Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 22

Siracide

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 22 22,1λίθῳ ἠρδαλωμένῳ συνεβλήθη ὀκνηρός καὶ πᾶς ἐκσυριεῖ ἐπὶ τῇ ἀτιμίᾳ αὐτοῦ
Interconfessionale check SirIl fannullone è come un letamaio,
dove tutti per lo schifo ci sputano sopra.
Rimandi
22,1 il fannullone Prv 6,6+; 6,11; Qo 4,5.
AT greco 22,2βολβίτῳ κοπρίων συνεβλήθη ὀκνηρός πᾶς ὁ ἀναιρούμενος αὐτὸν ἐκτινάξει χεῖρα
Interconfessionale check Sir22,2Il fannullone somiglia a una palla di sterco:
se a uno capita di toccarla, corre a lavarsi.
AT greco 22,3αἰσχύνη πατρὸς ἐν γεννήσει ἀπαιδεύτου θυγάτηρ δὲ ἐπ’ ἐλαττώσει γίνεται
Interconfessionale check SirChe disgrazia essere padre di un figlio scapestrato,
e che rovina se si tratta di una figlia.
Rimandi
22,3 padre di un figlio scapestrato Prv 17,21; 19,26.
AT greco 22,4θυγάτηρ φρονίμη κληρονομήσει ἄνδρα αὐτῆς καὶ ἡ καταισχύνουσα εἰς λύπην γεννήσαντος
Interconfessionale check Sir22,4Una ragazza seria troverà un marito degno di lei,
ma una poco di buono addolora suo padre.
AT greco 22,5πατέρα καὶ ἄνδρα καταισχύνει ἡ θρασεῖα καὶ ὑπὸ ἀμφοτέρων ἀτιμασθήσεται
Interconfessionale check SirIl padre e il marito si vergognano di una donna sfacciata
e la disprezzano tutti e due.
Rimandi
22,5 donna sfacciata Prv 12,4.
AT greco 22,6μουσικὰ ἐν πένθει ἄκαιρος διήγησις μάστιγες δὲ καὶ παιδεία ἐν παντὶ καιρῷ σοφίας
Interconfessionale check SirUn discorso fuori posto è come ridere a un funerale,
invece severità e disciplina sono sempre segni di saggezza.
Rimandi
22,6 severità e disciplina 30,1+.
Note al Testo
22,6 ridere a un funerale: altri: musica in caso di lutto.
AT greco 22,7
Interconfessionale check Sir22,7L’umile origine dei genitori non disonora
i figli che si guadagnano da mangiare e vivono onestamente.
AT greco 22,8
Interconfessionale check Sir22,8Figli superbi, maleducati, sfacciati
sono un disonore per una famiglia delle classi nobili.
AT greco 22,9συγκολλῶν ὄστρακον ὁ διδάσκων μωρόν ἐξεγείρων καθεύδοντα ἐκ βαθέος ὕπνου
Interconfessionale check Sir22,9Insegnare a uno stolto è come riempire un vaso rotto
o tener sveglio un dormiglione.
AT greco 22,10διηγούμενος νυστάζοντι ὁ διηγούμενος μωρῷ καὶ ἐπὶ συντελείᾳ ἐρεῖ τί ἐστιν
Interconfessionale check Sir22,10Ragionare con uno stolto è come discutere con un addormentato:
appena hai finito ti dice: «Che cosa hai detto?».
AT greco 22,11ἐπὶ νεκρῷ κλαῦσον ἐξέλιπεν γὰρ φῶς καὶ ἐπὶ μωρῷ κλαῦσον ἐξέλιπεν γὰρ σύνεσιν ἥδιον κλαῦσον ἐπὶ νεκρῷ ὅτι ἀνεπαύσατο τοῦ δὲ μωροῦ ὑπὲρ θάνατον ἡ ζωὴ πονηρά
Interconfessionale check SirPiangi per chi è morto, perché non vede più la luce,
ma piangi anche per lo stolto perché gli manca il buon senso.
Piangere per un morto è meno triste, perché lui è nella pace,
mentre la vita di uno stolto è peggio della morte.
Rimandi
22,11 piangi per chi è morto 38,16-23.
AT greco 22,12πένθος νεκροῦ ἑπτὰ ἡμέραι μωροῦ δὲ καὶ ἀσεβοῦς πᾶσαι αἱ ἡμέραι τῆς ζωῆς αὐτοῦ
Interconfessionale check SirSe il lutto per un morto dura sette giorni,
quello per lo stolto e l’incosciente dura per tutta la vita.
Rimandi
22,12 lutto per sette giorni Gn 50,10; Gdt 16,24; cfr. Sir 38,17.
AT greco 22,13μετὰ ἄφρονος μὴ πληθύνῃς λόγον καὶ πρὸς ἀσύνετον μὴ πορεύου φύλαξαι ἀπ’ αὐτοῦ ἵνα μὴ κόπον ἔχῃς καὶ οὐ μὴ μολυνθῇς ἐν τῷ ἐντιναγμῷ αὐτοῦ ἔκκλινον ἀπ’ αὐτοῦ καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν καὶ οὐ μὴ ἀκηδιάσῃς ἐν τῇ ἀπονοίᾳ αὐτοῦ
Interconfessionale check Sir22,13Non sprecare le tue parole con un insensato,
e non andare in compagnia di uno stupido,
perché ti disprezza e non se ne accorge nemmeno;
sta’ lontano da lui per non avere guai
e non lasciarti sporcare quando scuote i suoi panni.
Evitalo se vuoi stare tranquillo
e non essere annoiato dalle sue stupidaggini.
AT greco 22,14ὑπὲρ μόλιβον τί βαρυνθήσεται καὶ τί αὐτῷ ὄνομα ἀλλ’ ἢ μωρός
Interconfessionale check SirC’è qualcosa più pesante del piombo?
Certo, e ce l’ha scritto in fronte, è: «Lo stupido».
Rimandi
22,14 lo stupido è pesante 21,16; Prv 27,3.
AT greco 22,15ἄμμον καὶ ἅλα καὶ βῶλον σιδήρου εὔκοπον ὑπενεγκεῖν ἢ ἄνθρωπον ἀσύνετον
Interconfessionale check Sir22,15Trasportare sabbia, sale e blocchi di ferro
è più facile che sopportare uno che non ragiona.
AT greco 22,16ἱμάντωσις ξυλίνη ἐνδεδεμένη εἰς οἰκοδομὴν ἐν συσσεισμῷ οὐ διαλυθήσεται οὕτως καρδία ἐστηριγμένη ἐπὶ διανοήματος βουλῆς ἐν καιρῷ οὐ δειλιάσει
Interconfessionale check Sir22,16Quando la travatura di legno di un edificio è solida,
se viene il terremoto non cede;
così, chi prende una decisione dopo aver riflettuto,
nei momenti difficili non si scompone.
AT greco 22,17καρδία ἡδρασμένη ἐπὶ διανοίας συνέσεως ὡς κόσμος ψαμμωτὸς τοίχου ξυστοῦ
Interconfessionale check SirUn sentimento fondato su una convinzione
è come un fregio intarsiato su un muro ben rifinito.
Note al Testo
22,17 un fregio intarsiato: così secondo l’antica traduzione siriaca; il testo greco ha: un ornamento di sabbia.
AT greco 22,18χάρακες ἐπὶ μετεώρου κείμενοι κατέναντι ἀνέμου οὐ μὴ ὑπομείνωσιν οὕτως καρδία δειλὴ ἐπὶ διανοήματος μωροῦ κατέναντι παντὸς φόβου οὐ μὴ ὑπομείνῃ
Interconfessionale check SirCiottoli posti sopra un muro
non resistono alla forza del vento;
così chi si mostra impaurito
di fronte ai ragionamenti di uno sciocco,
non resisterà davanti a una minaccia.
Note al Testo
22,18 Ciottoli: secondo alcuni manoscritti greci, mentre altri hanno: pali.
AT greco 22,19ὁ νύσσων ὀφθαλμὸν κατάξει δάκρυα καὶ νύσσων καρδίαν ἐκφαίνει αἴσθησιν
Interconfessionale check Sir22,19Se pungi un occhio, lo fai piangere,
se tocchi qualcuno sul vivo reagirà duramente.
AT greco 22,20βάλλων λίθον ἐπὶ πετεινὰ ἀποσοβεῖ αὐτά καὶ ὁ ὀνειδίζων φίλον διαλύσει φιλίαν
Interconfessionale check Sir22,20Se tiri sassi agli uccelli, scappano,
se insulti un amico, l’amicizia è finita.
AT greco 22,21ἐπὶ φίλον ἐὰν σπάσῃς ῥομφαίαν μὴ ἀφελπίσῃς ἔστιν γὰρ ἐπάνοδος
Interconfessionale check Sir22,21Anche se hai usato la spada contro un amico,
non disperare: potete ancora tornare amici.
AT greco 22,22ἐπὶ φίλον ἐὰν ἀνοίξῃς στόμα μὴ εὐλαβηθῇς ἔστιν γὰρ διαλλαγή πλὴν ὀνειδισμοῦ καὶ ὑπερηφανίας καὶ μυστηρίου ἀποκαλύψεως καὶ πληγῆς δολίας ἐν τούτοις ἀποφεύξεται πᾶς φίλος
Interconfessionale check SirSe hai criticato un amico a tu per tu,
non temere perché potete riconciliarvi;
invece se l’hai insultato con arroganza,
se hai tradito le sue confidenze
o l’hai attaccato a tradimento,
qualsiasi amico se ne andrà.
Rimandi
22,22 confidenze tradite 8,17; 27,16-21; Prv 11,13; 20,19; 25,9. — attacco a tradimento 27,25; Dt 27,24.
AT greco 22,23πίστιν κτῆσαι ἐν πτωχείᾳ μετὰ τοῦ πλησίον ἵνα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ὁμοῦ πλησθῇς ἐν καιρῷ θλίψεως διάμενε αὐτῷ ἵνα ἐν τῇ κληρονομίᾳ αὐτοῦ συγκληρονομήσῃς
Interconfessionale check SirConquista la fiducia del tuo vicino mentre è nella povertà,
e potrai condividere con lui la sua fortuna;
restagli fedele al tempo della prova
e, se avrà un’eredità, la spartirà con te.
Non si deve infatti disprezzare sempre colui che sembra povero,
come non si deve ammirare il ricco che non ha buon senso.
Rimandi
22,23 fedele al tempo della prova cfr. Sir 6,8-12; 12,9.
AT greco 22,24πρὸ πυρὸς ἀτμὶς καμίνου καὶ καπνός οὕτως πρὸ αἱμάτων λοιδορίαι
Interconfessionale check SirNel camino prima c’è vapore e fumo, poi divampa la fiamma;
così prima volano insulti, poi ci sarà spargimento di sangue.
Rimandi
22,24 prima gli insulti, poi il sangue 27,15; 28,11.
AT greco 22,25φίλον σκεπάσαι οὐκ αἰσχυνθήσομαι καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οὐ μὴ κρυβῶ
Interconfessionale check SirNon mi vergognerò di proteggere un amico
e non mi nasconderò lontano da lui,
Rimandi
22,25 nascondersi lontano dall’amico 6,12.
AT greco 22,26καὶ εἰ κακά μοι συμβήσεται δι’ αὐτόν πᾶς ὁ ἀκούων φυλάξεται ἀπ’ αὐτοῦ
Interconfessionale check Sir22,26ma se avrò guai per colpa sua,
quando gli altri lo sapranno, staranno alla larga da lui.
AT greco 22,27τίς δώσει ἐπὶ στόμα μου φυλακὴν καὶ ἐπὶ τῶν χειλέων μου σφραγῖδα πανοῦργον ἵνα μὴ πέσω ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἡ γλῶσσά μου ἀπολέσῃ με
Interconfessionale check SirChi potrà tener chiusa la mia bocca
e mettere un sigillo sulle mie labbra,
perché le mie parole non mi facciano cadere
e la mia lingua non mi tradisca?
Rimandi
22,27 un sigillo sulla bocca 28,25; Sal 141,3.
Note al Testo
22,27 Il v. 27 esprime in forma di domanda un augurio rivolto a se stesso.