AT greco - Antico Testamento - Libri Profetici - Zaccaria - 9
Zaccaria
AT greco Torna al libro
Interconfessionale
AT greco
9
9,1λῆμμα λόγου κυρίου ἐν γῇ Σεδραχ καὶ Δαμασκοῦ θυσία αὐτοῦ διότι κύριος ἐφορᾷ ἀνθρώπους καὶ πάσας φυλὰς τοῦ Ισραηλ
Interconfessionale
check
ZcQuesto messaggio del Signore riguarda
la regione di Adrach,
e la città di Damasco.
Infatti non solo le tribù d’Israele
∆ma anche tutti gli uomini cercheranno il Signore.
la regione di Adrach,
e la città di Damasco.
Infatti non solo le tribù d’Israele
∆ma anche tutti gli uomini cercheranno il Signore.
AT greco
9,3καὶ ᾠκοδόμησεν Τύρος ὀχυρώματα ἑαυτῇ καὶ ἐθησαύρισεν ἀργύριον ὡς χοῦν καὶ συνήγαγεν χρυσίον ὡς πηλὸν ὁδῶν
Interconfessionale
check
ZcTiro si è costruita una fortezza
e ha accumulato tanto oro e argento
quanto la polvere e il fango che sono nelle strade.
e ha accumulato tanto oro e argento
quanto la polvere e il fango che sono nelle strade.
AT greco
9,5ὄψεται Ἀσκαλὼν καὶ φοβηθήσεται καὶ Γάζα καὶ ὀδυνηθήσεται σφόδρα καὶ Ακκαρων ὅτι ᾐσχύνθη ἐπὶ τῷ παραπτώματι αὐτῆς καὶ ἀπολεῖται βασιλεὺς ἐκ Γάζης καὶ Ἀσκαλὼν οὐ μὴ κατοικηθῇ
Interconfessionale
check
ZcDavanti a tutto questo
la città di Àscalon avrà paura,
∆Gaza soffrirà molto e anche ∆Ekron,
perché verrà meno ogni speranza di ∆appoggio.
Da Gaza scomparirà il re e Àscalon resterà disabitata.
la città di Àscalon avrà paura,
∆Gaza soffrirà molto e anche ∆Ekron,
perché verrà meno ogni speranza di ∆appoggio.
Da Gaza scomparirà il re e Àscalon resterà disabitata.
AT greco
9,7καὶ ἐξαρῶ τὸ αἷμα αὐτῶν ἐκ στόματος αὐτῶν καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐκ μέσου ὀδόντων αὐτῶν καὶ ὑπολειφθήσεται καὶ οὗτος τῷ θεῷ ἡμῶν καὶ ἔσονται ὡς χιλίαρχος ἐν Ιουδα καὶ Ακκαρων ὡς ὁ Ιεβουσαῖος
Interconfessionale
check
ZcNon permetterò più loro
di mangiare carne che ha ancora sangue,
e la carne consacrata agli idoli.
I sopravvissuti diventeranno parte del mio popolo,
come se fossero famiglie di Giuda.
Ekron pure farà parte del mio popolo,
come lo divennero i ∆Gebusei.
di mangiare carne che ha ancora sangue,
e la carne consacrata agli idoli.
I sopravvissuti diventeranno parte del mio popolo,
come se fossero famiglie di Giuda.
Ekron pure farà parte del mio popolo,
come lo divennero i ∆Gebusei.
Rimandi
Note al Testo
9,7
e la carne consacrata agli idoli: altri: e i loro abomini dai loro denti. — Gebusei: dopo la conquista di Gerusalemme da parte di Davide, i Gebusei, abitanti originari della città, furono risparmiati e vissero in pace in mezzo al popolo d’Israele (vedi Giosuè 15,63; 2 Samuele 5,6-9).
AT greco
9,8καὶ ὑποστήσομαι τῷ οἴκῳ μου ἀνάστημα τοῦ μὴ διαπορεύεσθαι μηδὲ ἀνακάμπτειν καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτοὺς οὐκέτι ἐξελαύνων διότι νῦν ἑώρακα ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς μου
Interconfessionale
check
Zc9,8Farò la guardia alla mia terra
contro gli eserciti che passano.
Più nessuno verrà a opprimere il mio popolo,
perché io stesso lo proteggo».
contro gli eserciti che passano.
Più nessuno verrà a opprimere il mio popolo,
perché io stesso lo proteggo».
AT greco
9,9χαῖρε σφόδρα θύγατερ Σιων κήρυσσε θύγατερ Ιερουσαλημ ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι δίκαιος καὶ σῴζων αὐτός πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον
Interconfessionale
check
ZcGioisci, sii contenta, Gerusalemme!
Esulta di felicità, città di Sion!
Guarda, il tuo re viene a te,
giusto e vittorioso,
umile e sopra un asino,
un asinello puledro d’asina.
Esulta di felicità, città di Sion!
Guarda, il tuo re viene a te,
giusto e vittorioso,
umile e sopra un asino,
un asinello puledro d’asina.
Rimandi
9,9
versetto citato in Mt 21,5 par. — acclamazioni: 1) prima della guerra santa Nm 10,9; Gs 6,10; 1 Sam 17,20. 2) della regalità del Signore Sof 3,14; Sal 47,2; 95,1; 98,4.6. — tuo re Is 9,5; 11,1; Ez 37,22. — giusto Is 9,6; 11,4; 16,5; Ger 23,5. — vittorioso Is 33,16-18. — umile Is 57,15; 61,1-2; Sof 2,3; Sal 69,33-34.
AT greco
9,10καὶ ἐξολεθρεύσει ἅρματα ἐξ Εφραιμ καὶ ἵππον ἐξ Ιερουσαλημ καὶ ἐξολεθρευθήσεται τόξον πολεμικόν καὶ πλῆθος καὶ εἰρήνη ἐξ ἐθνῶν καὶ κατάρξει ὑδάτων ἕως θαλάσσης καὶ ποταμῶν διεκβολὰς γῆς
Interconfessionale
check
ZcFarà scomparire da ∆Èfraim i carri da guerra
e da Gerusalemme i cavalli,
spezzerà gli archi dei soldati.
Ristabilirà la pace fra le nazioni
e regnerà ∆da mare a mare,
dal fiume Eufrate fino ai confini della terra.
e da Gerusalemme i cavalli,
spezzerà gli archi dei soldati.
Ristabilirà la pace fra le nazioni
e regnerà ∆da mare a mare,
dal fiume Eufrate fino ai confini della terra.
Rimandi
9,10
distruzione delle armi da guerra Is 2,4+. — pace fra le nazioni Is 9,5-6; 11,6-9; 42,14; 57,19; Sal 46,10; 72,7. — dominio universale Sal 72,8. — da mare a mare, dal fiume… Gn 15,18; 1 Re 5,1; 8,65; Sal 80,12.
Note al Testo
9,10
farà scomparire: così secondo l’antica traduzione greca; il testo ebraico ha: farò scomparire. — Èfraim: sta per il regno di Israele. — da mare… terra: si ricordano qui i confini ideali di Israele ai tempi di Davide e Salomone: dal Mar Morto al Mar Mediterraneo, dall’Egitto fino all’Eufrate (vedi 1 Re 5,1.4).
Interconfessionale
check
ZcIl Signore dice:
«Per la mia alleanza con voi,
conclusa con il sangue,
io vi libererò dalla vostra prigione,
che è simile a un pozzo senz’acqua.
«Per la mia alleanza con voi,
conclusa con il sangue,
io vi libererò dalla vostra prigione,
che è simile a un pozzo senz’acqua.
Rimandi
9,11
alleanza conclusa con il sangue Es 24,5-8; Sal 50,5. — prigionieri in un pozzo senz’acqua Gn 37,20-29; Ger 38,6.
AT greco
9,12καθήσεσθε ἐν ὀχυρώματι δέσμιοι τῆς συναγωγῆς καὶ ἀντὶ μιᾶς ἡμέρας παροικεσίας σου διπλᾶ ἀνταποδώσω σοι
AT greco
9,13διότι ἐνέτεινά σε Ιουδα ἐμαυτῷ τόξον ἔπλησα τὸν Εφραιμ καὶ ἐπεγερῶ τὰ τέκνα σου Σιων ἐπὶ τὰ τέκνα τῶν Ἑλλήνων καὶ ψηλαφήσω σε ὡς ῥομφαίαν μαχητοῦ
AT greco
9,14καὶ κύριος ἔσται ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξελεύσεται ὡς ἀστραπὴ βολίς καὶ κύριος παντοκράτωρ ἐν σάλπιγγι σαλπιεῖ καὶ πορεύσεται ἐν σάλῳ ἀπειλῆς αὐτοῦ
Interconfessionale
check
ZcDio, il Signore, apparirà per difendere il suo popolo:
le sue frecce saranno come fulmini,
suonerà la tromba
e avanzerà come le tempeste
che vengono dal sud.
le sue frecce saranno come fulmini,
suonerà la tromba
e avanzerà come le tempeste
che vengono dal sud.
AT greco
9,15κύριος παντοκράτωρ ὑπερασπιεῖ αὐτῶν καὶ καταναλώσουσιν αὐτοὺς καὶ καταχώσουσιν αὐτοὺς ἐν λίθοις σφενδόνης καὶ ἐκπίονται αὐτοὺς ὡς οἶνον καὶ πλήσουσιν ὡς φιάλας θυσιαστήριον
Interconfessionale
check
ZcIl Signore dell’universo proteggerà il suo popolo,
lancerà una grandine di pietre
per distruggere e calpestare i nemici.
∆Esse faranno scorrere il sangue
come quello sparso sugli angoli dell’altare,
come il vino che riempie le ∆grandi coppe durante i sacrifici.
lancerà una grandine di pietre
per distruggere e calpestare i nemici.
∆Esse faranno scorrere il sangue
come quello sparso sugli angoli dell’altare,
come il vino che riempie le ∆grandi coppe durante i sacrifici.
AT greco
9,16καὶ σώσει αὐτοὺς κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς πρόβατα λαὸν αὐτοῦ διότι λίθοι ἅγιοι κυλίονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ
AT greco
9,17ὅτι εἴ τι ἀγαθὸν αὐτοῦ καὶ εἴ τι καλὸν παρ’ αὐτοῦ σῖτος νεανίσκοις καὶ οἶνος εὐωδιάζων εἰς παρθένους
Interconfessionale
check
ZcChe splendore e che felicità!
Il grano e il vino nuovo daranno vigore
ai ragazzi e alla ragazze.
Il grano e il vino nuovo daranno vigore
ai ragazzi e alla ragazze.