Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Profetici - Osea - 14

Osea

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 14 14,1ἀφανισθήσεται Σαμάρεια ὅτι ἀντέστη πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται αὐτοί καὶ τὰ ὑποτίτθια αὐτῶν ἐδαφισθήσονται καὶ αἱ ἐν γαστρὶ ἔχουσαι αὐτῶν διαρραγήσονται
Interconfessionale Os«Samaria si è ribellata a me, il suo Dio, e per questo sarà punita. I suoi abitanti saranno uccisi in battaglia, i suoi bambini saranno sfracellati e le donne incinte saranno sventrate».
Rimandi
14,1 le madri uccise con i loro figli Os 10,14+; 2 Re 15,16; Am 1,13.
Note al Testo
14,1 Samaria: vedi nota a 7,1.
AT greco 14,2ἐπιστράφητι Ισραηλ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου διότι ἠσθένησας ἐν ταῖς ἀδικίαις σου
Interconfessionale OsTorna al Signore tuo Dio, popolo d’Israele. Il tuo peccato ti ha fatto inciampare.
Rimandi
14,2 Torna Ger 31,21.al Signore Os 6,1; 11,5+.
AT greco 14,3λάβετε μεθ’ ἑαυτῶν λόγους καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν εἴπατε αὐτῷ ὅπως μὴ λάβητε ἀδικίαν καὶ λάβητε ἀγαθά καὶ ἀνταποδώσομεν καρπὸν χειλέων ἡμῶν
Interconfessionale Os14,3Torna al Signore, prepara la tua preghiera e digli:
«Dimentica tutti i nostri peccati,
accetta il bene che possiamo fare,
noi non ti offriamo tori,
ma la nostra preghiera di lode.
AT greco 14,4Ασσουρ οὐ μὴ σώσῃ ἡμᾶς ἐφ’ ἵππον οὐκ ἀναβησόμεθα οὐκέτι μὴ εἴπωμεν θεοὶ ἡμῶν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ἡμῶν ὁ ἐν σοὶ ἐλεήσει ὀρφανόν
Interconfessionale OsL’Assiria non potrà mai salvarci,
non faremo più affidamento sulla cavalleria,
non chiameremo più ‘Dio nostro’
gli idoli che abbiamo costruito.
Tu solo, Signore, mostri misericordia agli orfani».
Rimandi
14,4 l’Assiria non potrà mai salvarci Os 5,13; 7,11; 8,9; 12,1; Is 31,1. — forza armata Os 1,7; cfr. 8,14; 10,13. — idoli opera dell’uomo Is 44,9.20; Ger 2,28; 10,3-5. — non chiameremo «Dio nostro» gli idoli Es 32,4.8; 1 Re 12,28; Is 44,16-17; Ger 2,27; cfr. Os 2,10; 4,17; 8,4-6; 10,5-6; 11,2; 13,2. — misericordia del Signore per gli orfani Es 22,21-23; Sal 68,6; 146,9. — Farò tornare a me il mio popolo Os 6,1; 7,1; Is 30,26; 57,18; Ger 30,17. — amore Os 2,3; cfr. 1,6; 9,15.
AT greco 14,5ἰάσομαι τὰς κατοικίας αὐτῶν ἀγαπήσω αὐτοὺς ὁμολόγως ὅτι ἀπέστρεψεν ἡ ὀργή μου ἀπ’ αὐτῶν
Interconfessionale Os14,5Il Signore dice:
«Guarirò il mio popolo dalla sua infedeltà,
lo amerò con tutto il cuore.
Ho allontanato da lui la mia ira.
AT greco 14,6ἔσομαι ὡς δρόσος τῷ Ισραηλ ἀνθήσει ὡς κρίνον καὶ βαλεῖ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὡς ὁ Λίβανος
Interconfessionale OsSarò per Israele come la rugiada.
Egli fiorirà come un giglio
e le sue radici saranno salde
come quelle degli alberi delle montagne del Libano.
Rimandi
14,6-8 rinnovamento per Israele Is 27,6.
AT greco 14,7πορεύσονται οἱ κλάδοι αὐτοῦ καὶ ἔσται ὡς ἐλαία κατάκαρπος καὶ ἡ ὀσφρασία αὐτοῦ ὡς Λιβάνου
Interconfessionale Os14,7I suoi germogli si stenderanno
e saranno belli come quelli dell’ulivo.
La loro fragranza sarà
come quella del Libano.
AT greco 14,8ἐπιστρέψουσιν καὶ καθιοῦνται ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ ζήσονται καὶ μεθυσθήσονται σίτῳ καὶ ἐξανθήσει ὡς ἄμπελος τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ὡς οἶνος Λιβάνου
Interconfessionale Os14,8Tornerà a sedersi alla mia ombra.
Coltiverà il grano,
fiorirà come la vigna
e sarà famoso come il vino del Libano.
AT greco 14,9τῷ Εφραιμ τί αὐτῷ ἔτι καὶ εἰδώλοις ἐγὼ ἐταπείνωσα αὐτόν καὶ ἐγὼ κατισχύσω αὐτόν ἐγὼ ὡς ἄρκευθος πυκάζουσα ἐξ ἐμοῦ ὁ καρπός σου εὕρηται
Interconfessionale OsÈfraim, che ho ancora
a che fare con gli idoli?
Io risponderò alle sue preghiere
e avrò cura di lui.
Sarò come un cipresso sempre verde.
Sono io che gli concedo raccolti abbondanti».
Rimandi
14,9 Dio risponde Os 2,23-25. — Dio concede Os 2,10.
Note al Testo
14,9 cipresso sempre verde: l’albero verdeggiante riassume tutte le immagini vegetali dei vv. precedenti e sottolinea il fatto che il Dio d’Israele si sostituisce degnamente agli dèi dei culti cananei, venerati sotto gli alberi (vedi 4,13).
AT greco 14,10τίς σοφὸς καὶ συνήσει ταῦτα ἢ συνετὸς καὶ ἐπιγνώσεται αὐτά διότι εὐθεῖαι αἱ ὁδοὶ τοῦ κυρίου καὶ δίκαιοι πορεύσονται ἐν αὐταῖς οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν αὐταῖς
Interconfessionale OsChi è saggio capisca queste cose,
chi è intelligente afferri il loro significato.
Le vie del Signore sono diritte,
gli uomini giusti camminano in esse,
mentre i peccatori inciampano e cadono.
Rimandi
14,10 Chi è saggio Ger 9,11; Sal 107,43; Qo 8,1.