Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Canticum Canticorum - 7
Canticum Canticorum
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
7
7,1Convertere, convertere, Sulamitis;
convertere, convertere, ut intueamur te.
Quid aspicitis in Sulamitem,
cum saltat inter binos choros?
convertere, convertere, ut intueamur te.
Quid aspicitis in Sulamitem,
cum saltat inter binos choros?
CEI 1974
check
Ct "Volgiti, volgiti, Sulammita,
volgiti, volgiti: vogliamo ammirarti".
"Che ammirate nella Sulammita
durante la danza a due schiere?".
volgiti, volgiti: vogliamo ammirarti".
"Che ammirate nella Sulammita
durante la danza a due schiere?".
7,1
Salammita, cioè di Sulam, località della Galilea chiamata in antico Sunam ( cfr 1 Re 1, 31). Il nome può anche essere messo in relazione con quello di Salomone e significare 'la pacifica', oppure 'la perfetta'. La danza a due schiere è forse una danza nuziale.
Nova Vulgata
7,2Quam pulchri sunt pedes tui in calceamentis,
filia principis!
Flexurae femorum tuorum sicut monilia,
quae fabricata sunt manu artificis.
7,2Quam pulchri sunt pedes tui in calceamentis,
filia principis!
Flexurae femorum tuorum sicut monilia,
quae fabricata sunt manu artificis.
CEI 1974
check
Ct7,2 "Come son belli i tuoi piedi
nei sandali, figlia di principe!
Le curve dei tuoi fianchi sono come monili,
opera di mani d`artista.
nei sandali, figlia di principe!
Le curve dei tuoi fianchi sono come monili,
opera di mani d`artista.
Nova Vulgata
7,3Gremium tuum crater tornatilis:
numquam indigeat vino mixto;
venter tuus sicut acervus tritici
vallatus liliis.
7,3Gremium tuum crater tornatilis:
numquam indigeat vino mixto;
venter tuus sicut acervus tritici
vallatus liliis.
CEI 1974
check
Ct7,3 Il tuo ombelico è una coppa rotonda
che non manca mai di vino drogato.
Il tuo ventre è un mucchio di grano,
circondato da gigli.
che non manca mai di vino drogato.
Il tuo ventre è un mucchio di grano,
circondato da gigli.
Nova Vulgata
7,5collum tuum sicut turris eburnea.
Oculi tui sicut piscinae in Hesebon,
quae sunt ad portam Bathrabbim;
nasus tuus sicut turris Libani,
quae respicit contra Damascum.
7,5collum tuum sicut turris eburnea.
Oculi tui sicut piscinae in Hesebon,
quae sunt ad portam Bathrabbim;
nasus tuus sicut turris Libani,
quae respicit contra Damascum.
CEI 1974
check
Ct Il tuo collo come una torre d`avorio;
i tuoi occhi sono come i laghetti di Chesbòn,
presso la porta di Bat-Rabbìm;
il tuo naso come la torre del Libano
che fa la guardia verso Damasco.
i tuoi occhi sono come i laghetti di Chesbòn,
presso la porta di Bat-Rabbìm;
il tuo naso come la torre del Libano
che fa la guardia verso Damasco.
CEI 1974
check
Ct7,6 Il tuo capo si erge su di te come il Carmelo
e la chioma del tuo capo è come la porpora;
un re è stato preso dalle tue trecce".
e la chioma del tuo capo è come la porpora;
un re è stato preso dalle tue trecce".
Nova Vulgata
7,9Dixi: «Ascendam in palmam
et apprehendam fructus eius».
Et erunt ubera tua sicut botri vineae,
et odor oris tui sicut malorum.
7,9Dixi: «Ascendam in palmam
et apprehendam fructus eius».
Et erunt ubera tua sicut botri vineae,
et odor oris tui sicut malorum.
CEI 1974
check
Ct7,9 Ho detto: "Salirò sulla palma,
coglierò i grappoli di datteri;
mi siano i tuoi seni come grappoli d`uva
e il profumo del tuo respiro come di pomi".
coglierò i grappoli di datteri;
mi siano i tuoi seni come grappoli d`uva
e il profumo del tuo respiro come di pomi".
Nova Vulgata
7,10Guttur tuum sicut vinum optimum,
dignum dilecto meo ad potandum,
labiisque et dentibus illius ad ruminandum.
7,10Guttur tuum sicut vinum optimum,
dignum dilecto meo ad potandum,
labiisque et dentibus illius ad ruminandum.
CEI 1974
check
Ct7,10 "Il tuo palato è come vino squisito,
che scorre dritto verso il mio diletto
e fluisce sulle labbra e sui denti!
Mutuo possesso
che scorre dritto verso il mio diletto
e fluisce sulle labbra e sui denti!
Mutuo possesso
Nova Vulgata
Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum,
commoremur in villis;
Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum,
commoremur in villis;
Nova Vulgata
7,13mane properabimus ad vineas,
videbimus; si floruit vinea,
si flores aperiuntur,
si floruerunt mala punica;
ibi dabo tibi amores meos.
videbimus; si floruit vinea,
si flores aperiuntur,
si floruerunt mala punica;
ibi dabo tibi amores meos.
CEI 1974
check
Ct7,13 Di buon mattino andremo alle vigne;
vedremo se mette gemme la vite,
se sbocciano i fiori,
se fioriscono i melograni:
là ti darò le mie carezze!
vedremo se mette gemme la vite,
se sbocciano i fiori,
se fioriscono i melograni:
là ti darò le mie carezze!
Nova Vulgata
7,14Mandragorae dederunt odorem;
in portis nostris omnia poma optima,
nova et vetera,
dilecte mi, servavi tibi.
7,14Mandragorae dederunt odorem;
in portis nostris omnia poma optima,
nova et vetera,
dilecte mi, servavi tibi.
CEI 1974
check
Ct7,14 Le mandragore mandano profumo;
alle nostre porte c`è ogni specie di frutti squisiti,
freschi e secchi;
mio diletto, li ho serbati per te".
alle nostre porte c`è ogni specie di frutti squisiti,
freschi e secchi;
mio diletto, li ho serbati per te".