Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 8
Evangelium Secundum Ioannem
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
Diluculo autem iterum venit in templum, et omnis populus veniebat ad eum, et sedens docebat eos.
CEI 1974
check
Gv8,2 Ma all`alba si recò di nuovo nel tempio e tutto il popolo andava da lui ed egli, sedutosi, li ammaestrava.
Nova Vulgata
8,3Adducunt autem scribae et pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
CEI 1974
check
Gv8,3 Allora gli scribi e i farisei gli conducono una donna sorpresa in adulterio e, postala nel mezzo,
Nova Vulgata
et dicunt ei: “ Magister, haec mulier manifesto deprehensa est in adulterio.
Nova Vulgata
Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra.
CEI 1974
check
Gv8,6 Questo dicevano per metterlo alla prova e per avere di che accusarlo. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito per terra.
Nova Vulgata
8,7Cum autem perseverarent interrogantes eum, erexit se et dixit eis: “ Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat ”;
CEI 1974
check
Gv8,7 E siccome insistevano nell`interrogarlo, alzò il capo e disse loro: "Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei".
Nova Vulgata
8,9Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus, et remansit solus, et mulier in medio stans.
CEI 1974
check
Gv8,9 Ma quelli, udito ciò, se ne andarono uno per uno, cominciando dai più anziani fino agli ultimi.
Rimase solo Gesù con la donna là in mezzo.
Rimase solo Gesù con la donna là in mezzo.
Nova Vulgata
Quae dixit: “ Nemo, Domine ”. Dixit autem Iesus: “ Nec ego te condemno; vade et amplius iam noli peccare ”.
CEI 1974
check
Gv8,11 Ed essa rispose: "Nessuno, Signore". E Gesù le disse: "Neanch`io ti condanno; và e d`ora in poi non peccare più".
La missione di Gesù
La missione di Gesù
Nova Vulgata
8,12Iterum ergo locutus est eis Iesus dicens: “ Ego sum lux mundi; qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitae ”.
8,12Iterum ergo locutus est eis Iesus dicens: “ Ego sum lux mundi; qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitae ”.
CEI 1974
check
Gv Di nuovo Gesù parlò loro: "Io sono la luce del mondo; chi segue me, non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita".
Nova Vulgata
8,13Dixerunt ergo ei pharisaei: “ Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum ”.
CEI 1974
check
Gv8,13 Gli dissero allora i farisei: "Tu dai testimonianza di te stesso; la tua testimonianza non è vera".
Nova Vulgata
8,14Respondit Iesus et dixit eis: “ Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum, quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.
CEI 1974
check
Gv8,14 Gesù rispose: "Anche se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza è vera, perché so da dove vengo e dove vado. Voi invece non sapete da dove vengo o dove vado.
Nova Vulgata
8,16Et si iudico ego, iudicium meum verum est, quia solus non sum, sed ego et, qui me misit, Pater.
CEI 1974
check
Gv8,16 E anche se giudico, il mio giudizio è vero, perché non sono solo, ma io e il Padre che mi ha mandato.
Nova Vulgata
Sed et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est.
Nova Vulgata
8,18Ego sum, qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me, qui misit me, Pater ”.
CEI 1974
check
Gv8,18 orbene, sono io che do testimonianza di me stesso, ma anche il Padre, che mi ha mandato, mi dà testimonianza".
Nova Vulgata
8,19Dicebant ergo ei: “ Ubi est Pater tuus? ”. Respondit Iesus: “ Neque me scitis neque Patrem meum; si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis ”.
CEI 1974
check
Gv8,19 Gli dissero allora: "Dov`è tuo padre?". Rispose Gesù: "Voi non conoscete né me né il Padre; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio".
Nova Vulgata
8,20Haec verba locutus est in gazophylacio docens in templo; et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora eius.
Nova Vulgata
Dixit ergo iterum eis: “ Ego vado, et quaeretis me et in peccato vestro moriemini! Quo ego vado, vos non potestis venire ”.
Dixit ergo iterum eis: “ Ego vado, et quaeretis me et in peccato vestro moriemini! Quo ego vado, vos non potestis venire ”.
CEI 1974
check
Gv Di nuovo Gesù disse loro: "Io vado e voi mi cercherete, ma morirete nel vostro peccato. Dove vado io, voi non potete venire".
Nova Vulgata
8,22Dicebant ergo Iudaei: “ Numquid interficiet semetipsum, quia dicit: “Quo ego vado, vos non potestis venire”? ”.
CEI 1974
check
Gv8,22 Dicevano allora i Giudei: "Forse si ucciderà, dal momento che dice: Dove vado io, voi non potete venire?".
Nova Vulgata
8,23Et dicebat eis: “ Vos de deorsum estis, ego de supernis sum; vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.
CEI 1974
check
Gv8,23 E diceva loro: "Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
Nova Vulgata
Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris; si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccatis vestris ”.
CEI 1974
check
Gv Vi ho detto che morirete nei vostri peccati; se infatti non credete che Io Sono, morirete nei vostri peccati".
8,24
" Io sono " (vv. 28.58. 13, 19) può sottintendere: il Messia, oppure, meglio, allude al nome divino rivelato a Mosè (" lo sono ": cfr. Es 3, 14). In tal modo, Gesù si dichiara appartenente alla sfera divina.
Nova Vulgata
Dicebant ergo ei: “ Tu quis es? ”. Dixit eis Iesus: “ In principio: id quod et loquor vobis!
Nova Vulgata
8,26Multa habeo de vobis loqui et iudicare; sed, qui misit me, verax est, et ego, quae audivi ab eo, haec loquor ad mundum ”.
CEI 1974
check
Gv8,26 Avrei molte cose da dire e da giudicare sul vostro conto; ma colui che mi ha mandato è veritiero, ed io dico al mondo le cose che ho udito da lui".
Nova Vulgata
8,28Dixit ergo eis Iesus: “ Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum et a meipso facio nihil, sed, sicut docuit me Pater, haec loquor.
CEI 1974
check
Gv Disse allora Gesù: "Quando avrete innalzato il Figlio dell`uomo, allora saprete che Io Sono e non faccio nulla da me stesso, ma come mi ha insegnato il Padre, così io parlo.
Nova Vulgata
8,29Et qui me misit, mecum est; non reliquit me solum, quia ego, quae placita sunt ei, facio semper ”.
CEI 1974
check
Gv8,29 Colui che mi ha mandato è con me e non mi ha lasciato solo, perché io faccio sempre le cose che gli sono gradite".
CEI 1974
check
Gv8,30 A queste sue parole, molti credettero in lui.
Gesù ribatte l` alterigia dei Giudei
Gesù ribatte l` alterigia dei Giudei
Nova Vulgata
Dicebat ergo Iesus ad eos, qui crediderunt ei, Iudaeos: “ Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei estis
Dicebat ergo Iesus ad eos, qui crediderunt ei, Iudaeos: “ Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei estis
CEI 1974
check
Gv8,31 Gesù allora disse a quei Giudei che avevano creduto in lui: "Se rimanete fedeli alla mia parola, sarete davvero miei discepoli;
Nova Vulgata
Responderunt ei: “ Semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam! Quomodo tu dicis: “Liberi fietis”? ”.
CEI 1974
check
Gv8,33 Gli risposero: "Noi siamo discendenza di Abramo e non siamo mai stati schiavi di nessuno. Come puoi tu dire: Diventerete liberi?".
Nova Vulgata
Respondit eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Omnis, qui facit peccatum, servus est peccati.
CEI 1974
check
Gv8,34 Gesù rispose: "In verità, in verità vi dico: chiunque commette il peccato è schiavo del peccato.
Nova Vulgata
Scio quia semen Abrahae estis; sed quaeritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
CEI 1974
check
Gv8,37 So che siete discendenza di Abramo. Ma intanto cercate di uccidermi perché la mia parola non trova posto in voi.
Nova Vulgata
Ego, quae vidi apud Patrem, loquor; et vos ergo, quae audivistis a patre, facitis ”.
CEI 1974
check
Gv8,38 Io dico quello che ho visto presso il Padre; anche voi dunque fate quello che avete ascoltato dal padre vostro!".
Nova Vulgata
Responderunt et dixerunt ei: “ Pater noster Abraham est ”. Dicit eis Iesus: “ Si filii Abrahae essetis, opera Abrahae faceretis.
CEI 1974
check
Gv8,39 Gli risposero: "Il nostro padre è Abramo". Rispose Gesù: "Se siete figli di Abramo, fate le opere di Abramo!
Nova Vulgata
8,40Nunc autem quaeritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo; hoc Abraham non fecit.
CEI 1974
check
Gv8,40 Ora invece cercate di uccidere me, che vi ho detto la verità udita da Dio; questo, Abramo non l`ha fatto.
Nova Vulgata
8,41Vos facitis opera patris vestri ”. Dixerunt itaque ei: “ Nos ex fornicatione non sumus nati; unum patrem habemus Deum! ”.
CEI 1974
check
Gv8,41 Voi fate le opere del padre vostro". Gli risposero: "Noi non siamo nati da prostituzione, noi abbiamo un solo Padre, Dio!".
Nova Vulgata
Dixit eis Iesus: “ Si Deus pater vester esset, diligeretis me; ego enim ex Deo processi et veni, neque enim a meipso veni, sed ille me misit.
CEI 1974
check
Gv8,42 Disse loro Gesù: "Se Dio fosse vostro Padre, certo mi amereste, perché da Dio sono uscito e vengo; non sono venuto da me stesso, ma lui mi ha mandato.
CEI 1974
check
Gv8,43 Perché non comprendete il mio linguaggio? Perché non potete dare ascolto alle mie parole,
Nova Vulgata
Vos ex patre Diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio et in veritate non stabat, quia non est veritas in eo. Cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est et pater eius.
CEI 1974
check
Gv voi che avete per padre il diavolo, e volete compiere i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin da principio e non ha perseverato nella verità, perché non vi è verità in lui. Quando dice il falso, parla del suo, perché è menzognero e padre della menzogna.
Nova Vulgata
8,46Quis ex vobis arguit me de peccato? Si veritatem dico, quare vos non creditis mihi?
CEI 1974
check
Gv8,46 Chi di voi può convincermi di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
Nova Vulgata
8,47Qui est ex Deo, verba Dei audit; propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis ”.
CEI 1974
check
Gv8,47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio: per questo voi non le ascoltate, perché non siete da Dio".
Nova Vulgata
Responderunt Iudaei et dixerunt ei: “ Nonne bene dicimus nos, quia Samaritanus es tu et daemonium habes? ”.
Responderunt Iudaei et dixerunt ei: “ Nonne bene dicimus nos, quia Samaritanus es tu et daemonium habes? ”.
CEI 1974
check
Gv Gli risposero i Giudei: "Non diciamo con ragione noi che sei un Samaritano e hai un demonio?".
Nova Vulgata
8,49Respondit Iesus: “ Ego daemonium non habeo, sed honorifico Patrem meum, et vos inhonoratis me.
CEI 1974
check
Gv8,49 Rispose Gesù: "Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.
Nova Vulgata
8,51Amen, amen dico vobis: Si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in aeternum ”.
CEI 1974
check
Gv8,51 In verità, in verità vi dico: se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte".
Nova Vulgata
Dixerunt ergo ei Iudaei: “ Nunc cognovimus quia daemonium habes. Abraham mortuus est et prophetae, et tu dicis: “Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in aeternum”.
CEI 1974
check
Gv8,52 Gli dissero i Giudei: "Ora sappiamo che hai un demonio. Abramo è morto, come anche i profeti, e tu dici: "Chi osserva la mia parola non conoscerà mai la morte".
Nova Vulgata
8,53Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mortuus est? Et prophetae mortui sunt! Quem teipsum facis? ”.
CEI 1974
check
Gv8,53 Sei tu più grande del nostro padre Abramo, che è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?".
Nova Vulgata
Respondit Iesus: “ Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est; est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis: “Deus noster est!”,
CEI 1974
check
Gv8,54 Rispose Gesù: "Se io glorificassi me stesso, la mia gloria non sarebbe nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: "E` nostro Dio!",
Nova Vulgata
et non cognovistis eum. Ego autem novi eum. Et si dixero: Non scio eum, ero similis vobis, mendax; sed scio eum et sermonem eius servo.
CEI 1974
check
Gv8,55 e non lo conoscete. Io invece lo conosco. E se dicessi che non lo conosco, sarei come voi, un mentitore; ma lo conosco e osservo la sua parola.
Nova Vulgata
8,57Dixerunt ergo Iudaei ad eum: “ Quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti? ”.
CEI 1974
check
Gv8,58 Rispose loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: prima che Abramo fosse, Io Sono".
Nova Vulgata
8,59Tulerunt ergo lapides, ut iacerent in eum; Iesus autem abscondit se et exivit de templo.
CEI 1974
check
Gv8,59 Allora raccolsero pietre per scagliarle contro di lui; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.