Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Hebraeos Epistula Sancti Pauli Apostoli - 7
Ad Hebraeos Epistula Sancti Pauli Apostoli
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
7
7,1Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui obviavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei,
CEI 1974
check
Eb Questo Melchìsedek, re di Salem, sacerdote del Dio Altissimo, è colui che andò incontro ad Abramo mentre ritornava dalla sconfitta dei re e lo benedisse;
7,1-3
Il testo di Gn 14, 17-20 presenta l’antico re tacendone insolitamente la genealogia e questo fa pensare a un sacerdozio eterno.
Nova Vulgata
cui et decimam omnium divisit Abraham, primum quidem, qui interpretatur rex iustitiae, deinde autem et rex Salem, quod est rex Pacis,
CEI 1974
check
Eb7,2 a lui Abramo diede la decima di ogni cosa. Anzitutto il suo nome tradotto significa re di giustizia, inoltre è anche re di Salem, cioè re di pace.
Nova Vulgata
7,3sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum neque finem vitae habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum.
CEI 1974
check
Eb7,3 Egli è senza padre, senza madre, senza genealogia, senza principio di giorni né fine di vita, fatto simile al Figlio di Dio, rimane sacerdote in eterno.
Nova Vulgata
7,4Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha.
7,4Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha.
CEI 1974
check
Eb Considerate pertanto quanto sia grande costui, al quale persino Abramo, il patriarca, diede la decima del suo bottino.
Nova Vulgata
Et illi quidem, qui de filiis Levi sacerdotium accipiunt, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est a fratribus suis, quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae;
CEI 1974
check
Eb7,5 Anche quelli dei figli di Levi, che assumono il sacerdozio, hanno il mandato di riscuotere, secondo la legge, la decima dal popolo, cioè dai loro fratelli, benché essi pure discendenti da Abramo.
Nova Vulgata
hic autem, cuius generatio non annumeratur in eis, decimam sumpsit ab Abraham et eum, qui habebat repromissiones, benedixit.
CEI 1974
check
Eb7,6 Egli invece, pur non essendo della loro stirpe, prese la decima da Abramo e benedisse colui che era depositario della promessa.
Nova Vulgata
Et hic quidem decimas morientes homines sumunt, ibi autem testimonium accipiens quia vivit.
Et hic quidem decimas morientes homines sumunt, ibi autem testimonium accipiens quia vivit.
CEI 1974
check
Eb7,8 Inoltre, qui riscuotono le decime uomini mortali; là invece le riscuote uno di cui si attesta che vive.
CEI 1974
check
Eb7,9 Anzi, per così dire, lo stesso Levi, che pur riceve le decime, ha versato la sua decima in Abramo:
Nova Vulgata
7,11Si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat, populus enim sub ipso legem accepit, quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici?
7,11Si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat, populus enim sub ipso legem accepit, quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici?
CEI 1974
check
Eb Or dunque, se la perfezione ci fosse stata possibile per mezzo del sacerdozio levitico - sotto di esso infatti il popolo ha ricevuto la legge - che bisogno c`era che sorgesse un sacerdote differente, alla maniera di Melchìsedek, e che non venisse detto sacerdote invece alla maniera di Aronne?
CEI 1974
check
Eb7,12 Infatti, se viene mutato il sacerdozio, avviene necessariamente anche un mutamento della legge.
Nova Vulgata
De quo enim haec dicuntur, ex alia tribu est, ex qua nullus altari praesto fuit;
CEI 1974
check
Eb Ora l`individuo di cui si dicono tali cose è membro di un`altra tribù, della quale nessuno mai fu addetto all`altare.
Nova Vulgata
manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster, in quam tribum nihil de sacerdotibus Moyses locutus est.
CEI 1974
check
Eb7,14 E` noto infatti che il Signore nostro è germogliato da Giuda e che riferendosi a questa tribù Mosè non disse nulla riguardo al sacerdozio.
Nova Vulgata
7,15Et amplius adhuc manifestum est, si secundum similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos,
7,15Et amplius adhuc manifestum est, si secundum similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos,
CEI 1974
check
Eb7,15 Ciò risulta ancor più evidente dal momento che sorge, a somiglianza di Melchìsedek, sacerdote
Nova Vulgata
7,16qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis,
CEI 1974
check
Eb7,16 che non è diventato tale differente di una prescrizione carnale, ma per la potenza di una vita indefettibile.
Nova Vulgata
testimonium enim accipit:
“ Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech ”.
“ Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech ”.
Nova Vulgata
7,18Reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem,
7,18Reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem,
CEI 1974
check
Eb7,18 Si ha così l`abrogazione di un ordinamento precedente a causa della sua debolezza e inutilità -
Nova Vulgata
7,19nihil enim ad perfectum adduxit lex, introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum.
CEI 1974
check
Eb7,19 poiché la legge non ha portato nulla alla perfezione - e l`introduzione di una speranza migliore, grazie alla quale ci avviciniamo a Dio.
Nova Vulgata
Et quantum non est sine iure iurando, illi quidem sine iure iurando sacerdotes facti sunt,
Et quantum non est sine iure iurando, illi quidem sine iure iurando sacerdotes facti sunt,
CEI 1974
check
Eb7,20 Inoltre ciò non avvenne senza giuramento. Quelli infatti diventavano sacerdoti senza giuramento;
Nova Vulgata
hic autem cum iure iurando per eum, qui dicit ad illum:
“ Iuravit Dominus et non paenitebit eum:
Tu es sacerdos in aeternum ”,
“ Iuravit Dominus et non paenitebit eum:
Tu es sacerdos in aeternum ”,
CEI 1974
check
Eb7,21 costui al contrario con un giuramento di colui che gli ha detto:
Il Signore ha giurato e non si pentirà:
tu sei sacerdote per sempre.
Il Signore ha giurato e non si pentirà:
tu sei sacerdote per sempre.
Nova Vulgata
Et illi quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohibebantur permanere;
Et illi quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohibebantur permanere;
CEI 1974
check
Eb7,23 Inoltre, quelli sono diventati sacerdoti in gran numero, perché la morte impediva loro di durare a lungo;
Nova Vulgata
hic autem eo quod manet in aeternum, intransgressibile habet sacerdotium,
CEI 1974
check
Eb7,24 egli invece, poiché resta per sempre, possiede un sacerdozio che non tramonta.
Nova Vulgata
unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum, semper vivens ad interpellandum pro eis.
CEI 1974
check
Eb7,25 Perciò può salvare perfettamente quelli che per mezzo di lui si accostano a Dio, essendo egli sempre vivo per intercedere a loro favore.
Perpetuità del sacerdozio di Cristo
Perpetuità del sacerdozio di Cristo
Nova Vulgata
Talis enim et decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus,
Talis enim et decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus,
CEI 1974
check
Eb7,26 Tale era infatti il sommo sacerdote che ci occorreva: santo, innocente, senza macchia, separato dai peccatori ed elevato sopra i cieli;
Nova Vulgata
qui non habet necessitatem cotidie, quemadmodum pontifices, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi; hoc enim fecit semel emetipsum offerendo.
CEI 1974
check
Eb7,27 che non ha bisogno ogni giorno, come gli altri sommi sacerdoti, di offrire sacrifici prima per i propri peccati e poi per quelli del popolo, poiché egli ha fatto questo una volta per tutte, offrendo se stesso.
Nova Vulgata
Lex enim homines constituit pontifices infirmitatem habentes, sermo autem iuris iurandi, quod post legem est, Filium in aeternum consummatum.
CEI 1974
check
Eb7,28 La legge infatti costituisce sommi sacerdoti uomini soggetti all`umana debolezza, ma la parola del giuramento, posteriore alla legge, costituisce il Figlio che è stato reso perfetto in eterno.