Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Thessalonicenses Epistula I Sancti Pauli Apostoli - 5
Ad Thessalonicenses Epistula I Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
5
De temporibus autem et momentis, fratres, non indigetis, ut scribatur vobis;
CEI 1974
check
1Ts5,1 Riguardo poi ai tempi e ai momenti, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva;
CEI 1974
check
1Ts infatti voi ben sapete che come un ladro di notte, così verrà il giorno del Signore.
Nova Vulgata
5,3Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
Nova Vulgata
5,4Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam fur comprehendat;
CEI 1974
check
1Ts5,4 Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno possa sorprendervi come un ladro:
Nova Vulgata
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.
CEI 1974
check
1Ts5,7 Quelli che dormono, infatti, dormono di notte; e quelli che si ubriacano, sono ubriachi di notte.
Nova Vulgata
5,8Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis;
Nova Vulgata
5,9quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
CEI 1974
check
1Ts5,9 Poiché Dio non ci ha destinati alla sua collera ma all`acquisto della salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo,
Nova Vulgata
5,10qui mortuus est pro nobis, ut sive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
CEI 1974
check
1Ts5,10 il quale è morto per noi, perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.
CEI 1974
check
1Ts5,11 Perciò confortatevi a vicenda edificandovi gli uni gli altri, come già fate.
Ultime raccomandazioni
Ultime raccomandazioni
Nova Vulgata
5,12Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos,
5,12Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos,
CEI 1974
check
1Ts5,12 Vi preghiamo poi, fratelli, di avere riguardo per quelli che faticano tra di voi, che vi sono preposti nel Signore e vi ammoniscono;
Nova Vulgata
ut habeatis illos superabundanter in caritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos.
CEI 1974
check
1Ts5,13 trattateli con molto rispetto e carità, a motivo del loro lavoro. Vivete in pace tra voi.
Nova Vulgata
Hortamur autem vos, fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, longanimes estote ad omnes.
CEI 1974
check
1Ts5,14 Vi esortiamo, fratelli: correggete gli indisciplinati, confortate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti.
Nova Vulgata
5,15Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sed semper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes.
CEI 1974
check
1Ts5,15 Guardatevi dal rendere male per male ad alcuno; ma cercate sempre il bene tra voi e con tutti.
Nova Vulgata
in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu erga vos.
CEI 1974
check
1Ts5,18 in ogni cosa rendete grazie; questa è infatti la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
Nova Vulgata
5,23Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.
CEI 1974
check
1Ts Il Dio della pace vi santifichi fino alla perfezione, e tutto quello che è vostro, spirito, anima e corpo, si conservi per la venuta del Signore nostro Gesù Cristo.
5,23
Spirito, anima e corpo: è l’intero essere cristiano; lo spirito è quello che si apre all’influsso della grazia o è il principio della vita divina nel cristiano: cfr. Rm 5, 5.
Nova Vulgata
Adiuro vos per Dominum, ut legatur epistula omnibus fratribus.
CEI 1974
check
1Ts5,27 Vi scongiuro, per il Signore, che si legga questa lettera a tutti i fratelli.