Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ecclesiasticus - 8
Ecclesiasticus
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
CEI 1974
check
Sir8,2 Non litigare con un uomo ricco,
perché egli non t`opponga il peso del suo danaro,
poiché l`oro ha corrotto molti
e ha fatto deviare il cuore dei re.
perché egli non t`opponga il peso del suo danaro,
poiché l`oro ha corrotto molti
e ha fatto deviare il cuore dei re.
CEI 1974
check
Sir8,5 Non insultare un uomo convertito dal peccato,
ricòrdati che siamo tutti degni di pena.
ricòrdati che siamo tutti degni di pena.
Nova Vulgata
8,6Ne despicias hominem avertentem se a peccato
neque improperes ei;
memento quoniam omnes in correptione sumus.
8,6Ne despicias hominem avertentem se a peccato
neque improperes ei;
memento quoniam omnes in correptione sumus.
CEI 1974
check
Sir8,6 Non disprezzare un uomo quando è vecchio,
perché anche di noi alcuni invecchieranno.
perché anche di noi alcuni invecchieranno.
Nova Vulgata
8,8Noli de mortuo inimico tuo gaudere;
memento quoniam omnes morimur et in gaudium nolumus venire.
8,8Noli de mortuo inimico tuo gaudere;
memento quoniam omnes morimur et in gaudium nolumus venire.
CEI 1974
check
Sir8,8 Non disdegnare i discorsi dei saggi,
medita piuttosto le loro massime,
perché da essi imparerai la dottrina
e potrai essere a servizio dei grandi.
medita piuttosto le loro massime,
perché da essi imparerai la dottrina
e potrai essere a servizio dei grandi.
Nova Vulgata
8,9Ne despicias narrationem presbyterorum sapientium
et in proverbiis eorum conversare;
8,9Ne despicias narrationem presbyterorum sapientium
et in proverbiis eorum conversare;
CEI 1974
check
Sir8,9 Non trascurare i discorsi dei vecchi,
perché anch`essi hanno imparato dai loro padri;
da essi imparerai l`accorgimento
e come rispondere a tempo opportuno.
perché anch`essi hanno imparato dai loro padri;
da essi imparerai l`accorgimento
e come rispondere a tempo opportuno.
Nova Vulgata
8,10ab ipsis enim disces sapientiam et doctrinam intellectus
et servire magnatis sine querela.
8,10ab ipsis enim disces sapientiam et doctrinam intellectus
et servire magnatis sine querela.
CEI 1974
check
Sir8,10 Non attizzare le braci del peccatore,
per non bruciare nel fuoco della sua fiamma.
per non bruciare nel fuoco della sua fiamma.
CEI 1974
check
Sir8,11 Non ritirarti dalla presenza del violento,
perché egli non ponga un agguato contro di te.
perché egli non ponga un agguato contro di te.
CEI 1974
check
Sir8,12 Non imprestare a un uomo più forte di te;
quello che gli hai prestato, consideralo come perduto.
quello che gli hai prestato, consideralo come perduto.
Nova Vulgata
8,13Non incendas carbones peccatorum arguens eos
et ne incendaris flamma ignis peccatorum illorum.
8,13Non incendas carbones peccatorum arguens eos
et ne incendaris flamma ignis peccatorum illorum.
CEI 1974
check
Sir8,13 Non garantire oltre la tua possibilità;
se hai garantito, preòccupati di soddisfare.
se hai garantito, preòccupati di soddisfare.
CEI 1974
check
Sir8,14 Non muovere causa a un giudice,
perché giudicheranno in suo favore secondo il suo parere.
perché giudicheranno in suo favore secondo il suo parere.
CEI 1974
check
Sir8,15 Con un avventuriero non metterti in viaggio,
per paura che ti diventi insopportabile;
egli agirà secondo il suo capriccio
e andrai con lui in rovina per la sua insipienza.
per paura che ti diventi insopportabile;
egli agirà secondo il suo capriccio
e andrai con lui in rovina per la sua insipienza.
CEI 1974
check
Sir8,16 Non litigare con un irascibile
e non traversare con lui un luogo solitario,
perché ai suoi occhi il sangue è come nulla,
dove non c`è possibilità di aiuto ti assalirà.
e non traversare con lui un luogo solitario,
perché ai suoi occhi il sangue è come nulla,
dove non c`è possibilità di aiuto ti assalirà.
Nova Vulgata
8,18Cum audace non eas in via,
ne forte aggraves mala tua:
ipse enim secundum voluntatem suam vadit,
et simul cum stultitia illius peries.
8,18Cum audace non eas in via,
ne forte aggraves mala tua:
ipse enim secundum voluntatem suam vadit,
et simul cum stultitia illius peries.
CEI 1974
check
Sir8,18 Davanti a uno straniero non fare nulla di riservato,
perché non sai che cosa ne seguirà.
perché non sai che cosa ne seguirà.
Nova Vulgata
8,19Cum iracundo non facias rixam
et cum ipso non eas in desertum,
quoniam quasi nihil est ante illum sanguis,
et, ubi non est adiutorium, elidet te.
8,19Cum iracundo non facias rixam
et cum ipso non eas in desertum,
quoniam quasi nihil est ante illum sanguis,
et, ubi non est adiutorium, elidet te.
CEI 1974
check
Sir8,19 Con un uomo qualsiasi non aprire il tuo cuore
ed egli non abbia a portar via il tuo bene.
ed egli non abbia a portar via il tuo bene.