Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli - 10
Ad Corinthios Epistula I Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
10
10,1Nolo enim vos ignorare, fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
CEI 1974
check
1Cor Non voglio infatti che ignoriate, o fratelli, che i nostri padri furono tutti sotto la nube, tutti attraversarono il mare,
CEI 1974
check
1Cor tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale,
10,3-4
La manna e l’acqua della roccia sono spirituali perché figure dell’eucaristia: cfr. Es 16, 13 ss.; cfr. Es 17, 5-6. cfr. Nm 20, 7 ss. Secondo i rabbini la roccia dalla quale era scaturita l’acqua miracolosa aveva seguito gli Ebrei nel deserto. Cristo è il protagonista della storia della salvezza, tutta orientata a lui e in lui culminante.
Nova Vulgata
10,4et omnes eundem potum spiritalem biberunt; bibebant autem de spiritali, consequente eos petra: petra autem erat Christus.
CEI 1974
check
1Cor10,4 tutti bevvero la stessa bevanda spirituale: bevevano infatti da una roccia spirituale che li accompagnava, e quella roccia era il Cristo.
Nova Vulgata
Sed non in pluribus eorum complacuit sibi Deus, nam prostrati sunt in deserto.
CEI 1974
check
1Cor Ma della maggior parte di loro Dio non si compiacque e perciò furono abbattuti nel deserto.
10,5
Cfr. Nm 14,16-29.
Nova Vulgata
Haec autem figurae fuerunt nostrae, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
Haec autem figurae fuerunt nostrae, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
CEI 1974
check
1Cor10,6 Ora ciò avvenne come esempio per noi, perché non desiderassimo cose cattive, come essi le desiderarono.
Nova Vulgata
10,7Neque idolorum cultores efficiamini, sicut quidam ex ipsis; quemadmodum scriptum est: “ Sedit populus manducare et bibere, et surrexerunt ludere ”.
CEI 1974
check
1Cor Non diventate idolàtri come alcuni di loro, secondo quanto sta scritto: Il popolo sedette a mangiare e a bere e poi si alzò per divertirsi.
Nova Vulgata
10,8Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria milia.
CEI 1974
check
1Cor10,8 Non abbandoniamoci alla fornicazione, come vi si abbandonarono alcuni di essi e ne caddero in un solo giorno ventitremila.
Nova Vulgata
10,9Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt et a serpentibus perierunt.
CEI 1974
check
1Cor10,9 Non mettiamo alla prova il Signore, come fecero alcuni di essi, e caddero vittime dei serpenti.
Nova Vulgata
Haec autem in figura contingebant illis; scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines saeculorum devenerunt.
CEI 1974
check
1Cor Tutte queste cose però accaddero a loro come esempio, e sono state scritte per ammonimento nostro, di noi per i quali è arrivata la fine dei tempi.
Nova Vulgata
Tentatio vos non apprehendit nisi humana; fidelis autem Deus, qui non patietur vos tentari super id quod potestis, sed faciet cum tentatione etiam proventum, ut possitis sustinere.
CEI 1974
check
1Cor10,13 Nessuna tentazione vi ha finora sorpresi se non umana; infatti Dio è fedele e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze, ma con la tentazione vi darà anche la via d`uscita e la forza per sopportarla.
Prudenza!
Prudenza!
Nova Vulgata
Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? Et panis, quem frangimus, nonne communicatio corporis Christi est?
CEI 1974
check
1Cor10,16 il calice della benedizione che noi benediciamo, non è forse comunione con il sangue di Cristo? E il pane che noi spezziamo, non è forse comunione con il corpo di Cristo?
Nova Vulgata
Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes enim de uno pane participamur.
CEI 1974
check
1Cor10,17 Poiché c`è un solo pane, noi, pur essendo molti, siamo un corpo solo: tutti infatti partecipiamo dell`unico pane.
Nova Vulgata
Videte Israel secundum carnem: nonne, qui edunt hostias, communicantes sunt altari?
CEI 1974
check
1Cor10,18 Guardate Israele secondo la carne: quelli che mangiano le vittime sacrificali non sono forse in comunione con l`altare?
Nova Vulgata
Quid ergo dico? Quod idolothytum sit aliquid? Aut quod idolum sit aliquid?
Quid ergo dico? Quod idolothytum sit aliquid? Aut quod idolum sit aliquid?
CEI 1974
check
1Cor10,19 Che cosa dunque intendo dire? Che la carne immolata agli idoli è qualche cosa? O che un idolo è qualche cosa?
Nova Vulgata
Sed, quae immolant, daemoniis immolant et non Deo; nolo autem vos communicantes fieri daemoniis.
CEI 1974
check
1Cor10,20 No, ma dico che i sacrifici dei pagani sono fatti a demòni e non a Dio. Ora, io non voglio che voi entriate in comunione con i demòni;
Nova Vulgata
10,21Non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum; non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum.
CEI 1974
check
1Cor10,21 non potete bere il calice del Signore e il calice dei demòni; non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei demòni.
CEI 1974
check
1Cor10,22 O vogliamo provocare la gelosia del Signore? Siamo forse più forti di lui?
Evitare lo scandalo
Evitare lo scandalo
Nova Vulgata
10,23“ Omnia licent! ”. Sed non omnia expediunt. “ Omnia licent! ”. Sed non omnia aedificant.
10,23“ Omnia licent! ”. Sed non omnia expediunt. “ Omnia licent! ”. Sed non omnia aedificant.
CEI 1974
check
1Cor10,25 Tutto ciò che è in vendita sul mercato, mangiatelo pure senza indagare per motivo di coscienza,
Nova Vulgata
10,27Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire, omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
10,27Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire, omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
CEI 1974
check
1Cor Se qualcuno non credente vi invita e volete andare, mangiate tutto quello che vi viene posto davanti, senza fare questioni per motivo di coscienza.
Nova Vulgata
Si quis autem vobis dixerit: “ Hoc immolaticium est idolis ”, nolite manducare, propter illum, qui indicavit, et propter conscientiam;
CEI 1974
check
1Cor10,28 Ma se qualcuno vi dicesse: "E` carne immolata in sacrificio", astenetevi dal mangiarne, per riguardo a colui che vi ha avvertito e per motivo di coscienza;
Nova Vulgata
conscientiam autem dico non tuam ipsius sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia?
CEI 1974
check
1Cor10,29 della coscienza, dico, non tua, ma dell`altro. Per qual motivo, infatti, questa mia libertà dovrebbe esser sottoposta al giudizio della coscienza altrui?
CEI 1974
check
1Cor10,30 Se io con rendimento di grazie partecipo alla mensa, perché dovrei essere biasimato per quello di cui rendo grazie?
Nova Vulgata
Sive ergo manducatis sive bibitis sive aliud quid facitis, omnia in gloriam Dei facite.
Sive ergo manducatis sive bibitis sive aliud quid facitis, omnia in gloriam Dei facite.
CEI 1974
check
1Cor10,31 Sia dunque che mangiate sia che beviate, sia che facciate qualsiasi altra cosa, fate tutto per la gloria di Dio.
CEI 1974
check
1Cor10,32 Non date motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla Chiesa di Dio;
Nova Vulgata
10,33sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quaerens, quod mihi utile est, sed quod multis, ut salvi fiant.
CEI 1974
check
1Cor10,33 così come io mi sforzo di piacere a tutti in tutto, senza cercare l`utile mio ma quello di molti, perché giungano alla salvezza.