διὰ τοῦτο εἶπα ἄφετέ με πικρῶς κλαύσομαι μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου
AT greco
22,5ὅτι ἡμέρα ταραχῆς καὶ ἀπωλείας καὶ καταπατήματος καὶ πλάνησις παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐν φάραγγι Σιων πλανῶνται ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου πλανῶνται ἐπὶ τὰ ὄρη
Interconfessionale
Is22,5È un momento di smarrimento, di disgrazia e di confusione:
viene dal Signore, Dio dell’universo.
Nella valle della Visione crollano
le mura e si alzano grida di aiuto verso le montagne.
viene dal Signore, Dio dell’universo.
Nella valle della Visione crollano
le mura e si alzano grida di aiuto verso le montagne.
Interconfessionale
IsI soldati di Elam arrivano a cavallo,
armati di archi e frecce;
∆quelli di Kir sono pronti con i loro scudi.
armati di archi e frecce;
∆quelli di Kir sono pronti con i loro scudi.
AT greco
22,7καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές σου πλησθήσονται ἁρμάτων οἱ δὲ ἱππεῖς ἐμφράξουσι τὰς πύλας σου
Interconfessionale
Is22,7Le migliori valli di Giuda sono piene di carri;
soldati a cavallo sono dappertutto
dinanzi alle porte di Gerusalemme.
soldati a cavallo sono dappertutto
dinanzi alle porte di Gerusalemme.
AT greco
22,8καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰς πύλας Ιουδα καὶ ἐμβλέψονται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τοὺς ἐκλεκτοὺς οἴκους τῆς πόλεως
Interconfessionale
IsSono crollate le difese di Giuda.
Allora avete cercato le armi custodite
nel Palazzo della Foresta.
Allora avete cercato le armi custodite
nel Palazzo della Foresta.
Rimandi
Note al Testo
22,8
Il Palazzo della Foresta, a quanto pare, consisteva in una grande sala che serviva per i ricevimenti. In 1 Re 7,2 (vedi nota) e 1 Re 10,17.21 è chiamato Casa della Foresta del Libano.
AT greco
22,9καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰ κρυπτὰ τῶν οἴκων τῆς ἄκρας Δαυιδ καὶ εἴδοσαν ὅτι πλείους εἰσὶν καὶ ὅτι ἀπέστρεψαν τὸ ὕδωρ τῆς ἀρχαίας κολυμβήθρας εἰς τὴν πόλιν
Interconfessionale
Is22,9Avete visto le numerose brecce aperte nelle mura della Città di Davide
e avete raccolto le acque nel serbatoio inferiore.
e avete raccolto le acque nel serbatoio inferiore.
Interconfessionale
Is22,10Avete contato le case di Gerusalemme
e le avete abbattute per fortificare le mura della città.
e le avete abbattute per fortificare le mura della città.
AT greco
22,11καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ὕδωρ ἀνὰ μέσον τῶν δύο τειχέων ἐσώτερον τῆς κολυμβήθρας τῆς ἀρχαίας καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε εἰς τὸν ἀπ’ ἀρχῆς ποιήσαντα αὐτὴν καὶ τὸν κτίσαντα αὐτὴν οὐκ εἴδετε
Interconfessionale
IsAvete costruito una cisterna tra le due mura,
per le acque del vecchio serbatoio.
Ma voi non avete pensato
a colui che preparava tutto questo da tempo
e ora l’ha portato a compimento.
per le acque del vecchio serbatoio.
Ma voi non avete pensato
a colui che preparava tutto questo da tempo
e ora l’ha portato a compimento.
Rimandi
22,11
vecchio serbatoio Is 7,3; cfr. 2 Cr 32,4.30.
Note al Testo
22,11
vecchio serbatoio: è il serbatoio superiore di Isaia 7,3 e 2 Re 18,17 (vedi anche 2 Cronache 32,4.30), mentre la cisterna tra le due mura è probabilmente la piscina di Siloe costruita dal re Ezechia (vedi 2 Re 20,20).
AT greco
22,12καὶ ἐκάλεσεν κύριος σαβαωθ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κλαυθμὸν καὶ κοπετὸν καὶ ξύρησιν καὶ ζῶσιν σάκκων
Interconfessionale
Is22,12Il Signore, Dio dell’universo vi aveva invitato
a piangere e a lamentarvi,
a radervi le teste e a vestirvi di sacco.
a piangere e a lamentarvi,
a radervi le teste e a vestirvi di sacco.
AT greco
22,13αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα σφάζοντες μόσχους καὶ θύοντες πρόβατα ὥστε φαγεῖν κρέα καὶ πιεῖν οἶνον λέγοντες φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν
AT greco
22,14καὶ ἀνακεκαλυμμένα ταῦτά ἐστιν ἐν τοῖς ὠσὶν κυρίου σαβαωθ ὅτι οὐκ ἀφεθήσεται ὑμῖν αὕτη ἡ ἁμαρτία ἕως ἂν ἀποθάνητε
Interconfessionale
Is22,14Ma il Signore dell’universo mi ha detto:
«Finché vivranno, la pagheranno per tutto questo.
Io, il Signore, Dio dell’universo,
l’ho promesso».
«Finché vivranno, la pagheranno per tutto questo.
Io, il Signore, Dio dell’universo,
l’ho promesso».
AT greco
22,15τάδε λέγει κύριος σαβαωθ πορεύου εἰς τὸ παστοφόριον πρὸς Σομναν τὸν ταμίαν καὶ εἰπὸν αὐτῷ
Interconfessionale
Is22,15Il Signore, Dio dell’universo, mi ha incaricato di andare da Sebna, sovrintendente del palazzo reale, a dirgli:
AT greco
22,16τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν
Interconfessionale
Is22,16«Tu sei uno straniero. Tra noi non hai parenti né proprietà. Allora, con quale diritto ti scavi una tomba, in alto, nella roccia?
AT greco
22,18καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα
Interconfessionale
Is22,18e ti farà rotolare senza fine come una palla, in una vasta pianura. Là morirai e con te finiranno i carri che erano il tuo orgoglio. Tu sei la vergogna della casa del tuo padrone.
Interconfessionale
IsIl Signore ti toglierà l’incarico e ti farà precipitare dalla tua alta posizione.
AT greco
22,21καὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ καὶ τὸ κράτος καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιερουσαλημ καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιουδα
AT greco
22,23καὶ στήσω αὐτὸν ἄρχοντα ἐν τόπῳ πιστῷ καὶ ἔσται εἰς θρόνον δόξης τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
Interconfessionale
Is22,23Lo metterà al suo posto come un chiodo piantato saldamente, sarà motivo di gloria per tutta la sua famiglia.
AT greco
22,24καὶ ἔσται πεποιθὼς ἐπ’ αὐτὸν πᾶς ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἔσονται ἐπικρεμάμενοι αὐτῷ
Interconfessionale
Is22,24«Ma tutti i suoi parenti e discendenti diventeranno per lui un peso. Si aggrapperanno a lui come vasi e ceramiche appesi a un chiodo.
AT greco
22,25ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τάδε λέγει κύριος σαβαωθ κινηθήσεται ὁ ἄνθρωπος ὁ ἐστηριγμένος ἐν τόπῳ πιστῷ καὶ πεσεῖται καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ δόξα ἡ ἐπ’ αὐτόν ὅτι κύριος ἐλάλησεν
Interconfessionale
Is22,25Allora quel chiodo piantato saldamente cederà a poco a poco e cadrà, e tutto quel che vi era appeso andrà in pezzi. Io, il Signore, ho parlato».