Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 8
Actus Apostolorum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
8
Saulus autem erat consentiens neci eius. Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesiam, quae erat Hierosolymis; et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos.
CEI 1974
check
At8,1 Saulo era fra coloro che approvarono la sua uccisione. In quel giorno scoppiò una violenta persecuzione contro la Chiesa di Gerusalemme e tutti, ad eccezione degli apostoli, furono dispersi nelle regioni della Giudea e della Samaria.
Nova Vulgata
Sepelierunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum.
Nova Vulgata
8,3Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam.
CEI 1974
check
At8,3 Saulo intanto infuriava contro la Chiesa ed entrando nelle case prendeva uomini e donne e li faceva mettere in prigione.
Dispersione dei cristiani: Filippo in Samaria
Dispersione dei cristiani: Filippo in Samaria
Nova Vulgata
Igitur qui dispersi erant, pertransierunt evangelizantes verbum.
Igitur qui dispersi erant, pertransierunt evangelizantes verbum.
CEI 1974
check
At8,4 Quelli però che erano stati dispersi andavano per il paese e diffondevano la parola di Dio.
Nova Vulgata
8,6Intendebant autem turbae his, quae a Philippo dicebantur, unanimiter, audientes et videntes signa, quae faciebat:
CEI 1974
check
At8,6 E le folle prestavano ascolto unanimi alle parole di Filippo sentendolo parlare e vedendo i miracoli che egli compiva.
Nova Vulgata
ex multis enim eorum, qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant; multi autem paralytici et claudi curati sunt.
CEI 1974
check
At8,7 Da molti indemoniati uscivano spiriti immondi, emettendo alte grida e molti paralitici e storpi furono risanati.
Nova Vulgata
Vir autem quidam nomine Simon iampridem erat in civitate magias faciens et dementans gentem Samariae, dicens esse se aliquem magnum,
Vir autem quidam nomine Simon iampridem erat in civitate magias faciens et dementans gentem Samariae, dicens esse se aliquem magnum,
CEI 1974
check
At8,9 V`era da tempo in città un tale di nome Simone, dedito alla magia, il quale mandava in visibilio la popolazione di Samaria, spacciandosi per un gran personaggio.
Nova Vulgata
cui attendebant omnes a minimo usque ad maximum dicentes: “ Hic est virtus Dei, quae vocatur Magna ”.
CEI 1974
check
At A lui aderivano tutti, piccoli e grandi, esclamando: "Questi è la potenza di Dio, quella che è chiamata Grande".
Nova Vulgata
Attendebant autem eum propter quod multo tempore magiis dementasset eos.
CEI 1974
check
At8,11 Gli davano ascolto, perché per molto tempo li aveva fatti strabiliare con le sue magie.
Nova Vulgata
8,12Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi, baptizabantur viri ac mulieres.
CEI 1974
check
At8,12 Ma quando cominciarono a credere a Filippo, che recava la buona novella del regno di Dio e del nome di Gesù Cristo, uomini e donne si facevano battezzare.
Nova Vulgata
Tunc Simon et ipse credidit et, cum baptizatus esset, adhaerebat Philippo; videns etiam signa et virtutes magnas fieri stupens admirabatur.
CEI 1974
check
At8,13 Anche Simone credette, fu battezzato e non si staccava più da Filippo. Era fuori di sé nel vedere i segni e i grandi prodigi che avvenivano.
Nova Vulgata
8,14Cum autem audissent apostoli, qui erant Hierosolymis, quia recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Ioannem,
8,14Cum autem audissent apostoli, qui erant Hierosolymis, quia recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Ioannem,
CEI 1974
check
At8,14 Frattanto gli apostoli, a Gerusalemme, seppero che la Samaria aveva accolto la parola di Dio e vi inviarono Pietro e Giovanni.
Nova Vulgata
qui cum descendissent, oraverunt pro ipsis, ut acciperent Spiritum Sanctum;
Nova Vulgata
8,16nondum enim super quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu.
CEI 1974
check
At8,16 non era infatti ancora sceso sopra nessuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù.
Nova Vulgata
Tunc imposuerunt manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.
Nova Vulgata
Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manuum apostolorum daretur Spiritus, obtulit eis pecuniam
Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manuum apostolorum daretur Spiritus, obtulit eis pecuniam
CEI 1974
check
At8,18 Simone, vedendo che lo Spirito veniva conferito con l`imposizione delle mani degli apostoli, offrì loro del denaro
Nova Vulgata
8,19dicens: “ Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum ”.
CEI 1974
check
At8,19 dicendo: "Date anche a me questo potere perché a chiunque io imponga le mani, egli riceva lo Spirito Santo".
Nova Vulgata
Petrus autem dixit ad eum: “ Argentum tuum tecum sit in perditionem, quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri!
CEI 1974
check
At Ma Pietro gli rispose: "Il tuo denaro vada con te in perdizione, perché hai osato pensare di acquistare con denaro il dono di Dio.
Nova Vulgata
Paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Dominum, si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui;
CEI 1974
check
At8,22 Pentiti dunque di questa tua iniquità e prega il Signore che ti sia perdonato questo pensiero.
Nova Vulgata
8,24Respondens autem Simon dixit: “ Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum, quae dixistis ”.
CEI 1974
check
At8,24 Rispose Simone: "Pregate voi per me il Signore, perché non mi accada nulla di ciò che avete detto".
Nova Vulgata
Et illi quidem testificati et locuti verbum Domini, redibant Hierosolymam et multis vicis Samaritanorum evangelizabant.
CEI 1974
check
At8,25 Essi poi, dopo aver testimoniato e annunziato la parola di Dio, ritornavano a Gerusalemme ed evangelizzavano molti villaggi della Samaria.
Filippo battezza un eunuco
Filippo battezza un eunuco
Nova Vulgata
8,26Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: “ Surge et vade contra meridianum ad viam, quae descendit ab Ierusalem in Gazam; haec est deserta ”.
8,26Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: “ Surge et vade contra meridianum ad viam, quae descendit ab Ierusalem in Gazam; haec est deserta ”.
CEI 1974
check
At Un angelo del Signore parlò intanto a Filippo: "Alzati, e và verso il mezzogiorno, sulla strada che discende da Gerusalemme a Gaza; essa è deserta".
Nova Vulgata
Et surgens abiit; et ecce vir Aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum, qui erat super omnem gazam eius, qui venerat adorare in Ierusalem
CEI 1974
check
At Egli si alzò e si mise in cammino, quand`ecco un Etiope, un eunuco, funzionario di Candàce, regina di Etiopia, sovrintendente a tutti i suoi tesori, venuto per il culto a Gerusalemme,
8,27
L'Etiopia era la regione a sud dell'Egitto, il Sudan egiziano o la Nubia. Eunuco poteva anche essere soltanto un titolo di corte; se è da intendersi nel senso fisico cfr. la profezia di cfr. Is 56, 3-7. Candàce era il titolo delle regine etiopi
Nova Vulgata
et revertebatur sedens super currum suum et legebat prophetam Isaiam.
Nova Vulgata
8,30Accurrens autem Philippus audivit illum legentem Isaiam prophetam et dixit: “ Putasne intellegis, quae legis? ”.
CEI 1974
check
At8,30 Filippo corse innanzi e, udito che leggeva il profeta Isaia, gli disse: "Capisci quello che stai leggendo?".
Nova Vulgata
8,31Qui ait: “ Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? ”. Rogavitque Philippum, ut ascenderet et sederet secum.
CEI 1974
check
At8,31 Quegli rispose: "E come lo potrei, se nessuno mi istruisce?". E invitò Filippo a salire e a sedere accanto a lui.
Nova Vulgata
Locus autem Scripturae, quem legebat, erat hic:
“ Tamquam ovis ad occisionem ductus est
et sicut agnus coram tondente se sine voce,
sic non aperit os suum.
Locus autem Scripturae, quem legebat, erat hic:
“ Tamquam ovis ad occisionem ductus est
et sicut agnus coram tondente se sine voce,
sic non aperit os suum.
Nova Vulgata
In humilitate eius iudicium eius sublatum est.
Generationem illius quis enarrabit?
Quoniam tollitur de terra vita eius ”.
In humilitate eius iudicium eius sublatum est.
Generationem illius quis enarrabit?
Quoniam tollitur de terra vita eius ”.
CEI 1974
check
At8,33 ella sua umiliazione il giudizio gli è stato negato,
ma la sua posterità chi potrà mai descriverla?
Poiché è stata recisa dalla terra la sua vita.
ma la sua posterità chi potrà mai descriverla?
Poiché è stata recisa dalla terra la sua vita.
Nova Vulgata
8,34Respondens autem eunuchus Philippo dixit: “ Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? De se an de alio aliquo? ”.
8,34Respondens autem eunuchus Philippo dixit: “ Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? De se an de alio aliquo? ”.
CEI 1974
check
At8,34 E rivoltosi a Filippo l`eunuco disse: "Ti prego, di quale persona il profeta dice questo? Di se stesso o di qualcun altro?".
Nova Vulgata
8,35Aperiens autem Philippus os suum et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Iesum.
CEI 1974
check
At8,35 Filippo, prendendo a parlare e partendo da quel passo della Scrittura, gli annunziò la buona novella di Gesù.
Nova Vulgata
8,36Et dum irent per viam, venerunt ad quandam aquam, et ait eunuchus: “ Ecce aqua; quid prohibet me baptizari? ”.
CEI 1974
check
At8,36 Proseguendo lungo la strada, giunsero a un luogo dove c`era acqua e l`eunuco disse: "Ecco qui c`è acqua; che cosa mi impedisce di essere battezzato?
Nova Vulgata
Nova Vulgata
8,38Et iussit stare currum, et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.
CEI 1974
check
At8,38 Fece fermare il carro e discesero tutti e due nell'acqua, Filippo e l'eunuco, ed egli lo battezzò.
Nova Vulgata
Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus; ibat autem per viam suam gaudens.
CEI 1974
check
At8,39 Quando furono usciti dall'acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo e l'eunuco non lo vide più e proseguì pieno di gioia il suo cammino.
Nova Vulgata
8,40Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Caesaream.
CEI 1974
check
At Quanto a Filippo, si trovò ad Azoto e, proseguendo, predicava il vangelo a tutte le città, finché giunse a Cesarèa.