AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Ecclesiaste (Qoelet) - 7
Ecclesiaste (Qoelet)
AT greco Torna al libro
Interconfessionale
AT greco
7,2ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ
Interconfessionale
Qo7,2Meglio visitare una casa in lutto
che una casa in festa.
Davanti a un morto
ognuno ricorda la fine,
quella che tocca a tutti.
che una casa in festa.
Davanti a un morto
ognuno ricorda la fine,
quella che tocca a tutti.
Interconfessionale
QoInsegna più la sofferenza che l’allegria,
perché vedere un volto triste fa riflettere.
perché vedere un volto triste fa riflettere.
Interconfessionale
Qo7,5Meglio i rimproveri di un sapiente
che ascoltare le lodi cantate da uno stolto.
che ascoltare le lodi cantate da uno stolto.
Interconfessionale
Qo7,6L’allegria dello stolto
è come lo scoppiettare della legna
nel fuoco sotto la pentola.
Tutto questo è inutile.
è come lo scoppiettare della legna
nel fuoco sotto la pentola.
Tutto questo è inutile.
Interconfessionale
QoPer un imbroglio, un sapiente
può perdere la testa;
per un regalo, lasciarsi corrompere.
può perdere la testa;
per un regalo, lasciarsi corrompere.
Interconfessionale
Qo7,8La fine di una cosa
vale più del suo inizio.
La pazienza più della superbia.
vale più del suo inizio.
La pazienza più della superbia.
AT greco
7,10μὴ εἴπῃς τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου
Interconfessionale
Qo7,10Non chiederti perché i tempi antichi
erano migliori di quelli di oggi:
non è una domanda intelligente!
erano migliori di quelli di oggi:
non è una domanda intelligente!
AT greco
7,12ὅτι ἐν σκιᾷ αὐτῆς ἡ σοφία ὡς σκιὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ περισσεία γνώσεως τῆς σοφίας ζωοποιήσει τὸν παρ’ αὐτῆς
Interconfessionale
Qo7,12Saggezza e ricchezza
proteggono come l’ombra.
Ma la sapienza vale di più
perché insegna a vivere.
proteggono come l’ombra.
Ma la sapienza vale di più
perché insegna a vivere.
AT greco
7,14ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ καί γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν
Interconfessionale
QoQuando le cose vanno bene,
sta’ allegro;
se qualche cosa ti va male,
rifletti.
Ricorda che tutto viene da Dio;
di fatto non possiamo sapere
quale sarà il nostro futuro.
sta’ allegro;
se qualche cosa ti va male,
rifletti.
Ricorda che tutto viene da Dio;
di fatto non possiamo sapere
quale sarà il nostro futuro.
Rimandi
7,14
quando le cose vanno bene e quando vanno male Gb 2,10.
Note al Testo
7,14
di fatto: altri: affinché.
AT greco
7,15σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ
Interconfessionale
Qo7,16Non pretendere di essere
troppo buono e troppo sapiente:
faresti del male a te stesso.
troppo buono e troppo sapiente:
faresti del male a te stesso.
Interconfessionale
Qo7,17E non pensare
di essere il più cattivo e stolto di tutti:
moriresti prima della tua ora.
di essere il più cattivo e stolto di tutti:
moriresti prima della tua ora.
AT greco
7,18ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα
Interconfessionale
QoDevi evitare questi due estremi.
Chi ha fiducia in Dio riesce bene in tutto.
Chi ha fiducia in Dio riesce bene in tutto.
Interconfessionale
QoL’uomo sapiente è più forte
di una città che ha dieci torri.
di una città che ha dieci torri.
AT greco
7,21καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους οὓς λαλήσουσιν μὴ θῇς καρδίαν σου ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε
Interconfessionale
Qo7,21Non dare ascolto
a tutte le chiacchiere che si fanno;
non far caso
se il tuo servo parla male di te.
a tutte le chiacchiere che si fanno;
non far caso
se il tuo servo parla male di te.
AT greco
7,22ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους
Interconfessionale
Qo7,23Ho esaminato con ordine tutte queste cose.
Pensavo di diventare sapiente,
ma non ci sono riuscito.
Pensavo di diventare sapiente,
ma non ci sono riuscito.
Interconfessionale
QoChi può scoprire
il senso vero di tutte le cose passate?
Per noi son troppo oscure e profonde.
il senso vero di tutte le cose passate?
Per noi son troppo oscure e profonde.
AT greco
7,25ἐκύκλωσα ἐγώ καὶ ἡ καρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράν
Interconfessionale
Qo7,25Mi sono impegnato a fondo
nella riflessione e nello studio.
Ho cercato di conoscere
il senso profondo delle cose.
Volevo sapere qual è la peggiore cattiveria,
la stupidità più assurda.
nella riflessione e nello studio.
Ho cercato di conoscere
il senso profondo delle cose.
Volevo sapere qual è la peggiore cattiveria,
la stupidità più assurda.
AT greco
7,26καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον σὺν τὴν γυναῖκα ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ
Interconfessionale
Qo Trovo che si dice:
«La donna è più amara della morte.
È come una rete,
il suo affetto è una trappola,
la sue braccia catene.
Solo chi è gradito a Dio
riesce a liberarsene:
∆il peccatore ne rimane schiavo».
«La donna è più amara della morte.
È come una rete,
il suo affetto è una trappola,
la sue braccia catene.
Solo chi è gradito a Dio
riesce a liberarsene:
∆il peccatore ne rimane schiavo».
Interconfessionale
Qo7,27«Ma attento! — dice Qoelet: —
io ho scoperto
che, prima di poter dare un giudizio,
bisogna confrontare bene le cose.
io ho scoperto
che, prima di poter dare un giudizio,
bisogna confrontare bene le cose.
AT greco
7,28ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον
Interconfessionale
Qo7,28Io sono ancora
alla ricerca di una soluzione,
ma non ho trovato risposta.
Tra mille, un uomo lo trovo,
ma una donna tra tutti questi no.
alla ricerca di una soluzione,
ma non ho trovato risposta.
Tra mille, un uomo lo trovo,
ma una donna tra tutti questi no.
AT greco
7,29πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς
Interconfessionale
Qo7,29In fondo, trovo che
una cosa è importante:
Dio ci ha fatti equilibrati,
ma noi abbiamo inventato
ogni genere di complicazioni».
una cosa è importante:
Dio ci ha fatti equilibrati,
ma noi abbiamo inventato
ogni genere di complicazioni».