AT greco - Antico Testamento - Libri Profetici - Osea - 8
Osea
AT greco Torna al libro
Interconfessionale
AT greco
8
8,1εἰς κόλπον αὐτῶν ὡς γῆ ὡς ἀετὸς ἐπ’ οἶκον κυρίου ἀνθ’ ὧν παρέβησαν τὴν διαθήκην μου καὶ κατὰ τοῦ νόμου μου ἠσέβησαν
AT greco
8,4ἑαυτοῖς ἐβασίλευσαν καὶ οὐ δι’ ἐμοῦ ἦρξαν καὶ οὐκ ἐγνώρισάν μοι τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἴδωλα ὅπως ἐξολεθρευθῶσιν
Interconfessionale
check
Os«Il mio popolo ha scelto dei re che io non ho designato. Ha eletto capi senza la mia approvazione. Si è fatto idoli d’oro e d’argento solo per rovinarsi.
AT greco
8,5ἀπότριψαι τὸν μόσχον σου Σαμάρεια παρωξύνθη ὁ θυμός μου ἐπ’ αὐτούς ἕως τίνος οὐ μὴ δύνωνται καθαρισθῆναι
Interconfessionale
check
OsIo ripudio il vitello venerato dalla gente di Samaria! Sono furioso contro il mio popolo, ∆fino a quando non rinunzierà alla sua idolatria.
Rimandi
8,5
il vitello (di Samaria) 2 Re 17,16; Os 10,5-6; 13,2; cfr. Es 32,4.8; Dt 9,16; 1 Re 12,28.32; 2 Re 17,16; 2 Cr 11,15; 13,8; Ne 9,18; Sal 105,19; At 7,41.
Note al Testo
8,5
vitello: allusione al vitello d’oro che Geroboamo I aveva posto nel santuario di Betel (vedi 10,5 e 1 Re 12,28-29). — fino a quando… idolatria: altri: fino a quando non si potranno purificare.
AT greco
8,6ἐν τῷ Ισραηλ καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησεν καὶ οὐ θεός ἐστιν διότι πλανῶν ἦν ὁ μόσχος σου Σαμάρεια
Interconfessionale
check
Os8,6Un artigiano d’Israele ha fatto quell’idolo che non è un dio: il vitello venerato dalla gente di Samaria sarà fatto a pezzi.
AT greco
8,7ὅτι ἀνεμόφθορα ἔσπειραν καὶ ἡ καταστροφὴ αὐτῶν ἐκδέξεται αὐτά δράγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι ἄλευρον ἐὰν δὲ καὶ ποιήσῃ ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτό
Interconfessionale
check
Os8,8«Israele è stato inghiottito, è scomparso tra le altre nazioni ed è come un oggetto senza valore.
AT greco
8,10διὰ τοῦτο παραδοθήσονται ἐν τοῖς ἔθνεσιν νῦν εἰσδέξομαι αὐτούς καὶ κοπάσουσιν μικρὸν τοῦ χρίειν βασιλέα καὶ ἄρχοντας
Interconfessionale
check
OsSe ne compri pure tra le altre nazioni! Io radunerò questo popolo per punirlo. La smetterà di eleggersi re e governanti!
Note al Testo
8,10
smetterà… governanti: così adattando in parte l’antica traduzione greca; il testo ebraico ha: soffrirà sotto il peso del re dei prìncipi, cioè del re di Assiria (vedi 5,13).
AT greco
8,12καταγράψω αὐτῷ πλῆθος καὶ τὰ νόμιμα αὐτοῦ εἰς ἀλλότρια ἐλογίσθησαν θυσιαστήρια τὰ ἠγαπημένα
AT greco
8,13διότι ἐὰν θύσωσιν θυσίαν καὶ φάγωσιν κρέα κύριος οὐ προσδέξεται αὐτά νῦν μνησθήσεται τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ ἐκδικήσει τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτοὶ εἰς Αἴγυπτον ἀπέστρεψαν καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται
Interconfessionale
check
OsMi offre sacrifici e ne mangia la carne, ma io, il Signore, non li gradisco. Mi ricorderò del peccato del mio popolo e lo punirò. Lo manderò di nuovo in Egitto.
Rimandi
8,13
sacrifici che il Signore non gradisce Os 6,6; Am 5,21-24+. — Mi ricorderò Os 7,2+. — Lo manderò di nuovo in Egitto Os 9,3; 11,5.
AT greco
8,14καὶ ἐπελάθετο Ισραηλ τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν καὶ ᾠκοδόμησαν τεμένη καὶ Ιουδας ἐπλήθυνεν πόλεις τετειχισμένας καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὰς πόλεις αὐτοῦ καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια αὐτῶν
Interconfessionale
check
Os«Il popolo d’Israele si è costruito palazzi, ma si è dimenticato di me, il suo creatore. Il popolo di Giuda ha costruito città fortificate, ma io alle sue città darò fuoco, e divorerà le fortezze».